章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
22:1 | {<01961>}{(8799)}這些<0428>事<01697>以後<0310>,神<0430>要試驗<05254>(8765){<0853>}亞伯拉罕<085>,就呼叫他<0413>說<0559>(8799):「亞伯拉罕<085>!」他說<0559>(8799):「我在這裡<02009>。」 | And it came to pass after<0310> these things<01697>, that God<0430> did tempt<05254>(8765) Abraham<085>, and said<0559>(8799) unto him, Abraham<085>: and he said<0559>(8799), Behold, here I am . {Behold...: Heb. Behold me} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
22:2 | 神說<0559>(8799):「你帶著<03947>(8798)<04994>{<0853>}你的兒子<01121>,就是<0853>你獨生<03173>的兒子,你所<0834>愛<0157>(8804)的<0853>以撒<03327>,往<0413>摩利亞<04179>地<0776>去<03212>(8798),在<05921>我所<0834>要指示<0559>(8799)你<0413>的{<0259>}山<02022>上,{<08033>}把他獻<05927>(8685)為燔祭<09001><05930>。」 | And he said<0559>(8799), Take now<03947>(8798) thy son<01121>, thine only<03173> son Isaac<03327>, whom thou lovest<0157>(8804), and get thee<03212>(8798) into the land<0776> of Moriah<04179>; and offer him<05927>(8685) there for a burnt offering<05930> upon one<0259> of the mountains<02022> which I will tell<0559>(8799) thee of. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
22:3 | 亞伯拉罕<085>清早<09002><01242>起來<07925>(8686),備<02280>(8799)上{<0853>}驢<02543>,帶<03947>(8799)著{<0853>}兩<08147>個僕人<05288>{<0854>}和<0853>他兒子<01121>以撒<03327>,也劈<01234>(8762)好了燔祭<05930>的柴<06086>,就起身<06965>(8799)往<0413>神<0430>所<0834>指示<0559>(8804)他<09001>的地方<04725>去<03212>(8799)了。 | And Abraham<085> rose up early<07925>(8686) in the morning<01242>, and saddled<02280>(8799) his ass<02543>, and took<03947>(8799) two<08147> of his young men<05288> with him, and Isaac<03327> his son<01121>, and clave<01234>(8762) the wood<06086> for the burnt offering<05930>, and rose up<06965>(8799), and went<03212>(8799) unto the place<04725> of which God<0430> had told<0559>(8804) him. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:4 | 到了第三<07992>日<09002><03117>,亞伯拉罕<085>舉<05375>(8799){<0853>}目<05869>遠遠地<04480><07350>看見<07200>(8799)那{<0853>}地方<04725>。 | Then on the third<07992> day<03117> Abraham<085> lifted up<05375>(8799) his eyes<05869>, and saw<07200>(8799) the place<04725> afar off<07350>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
22:5 | 亞伯拉罕<085>對<0413>他的僕人<05288>說<0559>(8799):「你們<09001>和<05973>驢<02543>在此<06311>等候<03427>(8798),我<0589>與童子<05288>往那裡<05704><03541>去<03212>(8799)拜一拜<07812>(8691),就回到<07725>(8799)你們<0413>這裡來。」 | And Abraham<085> said<0559>(8799) unto his young men<05288>, Abide<03427>(8798) ye here with the ass<02543>; and I and the lad<05288> will go<03212>(8799) yonder<03541> and worship<07812>(8691), and come again<07725>(8799) to you. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:6 | 亞伯拉罕<085>把<03947>(8799){<0853>}燔祭<05930>的柴<06086>放<07760>(8799)在<05921>他兒子<01121>以撒<03327>身上,自己手裡<09002><03027>拿<03947>(8799)著{<0853>}火<0784>與<0853>刀<03979>;於是二人<08147>同<03162>行<03212>(8799)。 | And Abraham<085> took<03947>(8799) the wood<06086> of the burnt offering<05930>, and laid<07760>(8799) it upon Isaac<03327> his son<01121>; and he took<03947>(8799) the fire<0784> in his hand<03027>, and a knife<03979>; and they went<03212>(8799) both<08147> of them together<03162>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:7 | 以撒<03327>{<0559>}{(8799)}對<0413>他父親<01>亞伯拉罕<085>說<0559>(8799):「父親<01>哪!」亞伯拉罕說<0559>(8799):「我兒<01121>,我在這裡<02009>。」以撒說<0559>(8799):「請看<02009>,火<0784>與柴<06086>都有了,但燔祭<09001><05930>的羊羔<07716>在哪裡呢<0346>?」 | And Isaac<03327> spake<0559>(8799) unto Abraham<085> his father<01>, and said<0559>(8799), My father<01>: and he said<0559>(8799), Here am I, my son<01121>. And he said<0559>(8799), Behold the fire<0784> and the wood<06086>: but where is the lamb<07716> for a burnt offering<05930>? {lamb: or, kid} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:8 | 亞伯拉罕<085>說<0559>(8799):「我兒<01121>,神<0430>必自己<09001>預備<07200>(8799)作燔祭<09001><05930>的羊羔<07716>。」於是二人<08147>同<03162>行<03212>(8799)。 | And Abraham<085> said<0559>(8799), My son<01121>, God<0430> will provide<07200>(8799) himself a lamb<07716> for a burnt offering<05930>: so they went<03212>(8799) both of them<08147> together<03162>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:9 | 他們到<0935>(8799)了{<0413>}神<0430>所<0834>指示<0559>(8804)的{<09001>}地方<04725>,亞伯拉罕<085>在那裡<08033>築<01129>(8799){<0853>}壇<04196>,把{<0853>}柴<06086>擺好<06186>(8799),捆綁<06123>(8799){<0853>}他的兒子<01121>以撒<03327>,放<07760>(8799){<0853>}在<05921>壇<04196>的柴<09001><06086>上<04480><04605>。 | And they came<0935>(8799) to the place<04725> which God<0430> had told<0559>(8804) him of; and Abraham<085> built<01129>(8799) an altar<04196> there, and laid<06186><00> the wood<06086> in order<06186>(8799), and bound<06123>(8799) Isaac<03327> his son<01121>, and laid<07760>(8799) him on the altar<04196> upon<04605> the wood<06086>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:10 | 亞伯拉罕<085>就伸<07971>(8799){<0853>}手<03027>拿<03947>(8799){<0853>}刀<03979>,要殺<09001><07819>(8800){<0853>}他的兒子<01121>。 | And Abraham<085> stretched forth<07971>(8799) his hand<03027>, and took<03947>(8799) the knife<03979> to slay<07819>(8800) his son<01121>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:11 | 耶和華<03068>的使者<04397>從<04480>天上<08064>呼叫<07121>(8799)他<0413>說<0559>(8799):「亞伯拉罕<085>!亞伯拉罕<085>!」他說<0559>(8799):「我在這裡<02009>。」 | And the angel<04397> of the LORD<03068> called<07121>(8799) unto him out of heaven<08064>, and said<0559>(8799), Abraham<085>, Abraham<085>: and he said<0559>(8799), Here am I. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
22:12 | 天使說<0559>(8799):「你不可<0408>在<0413>這童子<05288>身上下<07971>(8799)手<03027>。一點<03972>不可<0408>害<06213>(8799)他<09001>!{<03588>}現在<06258>我知道<03045>(8804){<03588>}你是<0859>敬畏<03373>神<0430>的了;因為你沒有<03808>將<0853>你的兒子<01121>,就是{<0853>}你獨生的兒子<03173>,留下<02820>(8804)不給我<04480>。」 | And he said<0559>(8799), Lay<07971>(8799) not thine hand<03027> upon<0413> the lad<05288>, neither do thou<06213>(8799) any thing<03972> unto him: for now<06258> I know<03045>(8804) that thou fearest<03373> God<0430>, seeing thou hast not<03808> withheld<02820>(8804) thy son<01121>, thine only<03173> son from me. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
22:13 | 亞伯拉罕<085>舉<05375>(8799){<0853>}目<05869>觀看<07200>(8799),不料<02009>,{<0310>}有一隻公羊<0352>,兩角<09002><07161>扣<0270>(8737)在稠密的小樹<09002><05442>中。亞伯拉罕<085>就{<03212>}{(8799)}取<03947>(8799)了{<0853>}那隻公羊<0352>來,獻<05927>(8686)為燔祭<09001><05930>,代替<08478>他的兒子<01121>。 | And Abraham<085> lifted up<05375>(8799) his eyes<05869>, and looked<07200>(8799), and behold behind<0310> him a ram<0352> caught<0270>(8737) in a thicket<05442> by his horns<07161>: and Abraham<085> went<03212>(8799) and took<03947>(8799) the ram<0352>, and offered him up<05927>(8686) for a burnt offering<05930> in the stead<08478> of his son<01121>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 字典 原文 典藏 |
22:14 | 亞伯拉罕<085>給那<01931>地方<04725>起名<08034>叫<07121>(8799)「耶和華以勒<03070>」(就是耶和華必預備的意思),直到今日<03117>{<0834>}人還說<0559>(8735):「在<09002>耶和華<03068>的山<02022>上必有預備<07200>(8735)。」 | And Abraham<085> called<07121>(8799) the name<08034> of that place<04725> Jehovahjireh<03070>: as<0834> it is said<0559>(8735) to this day<03117>, In the mount<02022> of the LORD<03068> it shall be seen<07200>(8735). {Jehovahjireh: that is, The Lord will see, or, provide} | 註釋 串珠 蔡茂堂 原文 典藏 |
22:15 | 耶和華<03068>的使者<04397>第二次<08145>從<04480>天上<08064>呼叫<07121>(8799){<0413>}亞伯拉罕<085>說: | And the angel<04397> of the LORD<03068> called<07121>(8799) unto Abraham<085> out of heaven<08064> the second time<08145>, | 註釋 串珠 蔡茂堂 原文 典藏 |
22:16 | 「耶和華<03068>說<0559>(8799):『你既{<03588>}<03282><0834>行<06213>(8804)了{<0853>}這<02088>事<01697>,不<03808>留下<02820>(8804){<0853>}你的兒子<01121>,就是{<0853>}你獨生的兒子<03173>,我便指著自己<09002>起誓<07650>(8738)說<05002>(8803): | And said<0559>(8799), By myself have I sworn<07650>(8738), saith<05002>(8803) the LORD<03068>, for because<03282><0834> thou hast done<06213>(8804) this thing<01697>, and hast not<03808> withheld<02820>(8804) thy son<01121>, thine only<03173> son : | 註釋 串珠 蔡茂堂 原文 典藏 |
22:17 | 論<03588>福<01288>(8763),我必賜大福<01288>(8762)給你;論{<0853>}子孫,我必叫{<07235>}{(8687)}你的子孫<02233>多起來<07235>(8686),如同<09003>天上<08064>的星<03556>,{<0834>}{<05921>}海<03220>邊<08193>的沙<09003><02344>。你子孫<02233>必得著<03423>(8799){<0853>}仇敵<0341>(8802)的城門<08179>, | That in blessing<01288>(8763) I will bless<01288>(8762) thee, and in multiplying<07235>(8687) I will multiply<07235>(8686) thy seed<02233> as the stars<03556> of the heaven<08064>, and as the sand<02344> which is upon the sea<03220> shore<08193>; and thy seed<02233> shall possess<03423>(8799) the gate<08179> of his enemies<0341>(8802); {shore: Heb. lip} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:18 | 並且地<0776>上萬<03605>國<01471>都必因你的後裔<09002><02233>得福<01288>(8694),因為<06118><0834>你聽從<08085>(8804)了我的話<09002><06963>。』」 | And in thy seed<02233> shall all the nations<01471> of the earth<0776> be blessed<01288>(8694); because<0834><06118> thou hast obeyed<08085>(8804) my voice<06963>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
22:19 | 於是亞伯拉罕<085>回<07725>(8799)到<0413>他僕人<05288>那裡,他們一同<03162>起身<06965>(8799)往<0413>別是巴<0884>去<03212>(8799),亞伯拉罕<085>就住<03427>(8799)在別是巴<09002><0884>。 | So Abraham<085> returned<07725>(8799) unto his young men<05288>, and they rose up<06965>(8799) and went<03212>(8799) together<03162> to Beersheba<0884>; and Abraham<085> dwelt<03427>(8799) at Beersheba<0884>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
22:20 | {<01961>}{(8799)}這<0428>事<01697>以後<0310>,有人告訴<05046>(8714)亞伯拉罕<09001><085>說<09001><0559>(8800):「{<02009>}密迦<04435>給{<01571>}{<01931>}你兄弟<0251>拿鶴<09001><05152>生<03205>(8804)了幾個兒子<01121>, | And it came to pass after<0310> these things<01697>, that it was told<05046>(8714) Abraham<085>, saying<0559>(8800), Behold, Milcah<04435>, she hath also born<03205>(8804) children<01121> unto thy brother<0251> Nahor<05152>; | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
22:21 | 長子<01060>是{<0853>}烏斯<05780>,他的兄弟<0251>是{<0853>}布斯<0938>和{<0853>}亞蘭<0758>的父親<01>基母利<07055>, | Huz<05780> his firstborn<01060>, and Buz<0938> his brother<0251>, and Kemuel<07055> the father<01> of Aram<0758>, | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
22:22 | 並{<0853>}基薛<03777>、{<0853>}哈瑣<02375>、{<0853>}必達<06394>、{<0853>}益拉<03044>、{<0853>}彼土利<01328>(彼土利<01328>生<03205>(8804){<0853>}利百加<07259>)。」 | And Chesed<03777>, and Hazo<02375>, and Pildash<06394>, and Jidlaph<03044>, and Bethuel<01328>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
22:23 | 這<0428>八<08083>個人都是密迦<04435>給亞伯拉罕<085>的兄弟<0251>拿鶴<09001><05152>生<03205>(8804)的。 | And Bethuel<01328> begat<03205>(8804) Rebekah<07259>: these eight<08083> Milcah<04435> did bear<03205>(8804) to Nahor<05152>, Abraham's<085> brother<0251>. {Rebekah: Gr. Rebecca} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
22:24 | 拿鶴的妾<06370>名<08034>叫流瑪<07208>,{<01571>}{<01931>}生<03205>(8799)了{<0853>}提八<02875>、{<0853>}迦含<01514>、{<0853>}他轄<08477>,和{<0853>}瑪迦<04601>。 | And his concubine<06370>, whose name<08034> was Reumah<07208>, she bare<03205>(8799) also Tebah<02875>, and Gaham<01514>, and Thahash<08477>, and Maachah<04601>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |