章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
16:1 | 參孫<08123>到了<03212>(8799)迦薩<05804>,在那裡<08033>看見<07200>(8799)一個妓<02181>(8802)女<0802>,就與她<0413>親近<0935>(8799)。 | Then went<03212>(8799) Samson<08123> to Gaza<05804>, and saw<07200>(8799) there an harlot<0802><02181>(8802), and went in<0935>(8799) unto her. {harlot: Heb. a woman an harlot} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:2 | 有人告訴迦薩人<09001><05841>說<09001><0559>(8800):「參孫<08123>到<0935>(8804)這裡<02008>來了!」他們就把他團團圍住<05437>(8799),終<03605>夜<03915>在城<05892>門<09002><08179>悄悄<02790>(8691)埋伏<0693>(8799){<09001>}{<03605>}{<03915>},說<09001><0559>(8800):「等到<05704><03915>天<0216>亮<01242>我們便殺他<02026>(8804)。」 | And it was told the Gazites<05841>, saying<0559>(8800), Samson<08123> is come<0935>(8804) hither. And they compassed him in<05437>(8799), and laid wait<0693>(8799) for him all night<03915> in the gate<08179> of the city<05892>, and were quiet<02790>(8691) all the night<03915>, saying<0559>(8800), In the morning<01242>, when it is day<0216>, we shall kill<02026>(8804) him. {quiet: Heb. silence} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:3 | 參孫<08123>睡<07901>(8799)到<05704>半<02677>夜<03915>,起來<06965>(8799){<09002>}{<02677>}{<03915>},{<0270>}{(8799)}將城<05892>門<08179>的門扇<09002><01817>、門框<09002><08147><04201>、門閂<01280>,一齊<05973>拆下來<05265>(8799),扛<07760>(8799)在<05921>肩<03802>上,扛<05927>(8686)到<0413>希伯崙<02275>前<06440>的<0834>山<02022>頂<07218>上<05921>。 | And Samson<08123> lay<07901>(8799) till midnight<02677><03915>, and arose<06965>(8799) at midnight<02677><03915>, and took<0270>(8799) the doors<01817> of the gate<08179> of the city<05892>, and the two<08147> posts<04201>, and went away<05265>(8799) with them, bar<01280> and all, and put<07760>(8799) them upon his shoulders<03802>, and carried them up<05927>(8686) to the top<07218> of an hill<02022> that is before<06440> Hebron<02275>. {bar...: Heb. with the bar} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:4 | {<01961>}後來<0310><03651>,參孫在梭烈<07796>谷<09002><05158>喜愛<0157>(8799)一個婦人<0802>,名<08034>叫大利拉<01807>。 | And it came to pass afterward<0310>, that he loved<0157>(8799) a woman<0802> in the valley<05158> of Sorek<07796>, whose name<08034> was Delilah<01807>. {in...: or, by the brook} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:5 | 非利士人<06430>的首領<05633>上去<05927>(8799)見那婦人<0413>,對她<09001>說<0559>(8799):「求你誆哄<06601>(8761)參孫<0853>,探探<07200>(8798)他因何<09002><04100>有這麼大<01419>的力氣<03581>,我們用何法<09002><04100>能勝<03201>(8799)他<09001>,捆綁<0631>(8804)剋制他<09001><06031>(8763)。我們<0587>就每人<0376>給<05414>(8799)你<09001>一千<0505>一百<03967>舍客勒銀子<03701>。」 | And the lords<05633> of the Philistines<06430> came up<05927>(8799) unto her, and said<0559>(8799) unto her, Entice<06601>(8761) him, and see<07200>(8798) wherein his great<01419> strength<03581> lieth , and by what means we may prevail<03201>(8799) against him, that we may bind<0631>(8804) him to afflict<06031>(8763) him: and we will give<05414>(8799) thee every one<0376> of us eleven hundred<0505><03967> pieces of silver<03701>. {afflict: or, humble} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:6 | 大利拉<01807>對<0413>參孫<08123>說<0559>(8799):「求你告訴<05046>(8685)我<09001>,你因何<09002><04100>有這麼大<01419>的力氣<03581>,當用何法<09002><04100>捆綁<0631>(8735)剋制你<09001><06031>(8763)。」 | And Delilah<01807> said<0559>(8799) to Samson<08123>, Tell<05046>(8685) me, I pray thee, wherein thy great<01419> strength<03581> lieth , and wherewith thou mightest be bound<0631>(8735) to afflict<06031>(8763) thee. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:7 | 參孫<08123>回答{<0413>}說<0559>(8799):「人若<0518>用七<09002><07651>條未<03808>乾<02717>(8795)的<0834>青<03892>繩子<03499>捆綁我<0631>(8799),我就<01961>軟弱<02470>(8804)像別<09003><0259>人<0120>一樣。」 | And Samson<08123> said<0559>(8799) unto her, If they bind<0631>(8799) me with seven<07651> green<03892> withs<03499> that were never dried<02717>(8795), then shall I be weak<02470>(8804), and be as another<0259> man<0120>. {green...: or, new cords: Heb. moist} {another: Heb. one} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:8 | 於是非利士人<06430>的首領<05633>拿了<05927>(8686)七<07651>條未<03808>乾<02717>(8795)的<0834>青<03892>繩子<03499>來,交給婦人<09001>,她就用繩子<09002>捆綁<0631>(8799)參孫。 | Then the lords<05633> of the Philistines<06430> brought up<05927>(8686) to her seven<07651> green<03892> withs<03499> which had not been dried<02717>(8795), and she bound<0631>(8799) him with them. {green...: or, new cords: Heb. moist} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:9 | 有人預先埋<0693>(8802)伏<03427>(8802)在婦人<09001>的內室裡<09002><02315>。婦人{<0413>}說<0559>(8799):「參孫<08123>哪,非利士人<06430>拿你來了<05921>!」參孫就掙斷<05423>(8762){<0853>}繩子<03499>,如<09003><0834>掙斷<05423>(8735)經<09002><07306>(8687)火<0784>的麻<05296>線<06616>一般。這樣,他力氣<03581>的根由人還是不<03808>知道<03045>(8738)。 | Now there were men lying in wait<0693>(8802), abiding<03427>(8802) with her in the chamber<02315>. And she said<0559>(8799) unto him, The Philistines<06430> be upon thee, Samson<08123>. And he brake<05423>(8762) the withs<03499>, as a thread<06616> of tow<05296> is broken<05423>(8735) when it toucheth<07306>(8687) the fire<0784>. So his strength<03581> was not known<03045>(8738). {toucheth: Heb. smelleth} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:10 | 大利拉<01807>對<0413>參孫<08123>說<0559>(8799):「{<02009>}你欺哄<02048>(8765)我<09002>,向我<0413>說<01696>(8762)謊言<03577>。現在<06258>求<04994>你告訴<05046>(8685)我<09001>當用何法<09002><04100>捆綁<0631>(8735)你。」 | And Delilah<01807> said<0559>(8799) unto Samson<08123>, Behold, thou hast mocked<02048>(8765) me, and told<01696>(8762) me lies<03577>: now tell<05046>(8685) me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound<0631>(8735). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:11 | 參孫回答{<0413>}說<0559>(8799):「人若<0518>用<09002>沒有<03808>使<06213>(8738)過<04399>的<0834>新<02319>繩<09002><05688>捆<0631>(8800)綁我<0631>(8799),我就<01961>軟弱<02470>(8804)像別<09003><0259>人<0120>一樣。」 | And he said<0559>(8799) unto her, If they bind<0631>(8799) me fast<0631>(8800) with new<02319> ropes<05688> that never were occupied<04399><06213>(8738), then shall I be weak<02470>(8804), and be as another<0259> man<0120>. {that never...: Heb. wherewith work hath not been done} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:12 | 大利拉<01807>就{<03947>}{(8799)}用<09002>新<02319>繩<05688>捆綁他<0631>(8799),對他<0413>說<0559>(8799):「參孫<08123>哪,非利士人<06430>拿你來了<05921>!」有人預先埋<0693>(8802)伏<03427>(8802)在內室裡<09002><02315>。參孫將{<04480>}{<05921>}臂<02220>上的繩掙斷了<05423>(8762),如掙斷一條線<09003><02339>一樣。 | Delilah<01807> therefore took<03947>(8799) new<02319> ropes<05688>, and bound<0631>(8799) him therewith, and said<0559>(8799) unto him, The Philistines<06430> be upon thee, Samson<08123>. And there were liers in wait<0693>(8802) abiding<03427>(8802) in the chamber<02315>. And he brake<05423>(8762) them from off his arms<02220> like a thread<02339>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:13 | 大利拉<01807>對<0413>參孫<08123>說<0559>(8799):「你到<05704>如今<02008>還是欺哄<02048>(8765)我<09002>,向我<0413>說<01696>(8762)謊言<03577>。求你告訴<05046>(8685)我<09001>,當用何法<09002><04100>捆綁<0631>(8735)你。」參孫回答{<0413>}說<0559>(8799):「你若<0518>將<0853>我頭<07218>上的七<07651>條髮綹<04253>,與<05973>緯線<04545>同織<0707>(8799)就可以了。」 | And Delilah<01807> said<0559>(8799) unto Samson<08123>, Hitherto<02008> thou hast mocked<02048>(8765) me, and told<01696>(8762) me lies<03577>: tell<05046>(8685) me wherewith thou mightest be bound<0631>(8735). And he said<0559>(8799) unto her, If thou weavest<0707>(8799) the seven<07651> locks<04253> of my head<07218> with the web<04545>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:14 | 於是大利拉將他的髮綹與緯線同織,用橛子<09002><03489>釘住<08628>(8799),對他<0413>說<0559>(8799):「參孫<08123>哪,非利士人<06430>拿你來了<05921>!」參孫從睡中<04480><08142>醒來<03364>(8799),將<0853>機<0708>上的橛子<03489>和<0853>緯線<04545>一齊都拔出來了<05265>(8799)。 | And she fastened<08628>(8799) it with the pin<03489>, and said<0559>(8799) unto him, The Philistines<06430> be upon thee, Samson<08123>. And he awaked<03364>(8799) out of his sleep<08142>, and went away<05265>(8799) with the pin<03489> of the beam<0708>, and with the web<04545>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:15 | 大利拉對參孫<0413>說<0559>(8799):「你既不<0369>與我<0854>同心<03820>,怎麼<0349>說<0559>(8799)你愛我<0157>(8804)呢?你這<02088>三<07969>次<06471>欺哄<02048>(8765)我<09002>,沒有<03808>告訴<05046>(8689)我<09001>,你因何<09002><04100>有這麼大的<01419>力氣<03581>。」 | And she said<0559>(8799) unto him, How<0349> canst thou say<0559>(8799), I love<0157>(8804) thee, when thine heart<03820> is not with me? thou hast mocked<02048>(8765) me these three<07969> times<06471>, and hast not told<05046>(8689) me wherein thy great<01419> strength<03581> lieth . | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:16 | {<01961>}{<03588>}大利拉天天<03605><03117>用話<09002><01697>催<0509>(8762)逼<06693>(8689)他<09001>,甚至他心<05315>裡煩悶<07114>(8799)要死<09001><04191>(8800)。 | And it came to pass, when she pressed<06693>(8689) him daily<03117> with her words<01697>, and urged<0509>(8762) him, so that his soul<05315> was vexed<07114>(8799) unto death<04191>(8800); {vexed: Heb. shortened} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:17 | 參孫就把<0853>心<03820>中所藏的都<03605>告訴<05046>(8686)了她<09001>,對她<09001>說<0559>(8799):「向來人沒有<03808>用剃頭刀<04177>剃<05927>(8804){<05921>}我的頭<07218>,因為<03588>我<0589>自出母<0517>胎<04480><0990>就歸神<0430>作拿細耳人<05139>;若<0518>剃了<01548>(8795)我的頭髮,我的力氣<03581>就離開<05493>(8804)我<04480>,我便<01961>軟弱<02470>(8804)像<09003><03605>別人<0120>一樣。」 | That he told<05046>(8686) her all his heart<03820>, and said<0559>(8799) unto her, There hath not come<05927>(8804) a razor<04177> upon mine head<07218>; for I have been a Nazarite<05139> unto God<0430> from my mother's<0517> womb<0990>: if I be shaven<01548>(8795), then my strength<03581> will go<05493>(8804) from me, and I shall become weak<02470>(8804), and be like any other man<0120>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:18 | 大利拉<01807>見<07200>(8799){<03588>}他把<0853>心<03820>中所藏的都<03605>告訴了<05046>(8689)她<09001>,就打發<07971>(8799){<07121>}{(8799)}人到非利士人<06430>的首領<09001><05633>那裡,對他們說<09001><0559>(8800):「{<03588>}他已經把<0853>心<03820>中所藏的都告訴了<05046>(8689)我<09001>,請你們再上來<05927>(8798)一次<06471>。」於是非利士人<06430>的首領<05633>手裡<09002><03027>拿著<05927>(8686)銀子<03701>,上<05927>(8804)到婦人<0413>那裡。 | And when Delilah<01807> saw<07200>(8799) that he had told<05046>(8689) her all his heart<03820>, she sent<07971>(8799) and called<07121>(8799) for the lords<05633> of the Philistines<06430>, saying<0559>(8800), Come up<05927>(8798) this once<06471>, for he hath shewed<05046>(8689) me all his heart<03820>. Then the lords<05633> of the Philistines<06430> came up<05927>(8804) unto her, and brought<05927>(8686) money<03701> in their hand<03027>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:19 | 大利拉使參孫枕著<05921>她的膝<09002><01290>睡覺<03462>(8762),叫了<07121>(8799)一個人<09001><0376>來剃除<01548>(8762){<0853>}他頭<07218>上的七<07651>條髮綹<04253>。於是大利拉{<02490>}{(8686)}剋制他<09001><06031>(8763),他的力氣<03581>就離開<05493>(8799)他<04480><05921>了。 | And she made him sleep<03462>(8762) upon her knees<01290>; and she called<07121>(8799) for a man<0376>, and she caused him to shave off<01548>(8762) the seven<07651> locks<04253> of his head<07218>; and she began<02490>(8686) to afflict<06031>(8763) him, and his strength<03581> went<05493>(8799) from him. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:20 | 大利拉說<0559>(8799):「參孫<08123>哪,非利士人<06430>拿你來了<05921>!」參孫從睡中<04480><08142>醒來<03364>(8799),心裡說<0559>(8799):「我要像前<09003><06471>幾次<09002><06471>出去<03318>(8799)活動<05287>(8735)身體」;他<01931>卻不<03808>知道<03045>(8804){<03588>}耶和華<03068>已經離開<05493>(8804)他<04480><05921>了。 | And she said<0559>(8799), The Philistines<06430> be upon thee, Samson<08123>. And he awoke<03364>(8799) out of his sleep<08142>, and said<0559>(8799), I will go out<03318>(8799) as at other times before<06471>, and shake<05287>(8735) myself. And he wist<03045>(8804) not that the LORD<03068> was departed<05493>(8804) from him. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:21 | 非利士人<06430>將他拿住<0270>(8799),剜了<05365>(8762){<0853>}他的眼睛<05869>,帶他<0853>下到<03381>(8686)迦薩<05804>,用銅鍊<09002><05178>拘索他<0631>(8799);他就<01961>在<09002><01004>監<0631>(8803)裡推磨<02912>(8802)。 | But the Philistines<06430> took<0270>(8799) him, and put out<05365>(8762) his eyes<05869>, and brought him down<03381>(8686) to Gaza<05804>, and bound<0631>(8799) him with fetters of brass<05178>; and he did grind<02912>(8802) in the prison<0631>(8803) house<01004>. {put out: Heb. bored out} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:22 | 然而他的頭<07218>髮<08181>被剃<01548>(8795)之後<09003><0834>,又漸漸<02490>(8686)長起來了<09001><06779>(8763)。 | Howbeit the hair<08181> of his head<07218> began<02490>(8686) to grow again<06779>(8763) after<0834> he was shaven<01548>(8795). {after...: or, as when he was shaven} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:23 | 非利士人<06430>的首領<05633>聚集<0622>(8738),要給他們的神<0430>大袞<09001><01712>獻<09001><02076>(8800)大<01419>祭<02077>,並且歡樂<09001><08057>,因為他們說<0559>(8799):「我們的神<0430>將<0853>我們的仇敵<0341>(8802)參孫<08123>交<05414>(8804)在我們手中<09002><03027>了。」 | Then the lords<05633> of the Philistines<06430> gathered them together<0622>(8738) for to offer<02076>(8800) a great<01419> sacrifice<02077> unto Dagon<01712> their god<0430>, and to rejoice<08057>: for they said<0559>(8799), Our god<0430> hath delivered<05414>(8804) Samson<08123> our enemy<0341>(8802) into our hand<03027>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:24 | 眾人<05971>看見<07200>(8799)參孫<0853>,就讚美<01984>(8762){<0853>}他們的神<0430>{<03588>}說<0559>(8804):「我們的神<0430>將<0853>毀壞<02717>(8688)我們地<0776>、{<0853>}殺害<02491>我們許多<07235>(8689)人的<0834>仇敵<0341>(8802)交<05414>(8804)在我們手中<09002><03027>了。」 | And when the people<05971> saw<07200>(8799) him, they praised<01984>(8762) their god<0430>: for they said<0559>(8804), Our god<0430> hath delivered<05414>(8804) into our hands<03027> our enemy<0341>(8802), and the destroyer<02717>(8688) of our country<0776>, which slew<02491> many<07235>(8689) of us. {which...: Heb. and who multiplied our slain} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:25 | 他們正<01961><03588>宴樂的時候<02895>(8804)<03820>,就說<0559>(8799):「叫<07121>(8798)參孫<09001><08123>來,在我們<09001>面前戲耍<07832>(8762)戲耍。」於是將參孫<09001><08123>從<04480><01004>監<0631>(8803)裡提出來<07121>(8799),他就在眾人面前<09001><06440>戲耍<06711>(8762)。他們使他<0853>站<05975>(8686)在兩柱<05982>中間<0996>。 | And it came to pass, when their hearts<03820> were merry<02896>, that they said<0559>(8799), Call<07121>(8798) for Samson<08123>, that he may make us sport<07832>(8762). And they called<07121>(8799) for Samson<08123> out of the prison<0631>(8803) house<01004>; and he made them<06440> sport<06711>(8762): and they set<05975>(8686) him between the pillars<05982>. {them: Heb. before them} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:26 | 參孫<08123>向<0413>拉<02388>(8688)他手<09002><03027>的童子<05288>說<0559>(8799):「求你讓<05117>(8685)我<0853>摸著<04184>(8685)(8675)<03237>(8685){<0853>}托<03559>(8737){<05921>}房<01004>的<0834>柱子<05982>,我要靠一靠<08172>(8735){<05921>}。」 | And Samson<08123> said<0559>(8799) unto the lad<05288> that held<02388>(8688) him by the hand<03027>, Suffer<03240>(8685) me that I may feel<04184>(8685)(8675)<03237>(8685) the pillars<05982> whereupon the house<01004> standeth<03559>(8737), that I may lean<08172>(8735) upon them. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:27 | 那時房<01004>內充滿<04390>(8804)男<0582>女<0802>,非利士人<06430>的眾<03605>首領<05633>也都在那裡<08033>。房的平頂<01406>上<05921>約有三<09003><07969>千<0505>男<0376>女<0802>觀看<07200>(8802)參孫<08123>戲耍<09002><07832>(8800)。 | Now the house<01004> was full<04390>(8804) of men<0582> and women<0802>; and all the lords<05633> of the Philistines<06430> were there; and there were upon the roof<01406> about three<07969> thousand<0505> men<0376> and women<0802>, that beheld<07200>(8802) while Samson<08123> made sport<07832>(8800). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:28 | 參孫<08123>求告<07121>(8799){<0413>}耶和華<03068>說<0559>(8799):「主<0136>耶和華<03069>啊,求<04994>你眷念<02142>(8798)我。神啊<0430>,求<04994>你{<0389>}賜我這<02088>一次<06471>的力量<02388>(8761),使我在非利士人<04480><06430>身上報<05358>(8735)那<0259>剜我雙<04480><08147>眼<05869>的仇<05359>。」 | And Samson<08123> called<07121>(8799) unto the LORD<03068>, and said<0559>(8799), O Lord<0136> GOD<03069>, remember<02142>(8798) me, I pray thee, and strengthen<02388>(8761) me, I pray thee, only this once<06471>, O God<0430>, that I may be at once<0259> avenged<05358>(8735)<05359> of the Philistines<06430> for my two<08147> eyes<05869>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:29 | 參孫<08123>就抱住<03943>(8799){<0853>}托<03559>(8737){<05921>}房<01004>的<0834>那兩<08147>根{<08432>}柱子<05982>:左手<09002><08040>抱<05564>(8735){<05921>}一根<0259>,右手<09002><03225>抱一根<0259>, | And Samson<08123> took hold<03943>(8799) of the two<08147> middle<08432> pillars<05982> upon which the house<01004> stood<03559>(8737), and on which it was borne up<05564>(8735), of the one<0259> with his right hand<03225>, and of the other<0259> with his left<08040>. {on which...: or, he leaned on them} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:30 | {<08123>}說<0559>(8799):「我<05315>情願與<05973>非利士人<06430>同死<04191>(8799)!」就盡力<09002><03581>屈身<05186>(8799),房子<01004>倒塌<05307>(8799),壓住<05921>首領<05633>和<05921>房內<09002>的<0834>眾<03605>人<05971>。這樣{<04191>}{(8801)},參孫<08123>死時<09002><04194>所<0834>殺的<04191>(8689)人比<04480><0834>活著<09002><02416>所殺的<04191>(8689)還<01961>多<07227>。 | And Samson<08123> said<0559>(8799), Let me die<04191>(8799)<05315> with the Philistines<06430>. And he bowed<05186>(8799) himself with all his might<03581>; and the house<01004> fell<05307>(8799) upon the lords<05633>, and upon all the people<05971> that were therein. So the dead<04191>(8801) which he slew<04191>(8689) at his death<04194> were more<07227> than they which he slew<04191>(8689) in his life<02416>. {me: Heb. my soul} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:31 | 參孫的弟兄<0251>和他父<01>的全<03605>家<01004>都下去<03381>(8799)取<05375>(8799)他<0853>的屍首,抬上來<05927>(8799)葬<06912>(8799){<0853>}在<0996>瑣拉<06881>和以實陶<0847>中間<0996>,在他父<01>瑪挪亞<04495>的墳墓裡<09002><06913>。參孫作<01931>{<0853>}以色列<03478>的士師<08199>(8804)二十<06242>年<08141>。 | Then his brethren<0251> and all the house<01004> of his father<01> came down<03381>(8799), and took<05375>(8799) him, and brought him up<05927>(8799), and buried<06912>(8799) him between Zorah<06881> and Eshtaol<0847> in the buryingplace<06913> of Manoah<04495> his father<01>. And he judged<08199>(8804) Israel<03478> twenty<06242> years<08141>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |