章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
2:1 | 我的<1473>弟兄們<80>,你們信奉<4102>我們<1473>榮耀的<1391>主<2962>耶穌<2424>基督<5547>,便不<3361>可<2192>(5720)按著<1722>外貌待人<4382>。 | My<3450> brethren<80>, have<2192>(5720) not<3361> the faith<4102> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, the Lord of glory<1391>, with<1722> respect of persons<4382>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:2 | {<1063>}若有<1437>一個人<435>帶著金戒指<5554>,穿著<1722>華美<2986>衣服<2066>,進<1525>(5661)你們的<4771>會堂<4864>去<1519>;又有<1161>一個窮人<4434>穿著<1722>骯髒<4508>衣服<2066>也<2532>進去<1525>(5661); | For<1063> if<1437> there come<1525>(5632) unto<1519> your<5216> assembly<4864> a man<435> with a gold ring<5554>, in<1722> goodly<2986> apparel<2066>, and<1161> there come in<1525>(5632) also<2532> a poor man<4434> in<1722> vile<4508> raiment<2066>; {assembly: Gr. synagogue} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
2:3 | {<1161>}你們就重看<1914>(5661){<1909>}那穿<5409>(5723)華美<2986>衣服<2066>的人,{<2532>}說<3004>(5661):「{<4771>}請坐<2521>(5737)在這<5602>好位<2573>上」;又<2532>對那窮人<4434>說<3004>(5661):「你<4771>站<2476>(5657)在那裡<1563>」,或<2228>「坐<2521>(5737)在我<1473>腳凳<5286>下邊<5259>。」 | And<2532> ye have respect<1914>(5661) to<1909> him that weareth<5409>(5723) the gay<2986> clothing<2066>, and<2532> say<2036>(5632) unto him<846>, Sit<2521>(5737) thou<4771> here<5602> in a good place<2573>; and<2532> say<2036>(5632) to the poor<4434>, Stand<2476>(5628) thou<4771> there<1563>, or<2228> sit<2521>(5737) here<5602> under<5259> my<3450> footstool<5286>: {in...: or, well, or, seemly} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
2:4 | 這豈不是<3756>{<1722>}你們<1438>偏心待人<1252>(5681),{<2532>}用惡<4190>意<1261>{<1096>}{(5662)}斷定人<2923>嗎? | Are ye<1252><0> not<3756> then<2532> partial<1252>(5681) in<1722> yourselves<1438>, and<2532> are become<1096>(5633) judges<2923> of evil<4190> thoughts<1261>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:5 | 我<1473>親愛的<27>弟兄們<80>,請聽<191>(5657),神<2316>豈不是<3756>揀選了<1586>(5668)世上<2889>的貧窮人<4434>,叫他們在信<4102>上<1722>富足<4145>,並<2532>承受<2818>{<3739>}他所應許<1861>(5662)給那些愛<25>(5723)他<846>之人的國<932>嗎? | Hearken<191>(5657), my<3450> beloved<27> brethren<80>, Hath<1586><0> not<3756> God<2316> chosen<1586>(5668) the poor<4434> of this<5127> world<2889> rich<4145> in<1722> faith<4102>, and<2532> heirs<2818> of the kingdom<932> which<3739> he hath promised<1861>(5662) to them that love<25>(5723) him<846>? {of the: or, of that} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:6 | 你們<4771>反倒<1161>羞辱<818>(5656)貧窮人<4434>。那富足人<4145>豈不是<3756>欺壓<2616>(5719)你們<4771>、{<2532>}{<846>}拉<1670>(5719)你們<4771>到公堂<2922>去<1519>嗎? | But<1161> ye<5210> have despised<818>(5656) the poor<4434>. Do<2616><0> not<3756> rich men<4145> oppress<2616>(5719) you<5216>, and<2532> draw<846><1670>(5719) you<5209> before<1519> the judgment seats<2922>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:7 | 他們<846>不是<3756>褻瀆<987>(5719)你們<4771>所敬奉(所敬奉:或譯被<1909>稱<1941>(5685))的尊<2570>名<3686>嗎? | Do<987><0> not<3756> they<846> blaspheme<987>(5719) that worthy<2570> name<3686> by<1909> the which ye<5209> are called<1941>(5685)? {blaspheme: or, revile, or, slander} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:8 | 經<1124>上<2596>記著說:「要愛<25>(5692)人{<4771>}{<4139>}如<5613>己<4572>。」你們{<3305>}若<1487>全守<5055>(5719)這至尊的<937>律法<3551>才是<4160>(5719)好的<2573>。 | If<1487><3305> ye fulfil<5055>(5719) the royal<937> law<3551> according to<2596> the scripture<1124>, Thou shalt love<25>(5692) thy<4675> neighbour<4139> as<5613> thyself<4572>, ye do<4160>(5719) well<2573>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:9 | 但<1161>你們若<1487>按外貌待人<4380>(5719),便是犯<2038>(5736)罪<266>,被<5259>律法<3551>定<1651>(5746)為<5613>犯法的<3848>。 | But<1161> if<1487> ye have respect to persons<4380>(5719), ye commit<2038>(5736) sin<266>, and are convinced<1651>(5746) of<5259> the law<3551> as<5613> transgressors<3848>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:10 | 因為<1063>凡<3748>遵守<5083>(5661)全<3650>律法<3551>的,只<1161>在一條<1520>上<1722>跌倒<4417>(5661),他就是<1096>(5758)犯了<1777>眾條<3956>。 | For<1063> whosoever<3748> shall keep<5083>(5692) the whole<3650> law<3551>, and yet<1161> offend<4417>(5692) in<1722> one<1520> point , he is<1096>(5754) guilty<1777> of all<3956>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:11 | {<1063>}原來那說<3004>(5660)「不可<3361>姦淫<3431>(5661)」的,也<2532>說<3004>(5656)「不可<3361>殺人<5407>(5661)」;{<1161>}你就是<1487>不<3756>姦淫<3431>(5719),卻<1161>殺人<5407>(5719),仍是成了<1096>(5758)犯<3848>律法<3551>的。 | For<1063> he that said<2036>(5631), Do<3431><0> not<3361> commit adultery<3431>(5661), said<2036>(5627) also<2532>, Do<5407><0> not<3361> kill<5407>(5661). Now<1161> if<1487> thou commit<3431><0> no<3756> adultery<3431>(5692), yet if<1161> thou kill<5407>(5692), thou art become<1096>(5754) a transgressor<3848> of the law<3551>. {he that: or, that law which} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:12 | 你們既然<5613>要按<1223>使人自由的<1657>律法<3551>受<3195>(5723)審判<2919>(5745),就該照這律法{<3779>}說話<2980>(5720){<2532>}{<3779>}行事<4160>(5720)。 | So<3779> speak ye<2980>(5720), and<2532> so<3779> do<4160>(5720), as<5613> they that shall be<3195>(5723) judged<2919>(5745) by<1223> the law<3551> of liberty<1657>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:13 | 因為<1063>那{<4160>}{(5660)}不<3361>憐憫<1656>人的,也要受無憐憫<448>的審判<2920>;憐憫<1656>原是向審判<2920>誇勝<2620>(5736)。 | For<1063> he shall have judgment<2920> without mercy<448>, that hath shewed<4160>(5660) no<3361> mercy<1656>; and<2532> mercy<1656> rejoiceth against<2620>(5736) judgment<2920>. {rejoiceth: or, glorieth} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:14 | 我的<1473>弟兄們<80>,若<1437>有人<5100>說<3004>(5725)自己有<2192>(5721)信心<4102>,卻<1161>沒<3361>有<2192>(5725)行為<2041>,有甚麼<5101>益處<3786>呢?這信心<4102>{<3361>}能<1410>(5736)救<4982>(5658)他<846>嗎? | What<5101> doth it profit<3786>, my<3450> brethren<80>, though<1437> a man<5100> say<3004>(5725) he hath<2192>(5721) faith<4102>, and<1161> have<2192>(5725) not<3361> works<2041>? can<1410>(5736)<3361> faith<4102> save<4982>(5658) him<846>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:15 | 若是<1437>弟兄<80>或是<2228>姊妹<79>,{<5225>}{(5725)}赤身露體<1131>,又<2532>缺了<3007>(5734)日用的<2184>飲食<5160>; | If<1437><1161> a brother<80> or<2228> sister<79> be<5225>(5725) naked<1131>, and<2532> destitute<3007>(5746)<5600>(5753) of daily<2184> food<5160>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:16 | {<1161>}你們<4771>中間<1537>有人<5100>對他們<846>說<3004>(5661):「{<1722>}平平安安地<1515>去<5217>(5720)吧!願你們穿得暖<2328>(5732),{<2532>}吃得飽<5526>(5732)」,卻<1161>不<3361>給<1325>(5661)他們<846>身體<4983>所需用的<2006>,這有甚麼<5101>益處<3786>呢? | And<1161> one<5100> of<1537> you<5216> say<2036>(5632) unto them<846>, Depart<5217>(5720) in<1722> peace<1515>, be ye warmed<2328>(5728) and<2532> filled<5526>(5744); notwithstanding<1161> ye give<1325>(5632) them<846> not<3361> those things which are needful<2006> to the body<4983>; what<5101> doth it profit<3786>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:17 | {<2532>}這樣<3779>,信心<4102>若<1437>沒<3361>有<2192>(5725)行為<2041>就是<1510>(5719)死的<3498>{<2596>}{<1438>}。 | Even<2532> so<3779> faith<4102>, if<3362><0> it hath<2192>(5725) not<3362> works<2041>, is<2076>(5748) dead<3498>, being alone<2596><1438>. {alone: Gr. by itself} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:18 | {<235>}必有人<5100>說<3004>(5692):「你<4771>有<2192>(5719)信心<4102>,我<2504>有<2192>(5719)行為<2041>;你將你<4771>沒有<5565>行為<2041>的信心<4102>指給<1166>(5657)我<1473>看,我<2504>便藉著<1537>我的<1473>行為<2041>,將我的信心<4102>指給<1166>(5692)你<4771>看。」 | Yea<235>, a man<5100> may say<2046>(5692), Thou<4771> hast<2192>(5719) faith<4102>, and I<2504> have<2192>(5719) works<2041>: shew<1166>(5657) me<3427> thy<4675> faith<4102> without<1537> thy<4675> works<2041>, and I<2504> will shew<1166>(5692) thee<4671> my<3450> faith<4102> by<1537> my<3450> works<2041>. {without: some copies read, by} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:19 | 你<4771>信<4100>(5719){<3754>}神<2316>只有<1510>(5719)一位<1520>,你信的<4160>(5719)不錯<2573>;鬼魔<1140>也<2532>信<4100>(5719),卻是<2532>戰驚<5425>(5719)。 | Thou<4771> believest<4100>(5719) that<3754> there is<2076>(5748) one<1520> God<2316>; thou doest<4160>(5719) well<2573>: the devils<1140> also<2532> believe<4100>(5719), and<2532> tremble<5425>(5719). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:20 | {<1161>}{<5599>}虛浮的<2756>人<444>哪,你願意<2309>(5719)知道<1097>(5658){<3754>}沒有<5565>行為<2041>的信心<4102>是<1510>(5719)死的<692>嗎? | But<1161> wilt<2309>(5719) thou know<1097>(5629), O<5599> vain<2756> man<444>, that<3754> faith<4102> without<5565> works<2041> is<2076>(5748) dead<3498>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:21 | 我們的<1473>祖宗<3962>亞伯拉罕<11>把他<846>兒子<5207>以撒<2464>獻<399>(5660)在壇<2379>上<1909>,豈不是<3756>因<1537>行為<2041>稱義<1344>(5681)嗎? | Was<1344><0> not<3756> Abraham<11> our<2257> father<3962> justified<1344>(5681) by<1537> works<2041>, when he had offered<399>(5660) Isaac<2464> his<846> son<5207> upon<1909> the altar<2379>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
2:22 | 可見<991>(5719),{<3754>}信心<4102>是與他的<846>行為<2041>並行<4903>(5707),而且<2532>信心<4102>因著<1537>行為<2041>才得成全<5048>(5681)。 | Seest thou<991>(5719) how<3754> faith<4102> wrought<4903>(5707) with his<846> works<2041>, and<2532> by<1537> works<2041> was<5048><0> faith<4102> made perfect<5048>(5681)? {Seest...: or, Thou seest} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:23 | {<2532>}這就應驗<4137>(5681)經上<1124>所說<3004>(5723):「{<1161>}亞伯拉罕<11>信<4100>(5656)神<2316>,{<2532>}這就算<3049>(5681)為<1519>他<846>的義<1343>。」他又<2532>得稱為<2564>(5681)神<2316>的朋友<5384>。 | And<2532> the scripture<1124> was fulfilled<4137>(5681) which saith<3004>(5723),<1161> Abraham<11> believed<4100>(5656) God<2316>, and<2532> it was imputed<3049>(5681) unto him<846> for<1519> righteousness<1343>: and<2532> he was called<2564>(5681) the Friend<5384> of God<2316>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:24 | 這樣看來<3708>(5719),{<3754>}人<444>稱義<1344>(5743)是因著<1537>行為<2041>,{<2532>}不是<3756>單<3441>因著<1537>信<4102>。 | Ye see<3708>(5719) then<5106> how that<3754> by<1537> works<2041> a man<444> is justified<1344>(5743), and<2532> not<3756> by<1537> faith<4102> only<3440>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:25 | 妓女<4204>喇合<4460>接待<5264>(5666)使者<32>,又<2532>放他們從別的<2087>路<3598>上出去<1544>(5660),{<1161>}不<3756>也<2532>是一樣<3668>因<1537>行為<2041>稱義<1344>(5681)嗎? | Likewise<3668><1161> also<2532> was<1344><0> not<3756> Rahab<4460> the harlot<4204> justified<1344>(5681) by<1537> works<2041>, when she had received<5264>(5666) the messengers<32>, and<2532> had sent them out<1544>(5631) another<2087> way<3598>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
2:26 | {<1063>}{<5618>}身體<4983>沒有<5565>靈魂<4151>是<1510>(5719)死的<3498>,{<3779>}信心<4102>沒有<5565>行為<2041>也<2532>是<1510>(5719)死的<3498>。 | For<1063> as<5618> the body<4983> without<5565> the spirit<4151> is<2076>(5748) dead<3498>, so<3779> faith<4102> without<5565> works<2041> is<2076>(5748) dead<3498> also<2532>. {spirit: or, breath} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |