章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
21:1 | 我又<2532>看見<3708>(5656)一個新<2537>天<3772>{<2532>}新<2537>地<1093>;因為<1063>先前的<4413>天<3772>{<2532>}{<4413>}地<1093>已經過去了<565>(5656),海<2281>也<2532>不<3756>再<2089>有了<1510>(5719)。 | And<2532> I saw<1492>(5627) a new<2537> heaven<3772> and<2532> a new<2537> earth<1093>: for<1063> the first<4413> heaven<3772> and<2532> the first<4413> earth<1093> were passed away<3928>(5627); and<2532> there was<2076>(5748) no<3756> more<2089> sea<2281>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
21:2 | 我又<2532>看見<3708>(5656)聖<40>城<4172>新<2537>耶路撒冷<2414>由<575>神<2316>那裡從<1537>天<3772>而降<2597>(5723),預備好了,就如<5613>新婦<3565>妝飾整齊<2090>(5772)<2885>(5772),等候{<846>}丈夫<435>。 | And<2532> I<1473> John<2491> saw<1492>(5627) the holy<40> city<4172>, new<2537> Jerusalem<2419>, coming down<2597>(5723) from<575> God<2316> out of<1537> heaven<3772>, prepared<2090>(5772) as<5613> a bride<3565> adorned<2885>(5772) for her<846> husband<435>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
21:3 | {<2532>}我聽見<191>(5656)有大<3173>聲音<5456>從<1537>寶座<2362>出來說<3004>(5723):「看哪<2400>,神<2316>的帳幕<4633>在人<444>間<3326>。{<2532>}他要與<3326>人{<846>}同住<4637>(5692),{<2532>}他們<846>要作<1510>(5695)他的<846>子民<2992>。{<2532>}神<2316>要<1510>(5695)親自<846>與他們<846>同在<3326>,作他們的<846>神<2316>。 | And<2532> I heard<191>(5656) a great<3173> voice<5456> out of<1537> heaven<3772> saying<3004>(5723), Behold<2400>(5628), the tabernacle<4633> of God<2316> is with<3326> men<444>, and<2532> he will dwell<4637>(5692) with<3326> them<846>, and<2532> they<846> shall be<2071>(5704) his<846> people<2992>, and<2532> God<2316> himself<846> shall be<2071>(5704) with<3326> them<846>, and be their<846> God<2316>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
21:4 | {<2532>}神要{<1537>}{<846>}{<3788>}擦去<1813>(5692)他們一切的<3956>眼淚<1144>;{<2532>}不<3756>再<2089>有<1510>(5695)死亡<2288>,也不再有<3777>悲哀<3997>、{<3777>}哭號<2906>、{<3777>}{<3756>}{<1510>}{(5695)}{<2089>}疼痛<4192>,因為<3754>以前的事<4413>都過去了<565>(5656)。」 | And<2532> God<2316> shall wipe away<1813>(5692) all<3956> tears<1144> from<575> their<846> eyes<3788>; and<2532> there shall be<2071>(5704) no<3756> more<2089> death<2288>, neither<3777> sorrow<3997>, nor<3777> crying<2906>, neither<3777><3756> shall there be<2071>(5704) any more<2089> pain<4192>: for<3754> the former things<4413> are passed away<565>(5627). | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
21:5 | {<2532>}坐<2521>(5740){<1909>}寶座<2362>的說<3004>(5656):「看哪<2400>,我將一切<3956>都更<4160>(5719)新<2537>了!」又<2532>說<3004>(5719):「你要寫上<1125>(5657);因<3754>這些<3778>話<3056>是<1510>(5719)可信的<4103>,{<2532>}是真實的<228>。」 | And<2532> he that sat<2521>(5740) upon<1909> the throne<2362> said<2036>(5627), Behold<2400>(5628), I make<4160>(5719) all things<3956> new<2537>. And<2532> he said<3004>(5719) unto me<3427>, Write<1125>(5657): for<3754> these<3778> words<3056> are<1526>(5748) true<228> and<2532> faithful<4103>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
21:6 | 他又<2532>對我<1473>說<3004>(5656):「都成了<1096>(5758)!我<1473>是<1510>(5719)阿拉法<1>,{<2532>}我是俄梅戛<5598>;我是初<746>,{<2532>}我是終<5056>。我<1473>要將<1537>生命<2222>泉<4077>的水<5204>白白<1432>賜給<1325>(5692)那口渴<1372>(5723)的人喝。 | And<2532> he said<2036>(5627) unto me<3427>, It is done<1096>(5754). I<1473> am<1510>(5748) Alpha<1> and<2532> Omega<5598>, the beginning<746> and<2532> the end<5056>. I<1473> will give<1325>(5692) unto him that is athirst<1372>(5723) of<1537> the fountain<4077> of the water<5204> of life<2222> freely<1432>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
21:7 | 得勝的<3528>(5723),必承受這些<3778>為業<2816>(5692):{<2532>}我要作<1510>(5695)他的<846>神<2316>,{<2532>}他<846>要作<1510>(5695)我的<1473>兒子<5207>。 | He that overcometh<3528>(5723) shall inherit<2816>(5692) all things<3956>; and<2532> I will be<2071>(5704) his<846> God<2316>, and<2532> he<846> shall be<2071>(5704) my<3427> son<5207>. {all things: or, these things} | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
21:8 | 惟有<1161>膽怯的<1169>、{<2532>}不信的<571>、{<2532>}可憎的<948>(5768)、{<2532>}殺人的<5406>、{<2532>}淫亂的<4205>、{<2532>}行邪術的<5333>、{<2532>}拜偶像的<1496>,和<2532>一切<3956>說謊話的<5571>,他們的<846>分<3313>就在{<3588>}燒著<2545>(5746)硫磺<2303>的{<2532>}火<4442>湖<3041>裡<1722>;{<3739>}這是<1510>(5719)第二次<1208>的死<2288>。」 | But<1161> the fearful<1169>, and<2532> unbelieving<571>, and<2532> the abominable<948>(5772), and<2532> murderers<5406>, and<2532> whoremongers<4205>, and<2532> sorcerers<5332>, and<2532> idolaters<1496>, and<2532> all<3956> liars<5571>, shall have their<846> part<3313> in<1722> the lake<3041> which<3588> burneth<2545>(5746) with fire<4442> and<2532> brimstone<2303>: which is<3603>(5748) the second<1208> death<2288>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
21:9 | {<2532>}{<3588>}拿著<2192>(5723)七個<2033>金碗<5357>、盛滿<1073>(5723)末後<2078>七<2033>災<4127>的{<1537>}七位<2033>天使<32>中,有一位<1520>來<2064>(5656){<2532>}對<3326>我<1473>說<2980>(5656)<3004>(5723):「你到這裡來<1204>,我要將新婦<3565>,就是羔羊的<721>妻<1135>,指<1166>(5692)給你<4771>看。」 | And<2532> there came<2064>(5627) unto<4314> me<3165> one of<1520> the seven<2033> angels<32> which<3588> had<2192>(5723) the seven<2033> vials<5357> full<1073>(5723) of the seven<2033> last<2078> plagues<4127>, and<2532> talked<2980>(5656) with<3326> me<1700>, saying<3004>(5723), Come hither<1204>(5773), I will shew<1166>(5692) thee<4671> the bride<3565>, the Lamb's<721> wife<1135>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
21:10 | {<2532>}我被{<1722>}聖靈<4151>感動,天使就帶<667>(5656)我<1473>到<1909>一座高<5308>{<2532>}大的<3173>山<3735>,{<2532>}將那由<575>神<2316>那裡、從<1537>天<3772>而降<2597>(5723)的聖<40>城<4172>耶路撒冷<2414>指示<1166>(5656)我<1473>。 | And<2532> he carried<667><0> me<3165> away<667>(5656) in<1722> the spirit<4151> to<1909> a great<3173> and<2532> high<5308> mountain<3735>, and<2532> shewed<1166>(5656) me<3427> that great<3173> city<4172>, the holy<40> Jerusalem<2419>, descending<2597>(5723) out of<1537> heaven<3772> from<575> God<2316>, | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
21:11 | 城中有<2192>(5723)神<2316>的榮耀<1391>;城的{<846>}光輝<5458>如同<3664>極貴的寶<5093>石<3037>,好像<5613>碧玉<2393><3037>,明如水晶<2929>(5723)。 | Having<2192>(5723) the glory<1391> of God<2316>: and<2532> her<846> light<5458> was like<3664> unto a stone<3037> most precious<5093>, even like<5613> a jasper<2393> stone<3037>, clear as crystal<2929>(5723); | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
21:12 | 有<2192>(5723)高<5308>{<2532>}大<3173>的牆<5038>,有<2192>(5723)十二個<1427>門<4440>,{<2532>}門<4440>上<1909>有十二位<1427>天使<32>,門{<3739>}上又<2532>寫著<1924>(5772){<3686>}{<1510>}{(5719)}以色列<2474>{<5207>}十二個<1427>支派<5443>的名字<3686>。 | And<5037> had<2192>(5723) a wall<5038> great<3173> and<2532> high<5308>, and had<2192>(5723) twelve<1427> gates<4440>, and<2532> at<1909> the gates<4440> twelve<1427> angels<32>, and<2532> names<3686> written thereon<1924>(5772), which<3739> are<2076>(5748) the names of the twelve<1427> tribes<5443> of the children<5207> of Israel<2474>: | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
21:13 | {<575>}東邊<395>有三<5140>門<4440>,{<2532>}{<575>}北邊<1005>有三<5140>門<4440>,{<2532>}{<575>}南邊<3558>有三<5140>門<4440>,{<2532>}{<575>}西邊<1424>有三<5140>門<4440>。 | On<575> the east<395> three<5140> gates<4440>; on<575> the north<1005> three<5140> gates<4440>; on<575> the south<3558> three<5140> gates<4440>; and<2532> on<575> the west<1424> three<5140> gates<4440>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
21:14 | {<2532>}城<4172>牆<5038>有<2192>(5723)十二<1427>根基<2310>,{<2532>}根基{<846>}上<1909>有羔羊<721>十二<1427>使徒<652>的{<1427>}名字<3686>。 | And<2532> the wall<5038> of the city<4172> had<2192>(5723) twelve<1427> foundations<2310>, and<2532> in<1722> them<846> the names<3686> of the twelve<1427> apostles<652> of the Lamb<721>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
21:15 | {<2532>}對<3326>我<1473>說話<2980>(5723)的,拿著<2192>(5707)金<5552>{<3358>}葦子<2563>當尺,要<2443>量<3354>(5661)那城<4172>和<2532>城{<846>}門<4440>{<2532>}城{<846>}牆<5038>。 | And<2532> he that talked<2980>(5723) with<3326> me<1700> had<2192>(5707) a golden<5552> reed<2563> to<2443> measure<3354>(5661) the city<4172>, and<2532> the gates<4440> thereof<846>, and<2532> the wall<5038> thereof<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
21:16 | {<2532>}城<4172>是<2749>(5736)四方的<5068>,{<2532>}長<3372><846>寬<4114>一樣<3745><2532>。{<2532>}天使用葦子<2563><1909>量<3354>(5656)那城<4172>,共有四千里{<1427>}{<5505>}{<4712>},{<846>}長<3372>、{<2532>}寬<4114>、{<2532>}高<5311>都是<1510>(5719)一樣<2470>; | And<2532> the city<4172> lieth<2749>(5736) foursquare<5068>, and<2532> the length<3372><846> is<2076>(5748) as large<5118> as<3745><2532> the breadth<4114>: and<2532> he measured<3354>(5656) the city<4172> with the reed<2563><1909>, twelve<1427> thousand<5505> furlongs<4712>. The length<3372> and<2532> the breadth<4114> and<2532> the height<5311> of it<846> are<2076>(5748) equal<2470>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
21:17 | 又<2532>量了<3354>(5656)城{<846>}牆<5038>,按著人<444>的尺寸<3358>,{<3739>}就是<1510>(5719)天使<32>的尺寸,共有一百<1540>四十<5062>四<5064>肘<4083>。 | And<2532> he measured<3354>(5656) the wall<5038> thereof<846>, an hundred<1540> and forty<5062> and four<5064> cubits<4083>, according to the measure<3358> of a man<444>, that is<3603>(5748), of the angel<32>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
21:18 | {<2532>}牆<5038>{<846>}是碧玉<2393>造的<1739>;{<2532>}城<4172>是精<2513>金<5553>的,如同<3664>明淨的<2513>玻璃<5194>。 | And<2532> the building<1739> of the wall<5038> of it<846> was<2258>(5713) of jasper<2393>: and<2532> the city<4172> was pure<2513> gold<5553>, like<3664> unto clear<2513> glass<5194>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
21:19 | 城<4172>牆<5038>的根基<2310>是用各樣<3956>寶<5093>石<3037>修飾<2885>(5772)的:第一<4413>根基<2310>是碧玉<2393>;第二<1208>是藍寶石<4552>;第三<5154>是綠瑪瑙<5472>;第四<5067>是綠寶石<4665>; | And<2532> the foundations<2310> of the wall<5038> of the city<4172> were garnished with<2885>(5772) all manner of<3956> precious<5093> stones<3037>. The first<4413> foundation<2310> was jasper<2393>; the second<1208>, sapphire<4552>; the third<5154>, a chalcedony<5472>; the fourth<5067>, an emerald<4665>; | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
21:20 | 第五<3991>是紅瑪瑙<4557>;第六<1623>是紅寶石<4556>;第七<1442>是黃璧璽<5555>;第八<3590>是水蒼玉<969>;第九<1766>是紅璧璽<5116>;第十<1182>是翡翠<5556>;第十一<1734>是紫瑪瑙<5192>;第十二<1428>是紫晶<271>。 | The fifth<3991>, sardonyx<4557>; the sixth<1623>, sardius<4556>; the seventh<1442>, chrysolite<5555>; the eighth<3590>, beryl<969>; the ninth<1766>, a topaz<5116>; the tenth<1182>, a chrysoprasus<5556>; the eleventh<1734>, a jacinth<5192>; the twelfth<1428>, an amethyst<271>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
21:21 | {<2532>}十二個<1427>門<4440>是十二顆<1427>珍珠<3135>,每<1538><303>{<1520>}門<4440>是<1510>(5707){<1537>}一顆<1520>珍珠<3135>。{<2532>}城<4172>內的街道<4113>是精<2513>金<5553>,好像<5613>明透的<1307>玻璃<5194>。 | And<2532> the twelve<1427> gates<4440> were twelve<1427> pearls<3135>; every<1538><303> several<1520> gate<4440> was<2258>(5713) of<1537> one<1520> pearl<3135>: and<2532> the street<4113> of the city<4172> was pure<2513> gold<5553>, as it were<5613> transparent<1307> glass<5194>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
21:22 | {<2532>}我未<3756>見<3708>(5656)城{<846>}內<1722>有殿<3485>,因<1063>主<2962>神<2316>─全能者<3841>和<2532>羔羊<721>為<1510>(5719)城{<846>}的殿<3485>。 | And<2532> I saw<1492>(5627) no<3756> temple<3485> therein<1722><846>: for<1063> the Lord<2962> God<2316> Almighty<3841> and<2532> the Lamb<721> are<2076>(5748) the temple<3485> of it<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
21:23 | 那城<4172>{<846>}內又<2532>不<3756>用<2192>(5719)<5532>日<2246>{<3761>}月<4582>{<2443>}光照<5316>(5725);因<1063>有神<2316>的榮耀<1391>光照<5461>(5656){<846>},又有<2532>羔羊<721>為城{<846>}的燈<3088>。 | And<2532> the city<4172> had<2192>(5719) no<3756> need<5532> of the sun<2246>, neither<3761> of the moon<4582>, to<2443> shine<5316>(5725) in<1722> it<846>: for<1063> the glory<1391> of God<2316> did lighten<5461>(5656) it<846>, and<2532> the Lamb<721> is the light<3088> thereof<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
21:24 | {<2532>}列國<1484>要在<1223>城{<846>}的光<5457>裡行走<4043>(5692);{<2532>}地上<1093>的君王<935>必將自己的<846>榮耀<1391>歸<5342>(5719)與<1519>那城{<846>}。 | And<2532> the nations<1484> of them which are saved<4982>(5746) shall walk<4043>(5692) in<1722> the light<5457> of it<846>: and<2532> the kings<935> of the earth<1093> do bring<5342>(5719) their<846> glory<1391> and<2532> honour<5092> into<1519> it<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
21:25 | {<2532>}城{<846>}門<4440>白晝<2250>總不<3756><3361>關閉<2808>(5686),在那裡<1563>原<1063>沒<3756>有<1510>(5695)黑夜<3571>。 | And<2532> the gates<4440> of it<846> shall<2808><0> not<3364><0> be shut<2808>(5686) at all<3364> by day<2250>: for<1063> there shall be<2071>(5704) no<3756> night<3571> there<1563>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
21:26 | {<2532>}人必將列國<1484>的榮耀<1391>、{<2532>}尊貴<5092>歸<5342>(5692)與<1519>那城{<846>}。 | And<2532> they shall bring<5342>(5692) the glory<1391> and<2532> honour<5092> of the nations<1484> into<1519> it<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
21:27 | {<2532>}凡<3956>不潔淨的<2839>,並<2532>那行<4160>(5723)可憎<946>與<2532>虛謊<5579>之事的,總不得<3756><3361>進<1525>(5661){<1519>}那城{<846>};只有<1487><3361>名字寫<1125>(5772)在羔羊<721>生命<2222>冊<975>上<1722>的才得進去。 | And<2532> there shall<1525><0> in no wise<3364> enter<1525>(5632) into<1519> it<846> any thing<3956> that defileth<2840>(5723), neither<2532> whatsoever worketh<4160>(5723) abomination<946>, or<2532> maketh a lie<5579>: but<1508> they which are written<1125>(5772) in<1722> the Lamb's<721> book<975> of life<2222>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |