章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
34:1 | 巴比倫<0894>王<04428>尼布甲尼撒<05019>率領他的全<03605>軍<02428>和地上<0776>屬<04475>他<03027>的各<03605>國<04467>各<03605>邦<05971>,攻打<03898>(8737){<05921>}耶路撒冷<03389>和<05921>屬耶路撒冷<03389>所有的<03605>城邑<05892>。那時,{<04480>}{<0854>}耶和華<03068>的<0834>話<01697>臨<01961>到<0413>耶利米<03414>說<09001><0559>(8800): | The word<01697> which came unto Jeremiah<03414> from the LORD<03068>, when Nebuchadnezzar<05019> king<04428> of Babylon<0894>, and all his army<02428>, and all the kingdoms<04467> of the earth<0776> of his dominion<03027><04475>, and all the people<05971>, fought<03898>(8737) against Jerusalem<03389>, and against all the cities<05892> thereof, saying<0559>(8800), {of his...: Heb. the dominion of his hand} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
34:2 | 「耶和華<03068>─以色列<03478>的神<0430>{<03541>}說<0559>(8804),你去<01980>(8800)告訴<0559>(8804){<0413>}猶大<03063>王<04428>西底家<06667>,{<0559>}{(8804)}{<0413>}耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):我要<02009>將<0853>這<02063>城<05892>交<05414>(8802)付巴比倫<0894>王<04428>的手<09002><03027>,他必用火<09002><0784>焚燒<08313>(8804)。 | Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, the God<0430> of Israel<03478>; Go<01980>(8800) and speak<0559>(8804) to Zedekiah<06667> king<04428> of Judah<03063>, and tell<0559>(8804) him, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>; Behold, I will give<05414>(8802) this city<05892> into the hand<03027> of the king<04428> of Babylon<0894>, and he shall burn<08313>(8804) it with fire<0784>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
34:3 | 你<0859>必不能<03808>逃脫<04422>(8735)他的手<04480><03027>,定<03588>{<08610>}{(8800)}被拿住<08610>(8735),交<05414>(8735)在他的手中<09002><03027>。你的眼<05869>要見<07200>(8799){<0853>}巴比倫<0894>王<04428>的眼<05869>,他要口<06310>對<0853>口<06310>和你說話<01696>(8762),你也必到<0935>(8799)巴比倫<0894>去。 | And thou shalt not escape out<04422>(8735) of his hand<03027>, but shalt surely<08610>(8800) be taken<08610>(8735), and delivered<05414>(8735) into his hand<03027>; and thine eyes<05869> shall behold<07200>(8799) the eyes<05869> of the king<04428> of Babylon<0894>, and he shall speak<01696>(8762) with thee mouth<06310> to mouth<06310>, and thou shalt go<0935>(8799) to Babylon<0894>. {he shall...: Heb. his mouth shall speak to thy mouth} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
34:4 | 猶大<03063>王<04428>西底家<06667>啊,你還要<0389>聽<08085>(8798)耶和華<03068>的話<01697>。耶和華<03068>論到<05921>你如此<03541>說<0559>(8804):你必不<03808>被刀劍<09002><02719>殺死<04191>(8799), | Yet hear<08085>(8798) the word<01697> of the LORD<03068>, O Zedekiah<06667> king<04428> of Judah<03063>; Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of thee, Thou shalt not die<04191>(8799) by the sword<02719>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
34:5 | 你必平安<09002><07965>而死<04191>(8799),人必為你<09001>焚燒<08313>(8799)物件,好像<03651>為你列祖<01>,就是<0834>在<01961>你以前<09001><06440>的先<07223>王<04428>焚燒<09003><04955>一般。人必為你<09001>舉哀<05594>(8799)說:『哀哉<01945>!我主<0113>啊。』耶和華<03068>說<05002>(8803):這<03588>話<01697>是我<0589>說的<01696>(8765)。」 | But thou shalt die<04191>(8799) in peace<07965>: and with the burnings<04955> of thy fathers<01>, the former<07223> kings<04428> which were before<06440> thee, so shall they burn<08313>(8799) odours for thee; and they will lament<05594>(8799) thee, saying , Ah<01945> lord<0113>! for I have pronounced<01696>(8765) the word<01697>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
34:6 | 於是,先知<05030>耶利米<03414>在耶路撒冷<09002><03389>將<0853>這<0428>一切<03605>話<01697>告訴<01696>(8762){<0413>}猶大<03063>王<04428>西底家<06667>。 | Then Jeremiah<03414> the prophet<05030> spake<01696>(8762) all these words<01697> unto Zedekiah<06667> king<04428> of Judah<03063> in Jerusalem<03389>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
34:7 | 那時,巴比倫<0894>王<04428>的軍隊<02428>正攻打<03898>(8737){<05921>}耶路撒冷<03389>,又攻打<05921>猶大<03063>所剩下<03498>(8737)的<03605>城邑<05892>,就是{<0413>}拉吉<03923>和<0413>亞西加<05825>。原來<03588>猶大<03063>的堅固<04013>城<09002><05892>只剩下<07604>(8738)這<02007>兩座<05892>。 | When the king<04428> of Babylon's<0894> army<02428> fought<03898>(8737) against Jerusalem<03389>, and against all the cities<05892> of Judah<03063> that were left<03498>(8737), against Lachish<03923>, and against Azekah<05825>: for these defenced<04013> cities<05892> remained<07604>(8738) of the cities<05892> of Judah<03063>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
34:8 | 西底家<06667>王<04428>與<0854>耶路撒冷<09002><03389>的<0834>眾<03605>民<05971>立<03772>(8800)約<01285>,要向他們<09001>宣告<09001><07121>(8800)自由<01865>,叫各人<0376>任<0853>他希伯來<05680>{<05680>}的僕人<05650>和{<0376>}{<0853>}婢女<08198>自由<02670>出去<09001><07971>(8763),誰<0376>也不可<09001><01115>使他的一個猶大<09002><03064>弟兄<0251>作奴僕<05647>(8800){<09002>}。(此後<0310>,有{<04480>}{<0854>}耶和華<03068>的<0834>話<01697>臨<01961>到<0413>耶利米<03414>。) | This is the word<01697> that came unto Jeremiah<03414> from the LORD<03068>, after<0310> that the king<04428> Zedekiah<06667> had made<03772>(8800) a covenant<01285> with all the people<05971> which were at Jerusalem<03389>, to proclaim<07121>(8800) liberty<01865> unto them; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
34:9 | 【併於上節】 | That every man<0376> should let his manservant<05650>, and every man<0376> his maidservant<08198>, being an Hebrew<05680> or an Hebrewess<05680>, go<07971>(8763) free<02670>; that none should serve<05647>(8800) himself of them, to wit , of a Jew<03064> his brother<0251>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
34:10 | 所有<03605>立{<0935>}{(8804)}約<09002><01285>的首領<08269>和眾<03605>民<05971>就{<08085>}{(8799)}任<0853>他<0376>的僕人<05650>{<0376>}{<0853>}婢女<08198>自由<02670>出去<09001><07971>(8763),誰也不<09001><01115>再<05750>叫他們<09002>作奴僕<05647>(8800)。大家<0834>都順從<08085>(8799),將他們釋放了<07971>(8762); | Now when all the princes<08269>, and all the people<05971>, which had entered<0935>(8804) into the covenant<01285>, heard<08085>(8799) that every one<0376> should let his manservant<05650>, and every one<0376> his maidservant<08198>, go<07971>(8763) free<02670>, that none should serve<05647>(8800) themselves of them any more, then they obeyed<08085>(8799), and let them go<07971>(8762). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
34:11 | 後來<0310><03651>卻又反悔<07725>(8799),叫<0853>所<0834>任去<07971>(8765)自由<02670>的僕人<05650>{<0853>}婢女<08198>回來<07725>(8686),勉強<03533>(8799)(8675)<03533>(8686)他們仍為僕<09001><05650>婢<09001><08198>。 | But afterward<0310> they turned<07725>(8799), and caused the servants<05650> and the handmaids<08198>, whom they had let go<07971>(8765) free<02670>, to return<07725>(8686), and brought them into subjection<03533>(8799)(8675)<03533>(8686) for servants<05650> and for handmaids<08198>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
34:12 | 因此耶和華<03068>的話<01697>{<04480>}{<0854>}{<03068>}臨<01961>到<0413>耶利米<03414>說<09001><0559>(8800): | Therefore the word<01697> of the LORD<03068> came to Jeremiah<03414> from the LORD<03068>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
34:13 | 「耶和華<03068>─以色列<03478>的神<0430>如此<03541>說<0559>(8804):我<0595>將<0853>你們的列祖<01>從埃及<04714>地<04480><0776>為奴<05650>之家<04480><01004>{<0853>}領出來<03318>(8687)的時候<09002><03117>,與<0854>他們立<03772>(8804)約<01285>說<09001><0559>(8800): | Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, the God<0430> of Israel<03478>; I made<03772>(8804) a covenant<01285> with your fathers<01> in the day<03117> that I brought them forth<03318>(8687) out of the land<0776> of Egypt<04714>, out of the house<01004> of bondmen<05650>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
34:14 | 『{<0853>}你的一個希伯來<05680>弟兄<0251>若<0834>賣<04376>(8735)給你<09001>,服事你<05647>(8804)六<08337>年<08141>,到<04480><07093>第七<07651>年<08141>你們各人<0376>就要任他自由<02670>出去<07971>(8765){<07971>}{(8762)}{<04480>}{<05973>}。』只是你們列祖<01>不<03808>聽從<08085>(8804)我<0413>,也不<03808>側<05186>(8689){<0853>}耳<0241>而聽。 | At the end<07093> of seven<07651> years<08141> let ye go<07971>(8762) every man<0376> his brother<0251> an Hebrew<05680>, which hath been sold<04376>(8735) unto thee; and when he hath served<05647>(8804) thee six<08337> years<08141>, thou shalt let him go<07971>(8765) free<02670> from thee: but your fathers<01> hearkened<08085>(8804) not unto me, neither inclined<05186>(8689) their ear<0241>. {hath been...: or, hath sold himself} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
34:15 | 如今<03117>你們<0859>回轉<07725>(8799),行<06213>(8799){<0853>}我眼中<09002><05869>看為正<03477>的事,各人<0376>向鄰舍<09001><07453>宣告<09001><07121>(8800)自由<01865>,並且在稱<07121>(8738)為<05921>我名<08034>下的<0834>殿中<09002><01004>、在我面前<09001><06440>立<03772>(8799)約<01285>。 | And ye were now<03117> turned<07725>(8799), and had done<06213>(8799) right<03477> in my sight<05869>, in proclaiming<07121>(8800) liberty<01865> every man<0376> to his neighbour<07453>; and ye had made<03772>(8799) a covenant<01285> before<06440> me in the house<01004> which is called<07121>(8738) by my name<08034>: {now: Heb. to day} {which...: Heb. whereupon my name is called} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
34:16 | 你們卻又反悔<07725>(8799),褻瀆<02490>(8762){<0853>}我的名<08034>,各人<0376>叫<0853>所<0834>任去<07971>(8765)隨意<09001><05315>自由<02670>的僕人<05650>{<0853>}婢女<08198>回來<07725>(8686),勉強<03533>(8799)他們<0853>仍為<09001><01961>僕<09001><05650>婢<09001><08198>。 | But ye turned<07725>(8799) and polluted<02490>(8762) my name<08034>, and caused every man<0376> his servant<05650>, and every man<0376> his handmaid<08198>, whom ye had set<07971>(8765) at liberty<02670> at their pleasure<05315>, to return<07725>(8686), and brought them into subjection<03533>(8799), to be unto you for servants<05650> and for handmaids<08198>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
34:17 | 所以<09001><03651>耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):你們<0859>沒有<03808>聽從<08085>(8804)我<0413>,各人<0376>向弟兄<09001><0251>鄰舍<09001><07453>宣告<09001><07121>(8800)自由<01865>。看哪!我<02009>向你們<09001>宣告<07121>(8802)一樣自由<01865>,就是使你們自由於<0413>刀劍<02719>、{<0413>}饑荒<07458>、{<0413>}瘟疫<01968>之下,並且使<05414>(8804)你們<0853>在天下<0776>萬<09001><03605>國<04467>中拋來拋去<09001><02189>(8675)<02113>。這是耶和華<03068>說<05002>(8803)的。 | Therefore thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>; Ye have not hearkened<08085>(8804) unto me, in proclaiming<07121>(8800) liberty<01865>, every one<0376> to his brother<0251>, and every man<0376> to his neighbour<07453>: behold, I proclaim<07121>(8802) a liberty<01865> for you, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, to the sword<02719>, to the pestilence<01698>, and to the famine<07458>; and I will make<05414>(8804) you to be removed<02189>(8675)<02113> into all the kingdoms<04467> of the earth<0776>. {to be...: Heb. for a removing} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
34:18 | {<05414>}{(8804)}{<0853>}{<0582>}猶大<03063>的首領<08269>、耶路撒冷<03389>的首領<08269>、太監<05631>、祭司<03548>,和國中<0776>的眾<03605>民<05971>曾將<0834>牛犢<05695>劈開<03772>(8804),分成兩<09001><08147>半,從其中<0996><01335>經過<05674>(8799),在我面前<09001><06440>立<03772>(8804)約{<0834>}。後來又違背<05674>(8802){<0853>}我的約<01285>,{<0834>}不<03808>遵行<06965>(8689)這<0853>約<01285>上的話<01697>。 | And I will give<05414>(8804) the men<0582> that have transgressed<05674>(8802) my covenant<01285>, which have not performed<06965>(8689) the words<01697> of the covenant<01285> which they had made<03772>(8804) before<06440> me, when they cut<03772>(8804) the calf<05695> in twain<08147>, and passed<05674>(8799) between the parts<01335> thereof, | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
34:19 | 【併於上節】 | The princes<08269> of Judah<03063>, and the princes<08269> of Jerusalem<03389>, the eunuchs<05631>, and the priests<03548>, and all the people<05971> of the land<0776>, which passed<05674>(8802) between the parts<01335> of the calf<05695>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
34:20 | 我必將他們<0853>交<05414>(8804)在仇敵<0341>(8802){<09002>}{<03027>}和尋索<01245>(8764)其命<05315>的人手中<09002><03027>;他們的屍首<05038>必給空中<08064>的飛鳥<09001><05775>和地上<0776>的野獸<09001><0929>作<01961>食物<09001><03978>。 | I will even give<05414>(8804) them into the hand<03027> of their enemies<0341>(8802), and into the hand<03027> of them that seek<01245>(8764) their life<05315>: and their dead bodies<05038> shall be for meat<03978> unto the fowls<05775> of the heaven<08064>, and to the beasts<0929> of the earth<0776>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
34:21 | 並且我必將<0853>猶大<03063>王<04428>西底家<06667>和<0853>他的首領<08269>交<05414>(8799)在他們仇敵<0341>(8802){<09002>}{<03027>}和尋索<01245>(8764)其命<05315>的人{<09002>}{<03027>},與那暫離你們<04480><05921>而去<05927>(8802)巴比倫<0894>王<04428>軍隊<02428>的手中<09002><03027>。 | And Zedekiah<06667> king<04428> of Judah<03063> and his princes<08269> will I give<05414>(8799) into the hand<03027> of their enemies<0341>(8802), and into the hand<03027> of them that seek<01245>(8764) their life<05315>, and into the hand<03027> of the king<04428> of Babylon's<0894> army<02428>, which are gone up<05927>(8802) from you. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
34:22 | 耶和華<03068>說<05002>(8803):我必<02009>吩咐<06680>(8764)他們回<07725>(8689)到<0413>這<02063>城<05892>,攻打<03898>(8738)這城<05921>,將城攻取<03920>(8804),用火<09002><0784>焚燒<08313>(8804)。我也要使<05414>(8799){<0853>}猶大<03063>的城邑<05892>變為荒場<08077>,無人<04480><0369>居住<03427>(8802)。」 | Behold, I will command<06680>(8764), saith<05002>(8803) the LORD<03068>, and cause them to return<07725>(8689) to this city<05892>; and they shall fight<03898>(8738) against it, and take<03920>(8804) it, and burn<08313>(8804) it with fire<0784>: and I will make<05414>(8799) the cities<05892> of Judah<03063> a desolation<08077> without an inhabitant<03427>(8802). | 註釋 串珠 原文 典藏 |