章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
35:1 | 神<0430>對<0413>雅各<03290>說<0559>(8799):「起來<06965>(8798)!上<05927>(8798)伯特利<01008>去,住<03427>(8798)在那裡<08033>;要在那裡<08033>築<06213>(8798)一座壇<04196>給神<09001><0410>,就是你逃避<09002><01272>(8800)你哥哥<0251>以掃<06215>{<04480>}{<06440>}的時候向你<0413>顯現<07200>(8737)的那位。」 | And God<0430> said<0559>(8799) unto Jacob<03290>, Arise<06965>(8798), go up<05927>(8798) to Bethel<01008>, and dwell<03427>(8798) there: and make<06213>(8798) there an altar<04196> unto God<0410>, that appeared<07200>(8737) unto thee when thou fleddest<01272>(8800) from the face<06440> of Esau<06215> thy brother<0251>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
35:2 | 雅各<03290>就對<0413>他家中的人<01004>並<0413>一切<03605>與他同在<05973>的人<0834>說<0559>(8799):「你們要除掉<05493>(8685){<0853>}你們中間<09002><08432>的<0834>外邦<05236>神<0430>,也要自潔<02891>(8690),更換<02498>(8685)衣裳<08071>。 | Then Jacob<03290> said<0559>(8799) unto his household<01004>, and to all that were with him, Put away<05493>(8685) the strange<05236> gods<0430> that are among you<08432>, and be clean<02891>(8690), and change<02498>(8685) your garments<08071>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
35:3 | 我們要起來<06965>(8799),上<05927>(8799)伯特利<01008>去,在那裡<08033>我要築<06213>(8799)一座壇<04196>給神<09001><0410>,就是在我遭難<06869>的日子<09002><03117>應允<06030>(8802)我<0853>的禱告、在我行<01980>(8804)的<0834>路上<09002><01870>保佑我<01961><05973>的那位。」 | And let us arise<06965>(8799), and go up<05927>(8799) to Bethel<01008>; and I will make<06213>(8799) there an altar<04196> unto God<0410>, who answered<06030>(8802) me in the day<03117> of my distress<06869>, and was with me in the way<01870> which I went<01980>(8804). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
35:4 | 他們就把<0853>{<03605>}外邦人<05236>的神像<0430>{<0834>}{<09002>}{<03027>}和<0853>他們耳朵上<09002><0241>的<0834>環子<05141>交<05414>(8799)給<0413>雅各<03290>;雅各<03290>{<0853>}都藏<02934>(8799)在<05973>示劍<07927>那裡<0834>的橡樹<0424>底下<08478>。 | And they gave<05414>(8799) unto Jacob<03290> all the strange<05236> gods<0430> which were in their hand<03027>, and all their earrings<05141> which were in their ears<0241>; and Jacob<03290> hid<02934>(8799) them under the oak<0424> which was by Shechem<07927>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
35:5 | 他們便起行前往<05265>(8799)。神<0430>使<05921>那<0834>周圍<05439>城邑<05892>的人都甚<01961>驚懼<02847>,就不<03808>追趕<07291>(8804){<0310>}雅各<03290>的眾子<01121>了。 | And they journeyed<05265>(8799): and the terror<02847> of God<0430> was upon the cities<05892> that were round about<05439> them, and they did not pursue<07291>(8804) after<0310> the sons<01121> of Jacob<03290>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:6 | 於是雅各<03290>{<01931>}和一切<03605>{<0834>}與他<05973>同在的人<05971>到<0935>(8799)了迦南<03667>地<09002><0776>的<0834>路斯<03870>,就是<01931>伯特利<01008>。 | So Jacob<03290> came<0935>(8799) to Luz<03870>, which is in the land<0776> of Canaan<03667>, that is , Bethel<01008>, he and all the people<05971> that were with him. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:7 | 他在那裡<08033>築了<01129>(8799)一座壇<04196>,就給那地方<09001><04725>起名叫<07121>(8799)伊勒‧伯特利<0416>(就是伯特利之神的意思);因為<03588>他逃避<09002><01272>(8800)他哥哥<0251>{<04480>}{<06440>}的時候,神<0430>在那裡<08033>向他<0413>顯現<01540>(8738)。 | And he built<01129>(8799) there an altar<04196>, and called<07121>(8799) the place<04725> Elbethel<0416>: because there God<0430> appeared<01540>(8738) unto him, when he fled<01272>(8800) from the face<06440> of his brother<0251>. {Elbethel: that is, The God of Bethel} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
35:8 | 利百加<07259>的奶母<03243>(8688)底波拉<01683>死了<04191>(8799),就葬<06912>(8735)在伯特利<09001><01008>下邊<04480><08478>橡樹<0437>底下<08478>;那棵樹名<08034>叫<07121>(8799)亞倫‧巴古<0439>。 | But Deborah<01683> Rebekah's<07259> nurse<03243>(8688) died<04191>(8799), and she was buried<06912>(8735) beneath Bethel<01008> under an oak<0437>: and the name<08034> of it was called<07121>(8799) Allonbachuth<0439>. {Allonbachuth: that is, The oak of weeping} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
35:9 | 雅各<03290>從巴旦‧亞蘭<04480><06307>回來<09002><0935>(8800),神<0430>又<05750>向<0413>他顯現<07200>(8735),賜福<01288>(8762)與他<0853>, | And God<0430> appeared<07200>(8735) unto Jacob<03290> again, when he came<0935>(8800) out of Padanaram<06307>, and blessed<01288>(8762) him. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:10 | {<0430>}且對他<09001>說<0559>(8799):「你的名<08034>原是雅各<03290>,從今以後{<08034>}不要<03808>再<05750>叫<07121>(8735)雅各<03290>,{<03588>}{<0518>}要<01961>叫{<08034>}以色列<03478>。」這樣,他就改{<0853>}名<08034>叫<07121>(8799)以色列<03478>。 | And God<0430> said<0559>(8799) unto him, Thy name<08034> is Jacob<03290>: thy name<08034> shall not be called<07121>(8735) any more Jacob<03290>, but Israel<03478> shall be thy name<08034>: and he called<07121>(8799) his name<08034> Israel<03478>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:11 | 神<0430>又對他<09001>說<0559>(8799):「我是<0589>全能<07706>的神<0410>;你要生養<06509>(8798)眾多<07235>(8798),將來有一族<01471>和多國<01471>的民<06951>從你<04480>而生<01961>(8799),又有君王<04428>從你{<04480>}{<02504>}而出<03318>(8799)。 | And God<0430> said<0559>(8799) unto him, I am God<0410> Almighty<07706>: be fruitful<06509>(8798) and multiply<07235>(8798); a nation<01471> and a company<06951> of nations<01471> shall be of thee, and kings<04428> shall come<03318>(8799) out of thy loins<02504>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:12 | 我所<0834>賜<05414>(8804)給亞伯拉罕<09001><085>和以撒<09001><03327>的<0853>地<0776>,我要賜<05414>(8799)給你<09001>與你的後裔<09001><02233><0310>{<05414>}{(8799)}{<0853>}{<0776>}。」 | And the land<0776> which I gave<05414>(8804) Abraham<085> and Isaac<03327>, to thee I will give it<05414>(8799), and to thy seed<02233> after thee<0310> will I give<05414>(8799) the land<0776>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:13 | 神<0430>就從<04480><05921>那<0834>與雅各<0853>說話<01696>(8765)的地方<09002><04725>升上去<05927>(8799)了。 | And God<0430> went up<05927>(8799) from him in the place<04725> where he talked<01696>(8765) with him. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:14 | 雅各<03290>便在那裡<09002><04725>{<0834>}{<01696>}{(8765)}{<0853>}立了<05324>(8686)一根石<068>柱<04676>,在柱子<04678>上<05921>奠<05258>(8686)酒<05262>,澆<03332>(8799)油<08081>{<05921>}。 | And Jacob<03290> set up<05324>(8686) a pillar<04676> in the place<04725> where he talked<01696>(8765) with him, even a pillar<04678> of stone<068>: and he poured<05258>(8686) a drink offering<05262> thereon, and he poured<03332>(8799) oil<08081> thereon. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
35:15 | 雅各<03290>就給那<08033>地方<04725>{<0834>}{<0430>}{<01696>}{(8765)}{<0853>}起{<0853>}名<08034>叫<07121>(8799)伯特利<01008>。 | And Jacob<03290> called<07121>(8799) the name<08034> of the place<04725> where God<0430> spake<01696>(8765) with him, Bethel<01008>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:16 | 他們從伯特利<04480><01008>起行<05265>(8799),離<09001><0935>(8800)以法他<0672>還<05750>有<01961>(8799)一段<03530>路程<0776>,拉結<07354>臨產<03205>(8799)甚是艱難<07185>(8762){<09002>}{<03205>}{(8800)}。 | And they journeyed<05265>(8799) from Bethel<01008>; and there was but<05750> a little<03530> way<0776> to come<0935>(8800) to Ephrath<0672>: and Rachel<07354> travailed<03205>(8799), and she had hard<07185>(8762) labour<03205>(8800). {a little...: Heb. a little piece of ground} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:17 | 正在<01961>(8799)艱難<09002><07185>(8687){<09002>}{<03205>}{(8800)}的時候,收生婆<03205>(8764)對她<09001>說<0559>(8799):「不要<0408>怕<03372>(8799),{<03588>}你<09001>又要<01571>得一個<02088>兒子<01121>了。」 | And it came to pass, when she was in hard<07185>(8687) labour<03205>(8800), that the midwife<03205>(8764) said<0559>(8799) unto her, Fear<03372>(8799) not; thou shalt have this son<01121> also. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:18 | {<01961>}{(8799)}她將近於<03588>死<04191>(8804),靈魂<05315>要走<09002><03318>(8800)的時候,就給她兒子起名<08034>叫<07121>(8799)便‧俄尼<01126>;他父親<01>卻給他<09001>起名叫<07121>(8804)便雅憫<01144>。 | And it came to pass, as her soul<05315> was in departing<03318>(8800), (for she died<04191>(8804)) that she called<07121>(8799) his name<08034> Benoni<01126>: but his father<01> called<07121>(8804) him Benjamin<01144>. {Benoni: that is, The son of my sorrow} {Benjamin: that is, The son of the right hand} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:19 | 拉結<07354>死了<04191>(8799),葬<06912>(8735)在以法他<0672>的路<09002><01870>旁;以法他就是<01931>伯利恆<01035>。 | And Rachel<07354> died<04191>(8799), and was buried<06912>(8735) in the way<01870> to Ephrath<0672>, which is Bethlehem<01035>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
35:20 | 雅各<03290>在<05921>她的墳<06900>上<05921>立了<05324>(8686)一統碑<04676>,就是<01931>拉結<07354>的墓<06900>碑<04678>,到<05704>今日<03117>還在。 | And Jacob<03290> set<05324>(8686) a pillar<04676> upon her grave<06900>: that is the pillar<04678> of Rachel's<07354> grave<06900> unto this day<03117>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
35:21 | 以色列<03478>起行<05265>(8799)前往,在<04480>以得<04029>臺<09001><04026>那邊<01973>支搭<05186>(8799)帳棚<0168>。 | And Israel<03478> journeyed<05265>(8799), and spread<05186>(8799) his tent<0168> beyond<01973> the tower<04026> of Edar<04029>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
35:22 | {<01961>}{(8799)}以色列<03478>住<09002><07931>(8800)在那<01931>地<09002><0776>的時候,流便<07205>去<03212>(8799)與<0854>他父親<01>的妾<06370>辟拉<01090>同寢<07901>(8799),以色列<03478>也聽見了<08085>(8799)。雅各<03290>共有<01961>十二<08147><06240>個兒子<01121>。 | And it came to pass, when Israel<03478> dwelt<07931>(8800) in that land<0776>, that Reuben<07205> went<03212>(8799) and lay<07901>(8799) with Bilhah<01090> his father's<01> concubine<06370>: and Israel<03478> heard<08085>(8799) it . Now the sons<01121> of Jacob<03290> were twelve<08147><06240>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:23 | 利亞<03812>所生的{<01121>}是雅各<03290>的長子<01060>流便<07205>,還有西緬<08095>、利未<03878>、猶大<03063>、以薩迦<03485>、西布倫<02074>。 | The sons<01121> of Leah<03812>; Reuben<07205>, Jacob's<03290> firstborn<01060>, and Simeon<08095>, and Levi<03878>, and Judah<03063>, and Issachar<03485>, and Zebulun<02074>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:24 | 拉結<07354>所生的{<01121>}是約瑟<03130>、便雅憫<01144>。 | The sons<01121> of Rachel<07354>; Joseph<03130>, and Benjamin<01144>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:25 | 拉結<07354>的使女<08198>辟拉<01090>所生的{<01121>}是但<01835>、拿弗他利<05321>。 | And the sons<01121> of Bilhah<01090>, Rachel's<07354> handmaid<08198>; Dan<01835>, and Naphtali<05321>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:26 | 利亞<03812>的使女<08198>悉帕<02153>所生的{<01121>}是迦得<01410>、亞設<0836>。這是<0428>雅各<03290>在巴旦‧亞蘭<09002><06307>所<0834>生<03205>(8795)的<09001>兒子<01121>。 | And the sons<01121> of Zilpah<02153>, Leah's<03812> handmaid<08198>; Gad<01410>, and Asher<0836>: these are the sons<01121> of Jacob<03290>, which were born<03205>(8795) to him in Padanaram<06307>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:27 | 雅各<03290>來<0935>(8799)到<0413>他父親<01>以撒<03327>那裡,到了基列‧亞巴<07153>的幔利<04471>,乃是<0834>亞伯拉罕<085>和以撒<03327>寄居<01481>(8804)的地方<08033>;基列‧亞巴就是<01931>希伯崙<02275>。 | And Jacob<03290> came<0935>(8799) unto Isaac<03327> his father<01> unto Mamre<04471>, unto the city of Arbah<07153>, which is Hebron<02275>, where Abraham<085> and Isaac<03327> sojourned<01481>(8804). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:28 | 以撒<03327>共活了<01961><03117>一百<03967><08141>八十<08084>歲<08141>。 | And the days<03117> of Isaac<03327> were an hundred<03967><08141> and fourscore<08084> years<08141>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:29 | 以撒<03327>年紀老邁<02205>,日子<03117>滿足<07649>,氣絕<01478>(8799)而死<04191>(8799),歸<0622>(8735)到<0413>他列祖(原文是本民<05971>)那裡。他兩個兒子<01121>以掃<06215>、雅各<03290>把他<0853>埋葬了<06912>(8799)。 | And Isaac<03327> gave up the ghost<01478>(8799), and died<04191>(8799), and was gathered<0622>(8735) unto his people<05971>, being old<02205> and full<07649> of days<03117>: and his sons<01121> Esau<06215> and Jacob<03290> buried<06912>(8799) him. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |