章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
4:1 | 你們作主人的<2962>,要公公平平地<1342><2532><2471>待<3930>(5732)僕人<1401>,因為<3754>知道<3608a>(5761)你們<4771>也<2532>有<2192>(5719)一位主<2962>在<1722>天上<3772>。 | Masters<2962>, give<3930>(5732) unto your servants<1401> that which is just<1342> and<2532> equal<2471>; knowing<1492>(5761) that<3754> ye<5210> also<2532> have<2192>(5719) a Master<2962> in<1722> heaven<3772>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:2 | 你們要恆切<4342>(5720)禱告<4335>,在<1722>此<846>警醒<1127>(5723){<1722>}感恩<2169>。 | Continue<4342>(5720) in prayer<4335>, and watch<1127>(5723) in<1722> the same<846> with<1722> thanksgiving<2169>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:3 | {<260>}也要<2532>為<4012>我們<1473>禱告<4336>(5740),{<2443>}求神<2316>給我們<1473>開<455>(5661)傳道<3056>的門<2374>,能以講<2980>(5658)基督<5547>的奧祕<3466>(我為<1223>此<3739>{<2532>}被捆鎖<1210>(5769)), | Withal<260> praying<4336>(5740) also<2532> for<4012> us<2257>, that<2443> God<2316> would open<455>(5661) unto us<2254> a door<2374> of utterance<3056>, to speak<2980>(5658) the mystery<3466> of Christ<5547>, for<1223> which<3739> I am<1210><0> also<2532> in bonds<1210>(5769): | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
4:4 | 叫<2443>我<1473>按著<5613>所該<1163>(5719)說的話<2980>(5658)將這<846>奧祕發明出來<5319>(5661)。 | That<2443> I may make<5319><0> it<846> manifest<5319>(5661), as<5613> I<3165> ought<1163>(5748) to speak<2980>(5658). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:5 | 你們要愛惜<1854><1805>(5734)光陰<2540>,用<1722>智慧<4678>與<4314>外人交往<4043>(5720)。 | Walk<4043>(5720) in<1722> wisdom<4678> toward<4314> them that are without<1854>, redeeming<1805>(5734) the time<2540>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:6 | 你們<4771>的言語<3056>要常常<3842>帶著<1722>和氣<5485>,好像用鹽<217>調和<741>(5772),就可知道<3608a>(5760){<4771>}該<1163>(5719)怎樣<4459>回答<611>(5738)各<1538>人<1520>。 | Let your<5216> speech<3056> be alway<3842> with<1722> grace<5485>, seasoned<741>(5772) with salt<217>, that ye may know<1492>(5760) how<4459> ye<5209> ought<1163>(5748) to answer<611>(5738) every<1538> man<1520>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:7 | 有我親愛的<27>兄弟<80>推基古<5190>要將我<1473>一切的<3956>事<2596>都告訴<1107>(5692)你們<4771>。{<2532>}他是忠心的<4103>執事<1249>,和<2532>我一同{<1722>}作主<2962>的僕人<4889>。 | All<3956> my<1691> state<2596> shall<1107><0> Tychicus<5190> declare<1107>(5692) unto you<5213>, who is a beloved<27> brother<80>, and<2532> a faithful<4103> minister<1249> and<2532> fellowservant<4889> in<1722> the Lord<2962>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:8 | 我特意<1519><846><3778>打發<3992>(5656)他<3739>到<4314>你們<4771>那裡去,好叫<2443>你們知道<1097>(5661)我們<1473>的光景<4012>,又<2532>叫他安慰<3870>(5661)你們的<4771>心<2588>。 | Whom<3739> I have sent<3992>(5656) unto<4314> you<5209> for<1519> the same<846> purpose<5124>, that<2443> he might know<1097>(5632) your<5216> estate<4012>, and<2532> comfort<3870>(5661) your<5216> hearts<2588>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:9 | 我又<4862>打發一位親愛<27>{<2532>}忠心的<4103>兄弟<80>阿尼西母<3682>同去;他<3739>也是<1510>(5719)你們<4771>那裡的人<1537>。他們要把這裡<5602>{<3588>}一切的事<3956>都告訴<1107>(5692)你們<4771>。 | With<4862> Onesimus<3682>, a faithful<4103> and<2532> beloved<27> brother<80>, who<3739> is<2076>(5748) one of<1537> you<5216>. They shall make known<1107>(5692) unto you<5213> all things<3956> which<3588> are done here<5602>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:10 | 與我<1473>一同坐監的<4869>亞里達古<708>問你們<4771>安<782>(5736)。巴拿巴<921>的表弟<431>馬可<3138>也<2532>問你們安。(說到<4012>這<3739>馬可,你們已經受了<2983>(5656)吩咐<1785>;他若<1437>到了<2064>(5661)你們<4771>那裡<4314>,你們就接待<1209>(5663)他<846>。) | Aristarchus<708> my<3450> fellowprisoner<4869> saluteth<782>(5736) you<5209>, and<2532> Marcus<3138>, sister's son<431> to Barnabas<921>, (touching<4012> whom<3739> ye received<2983>(5627) commandments<1785>: if<1437> he come<2064>(5632) unto<4314> you<5209>, receive<1209>(5663) him<846>;) | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:11 | {<2532>}耶數<2424>又<3588>稱為<3004>(5746)猶士都<2459>,也問你們安。{<3588>}{<1510>}{(5723)}{<1537>}奉割禮<4061>的人中,只有<3441>這<3778>三個人是為<1519>神<2316>的國<932>與我一同做工的<4904>,{<3748>}也是<1096>(5675)叫我<1473>心裡得安慰的<3931>。 | And<2532> Jesus<2424>, which<3588> is called<3004>(5746) Justus<2459>, who<3588> are<5607>(5752) of<1537> the circumcision<4061>. These<3778> only<3441> are my fellowworkers<4904> unto<1519> the kingdom<932> of God<2316>, which<3748> have been<1096>(5675) a comfort<3931> unto me<3427>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:12 | 有你們<4771>那裡的人<1537>,作基督<5547>耶穌<2424>僕人<1401>的以巴弗<1889>問你們<4771>安<782>(5736)。他在<1722>禱告<4335>之間,常<3842>為<5228>你們<4771>竭力地<75>(5740)祈求,{<2443>}願你們在<1722>神<2316>一切<3956>的旨意上<2307>得以完全<4135>(5772){<2532>},信心充足,能站立<2476>(5686)得穩<5046>。 | Epaphras<1889>, who is one of<1537> you<5216>, a servant<1401> of Christ<5547>, saluteth<782>(5736) you<5209>, always<3842> labouring fervently<75>(5740) for<5228> you<5216> in<1722> prayers<4335>, that<2443> ye may stand<2476>(5632) perfect<5046> and<2532> complete<4137>(5772) in<1722> all<3956> the will<2307> of God<2316>. {labouring...: or, striving} {complete: or, filled} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:13 | {<1063>}{<3754>}他<846>為<5228>你們<4771>和<2532>{<1722>}老底嘉<2993>並<2532>{<1722>}希拉坡里<2404>的弟兄{<2192>}{(5719)}多多地<4183>勞苦<4192>,這是我可以給他作見證<3140>(5719)的。 | For<1063> I bear<3140><0> him<846> record<3140>(5719), that<3754> he hath<2192>(5719) a great<4183> zeal<2205> for<5228> you<5216>, and<2532> them that are in<1722> Laodicea<2993>, and<2532> them in<1722> Hierapolis<2404>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:14 | 所親愛的<27>醫生<2395>路加<3065>和<2532>底馬<1214>問你們<4771>安<782>(5736)。 | Luke<3065>, the beloved<27> physician<2395>, and<2532> Demas<1214>, greet<782>(5736) you<5209>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:15 | 請問{<1722>}老底嘉<2993>的弟兄<80>和<2532>寧法<3564>,並<2532>{<2596>}她<846>家裡的<3624>教會<1577>安<782>(5663)。 | Salute<782>(5663) the brethren<80> which are in<1722> Laodicea<2993>, and<2532> Nymphas<3564>, and<2532> the church<1577> which is in<2596> his<846> house<3624>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:16 | {<2532>}{<3752>}你們<4771>{<3844>}念了<314>(5686)這書信<1992>,便交給{<1722>}老底嘉<2994>的教會<1577>,叫<4160>(5657)他們也<2532>念<314>(5686){<2443>};{<2532>}{<2443>}你們<4771>也要<2532>念<314>(5661)從老底嘉<2993>來的<1537>書信。 | And<2532> when<3752> this epistle<1992> is read<314>(5686) among<3844> you<5213>, cause<4160>(5657) that<2443> it be read<314>(5686) also<2532> in<1722> the church<1577> of the Laodiceans<2994>; and<2532> that<2443> ye<5210><314><0> likewise<2532> read<314>(5632) the epistle from<1537> Laodicea<2993>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:17 | {<2532>}要對亞基布<751>說<3004>(5657):「務要謹慎<991>(5720),{<2443>}盡<4137>(5725){<846>}你從<1722>主<2962>所受的<3880>(5656){<3739>}職分<1248>。」 | And<2532> say<2036>(5628) to Archippus<751>, Take heed<991>(5720) to the ministry<1248> which<3739> thou hast received<3880>(5627) in<1722> the Lord<2962>, that<2443> thou fulfil<4137>(5725) it<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:18 | 我<1699>-保羅<3972>親筆<783><5495>問你們安。你們要記念<3421>(5720)我的<1473>捆鎖<1199>。願恩惠<5485>常與<3326>你們<4771>同在! | The salutation<783> by the hand<5495> of me<1699> Paul<3972>. Remember<3421>(5720) my<3450> bonds<1199>. Grace<5485> be with<3326> you<5216>. Amen<281>. [FO][FO]Written<1125>(5648) from<575> Rome<4516> to<4314> Colossians<2858> by<1223> Tychicus<5190> and<2532> Onesimus<3682>. [Fo][Fo] | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |