章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
11:1 | 當將你的糧食<03899>撒<07971>(8761)在<05921>水<04325>面<06440>,因為<03588>日<03117>久<09002><07230>必能得著<04672>(8799)。 | Cast<07971>(8761) thy bread<03899> upon<06440> the waters<04325>: for thou shalt find<04672>(8799) it after many<07230> days<03117>. {upon...: Heb. upon the face of the waters} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
11:2 | 你要分<02506>給<05414>(8798)七人<09001><07651>,或<01571>分給八人<09001><08083>,因為<03588>你不<03808>知道<03045>(8799)將來有<01961>甚麼<04100>災禍<07451>臨到<05921>地上<0776>。 | Give<05414>(8798) a portion<02506> to seven<07651>, and also to eight<08083>; for thou knowest<03045>(8799) not what evil<07451> shall be upon the earth<0776>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:3 | 雲<05645>若<0518>滿了<04390>(8735)雨<01653>,就必傾倒<07324>(8686)在<05921>地上<0776>。樹<06086>若<0518>向南<09002><01864>倒<05307>(8799),或<0518>向北<09002><06828>倒,樹<06086>倒<07945><05307>(8799)在何處<04725>,就存在<01933>(8799)何處<08033>。 | If the clouds<05645> be full<04390>(8735) of rain<01653>, they empty<07324>(8686) themselves upon the earth<0776>: and if the tree<06086> fall<05307>(8799) toward the south<01864>, or toward the north<06828>, in the place<04725> where the tree<06086> falleth<05307>(8799), there it shall be<01933>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:4 | 看<08104>(8802)風<07307>的,必不<03808>撒種<02232>(8799);望<07200>(8802)雲<09002><05645>的,必不<03808>收割<07114>(8799)。 | He that observeth<08104>(8802) the wind<07307> shall not sow<02232>(8799); and he that regardeth<07200>(8802) the clouds<05645> shall not reap<07114>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:5 | 風<07307>從何<04100>道<01870>來,骨頭<09003><06106>在懷孕<04392>婦人的胎中<09002><0990>如何長成,你尚且<09003><0834>不<0369>得知道<03045>(8802);這樣<03602>,行<06213>(8799){<0853>}萬事<03605>之神<0430>的<0834>{<0853>}作為<04639>,你更<03602>不<03808>得知道<03045>(8799)。 | As thou knowest<03045>(8802) not what is the way<01870> of the spirit<07307>, nor how the bones<06106> do grow in the womb<0990> of her that is with child<04392>: even so thou knowest<03045>(8799) not the works<04639> of God<0430> who maketh<06213>(8799) all. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
11:6 | 早晨<09002><01242>要撒<02232>(8798){<0853>}你的種<02233>,晚上<09001><06153>也不要<0408>歇<05117>(8686)你的手<03027>,因為<03588>你不<0369>知道<03045>(8802)哪<0335>一樣<02088>發旺<03787>(8799);或是早撒的,或是<0176>晚撒的,或是<0518>兩<08147>樣<09003><0259>都好<02896>。 | In the morning<01242> sow<02232>(8798) thy seed<02233>, and in the evening<06153> withhold<03240>(8686) not thine hand<03027>: for thou knowest<03045>(8802) not whether<0335> shall prosper<03787>(8799), either this or that, or whether they both<08147> shall be alike<0259> good<02896>. {shall prosper: Heb. shall be right} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:7 | 光<0216>本是佳美<04966>的,眼<09001><05869>見<09001><07200>(8800){<0853>}日光<08121>也是可悅的<02896>。 | Truly the light<0216> is sweet<04966>, and a pleasant<02896> thing it is for the eyes<05869> to behold<07200>(8800) the sun<08121>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:8 | 人<0120>活<02421>(8799)多<07235>(8687)年<08141>,就<03588>當<0518>快樂<08055>(8799)多年<09002><03605>;然而也當想到<02142>(8799){<0853>}黑暗<02822>的日子<03117>。因為<03588>這日子必<01961>多<07235>(8687),所要來的<07945><0935>(8804)都<03605>是虛空<01892>。 | But if a man<0120> live<02421>(8799) many<07235>(8687) years<08141>, and rejoice<08055>(8799) in them all; yet let him remember<02142>(8799) the days<03117> of darkness<02822>; for they shall be many<07235>(8687). All that cometh<0935>(8804) is vanity<01892>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:9 | 少年人<0970>哪,你在幼年時<09002><03208>當快樂<08055>(8798)。在幼年<0979>的日子<09002><03117>,使你的心<03820>歡暢<03190>(8686),行<01980>(8761)你心<03820>所願行的<09002><01870>,看你眼<05869>所愛看的<09002><04758>;卻要知道<03045>(8798),{<03588>}為<05921>這<0428>一切的事<03605>,神<0430>必{<0935>}{(8686)}審問<09002><04941>你。 | Rejoice<08055>(8798), O young man<0970>, in thy youth<03208>; and let thy heart<03820> cheer<02895>(8686) thee in the days<03117> of thy youth<0979>, and walk<01980>(8761) in the ways<01870> of thine heart<03820>, and in the sight<04758> of thine eyes<05869>: but know<03045>(8798) thou, that for all these things God<0430> will bring<0935>(8686) thee into judgment<04941>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
11:10 | 所以,你當從心中<04480><03820>除掉<05493>(8685)愁煩<03708>,從肉體<04480><01320>克去<05674>(8685)邪惡<07451>;因為<03588>一生的開端<03208>和幼年之時<07839>,都是虛空<01892>的。 | Therefore remove<05493>(8685) sorrow<03708> from thy heart<03820>, and put away<05674>(8685) evil<07451> from thy flesh<01320>: for childhood<03208> and youth<07839> are vanity<01892>. {sorrow: or, anger} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |