版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

啟示錄 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

1:1 耶穌<2424>基督<5547>的啟示<602>,{<3739>}就是神<2316><1325>(5656)給他<846>,叫他將必要<1163>(5719){<1722>}{<5034>}快成<1096>(5664)的事{<3739>}指示<1166>(5658)他的<846>眾僕人<1401>。{<2532>}他就差遣<649>(5660){<1223>}{<846>}使者<32>曉諭<4591>(5656)他的<846>僕人<1401>約翰<2491>
The Revelation<602> of Jesus<2424> Christ<5547>, which<3739> God<2316> gave<1325>(5656) unto him<846>, to shew<1166>(5658) unto his<846> servants<1401> things which<3739> must<1163>(5748) shortly<1722><5034> come to pass<1096>(5635); and<2532> he sent<649>(5660) and signified<4591>(5656) it by<1223> his<846> angel<32> unto his<846> servant<1401> John<2491>:
1:2 約翰{<3739>}便將神<2316>的道<3056><2532>耶穌<2424>基督<5547>的見證<3141>,凡<3745>自己所看見<3708>(5656)的都證明<3140>(5656)出來。
Who<3739> bare record<3140>(5656) of the word<3056> of God<2316>, and<2532> of the testimony<3141> of Jesus<2424> Christ<5547>, and<5037> of all things<3745> that he saw<1492>(5627).
1:3<314>(5723)這書<4394>上預言<3056>的和<2532>那些聽見<191>(5723)<2532>遵守<5083>(5723)其中<1722><846>所記載的<1125>(5772),都是有福的<3107>,因為<1063>日期<2540>近了<1451>
Blessed<3107> is he that readeth<314>(5723), and<2532> they that hear<191>(5723) the words<3056> of this prophecy<4394>, and<2532> keep<5083>(5723) those things which are written<1125>(5772) therein<1722><846>: for<1063> the time<2540> is at hand<1451>.
1:4 約翰<2491>寫信給{<3588>}{<1722>}亞細亞<773>的七<2033>個教會<1577>。但願從<575>那昔在<1510>(5707)、{<2532>}今在<1510>(5723)、{<2532>}以後永在<2064>(5740)的神<3588>,和<2532>{<575>}{<3739>}他<846>寶座<2362><1799>的七<2033><4151>
John<2491> to the seven<2033> churches<1577> which<3588> are in<1722> Asia<773>: Grace<5485> be unto you<5213>, and<2532> peace<1515>, from<575> him which<3588> is<5607>(5752)(5625)<3801><0>, and<2532> which<3588> was<2258>(5713)(5625)<3801><0>, and<2532> which<3588> is to come<2064>(5740)(5625)<3801>; and<2532> from<575> the seven<2033> Spirits<4151> which<3739> are<2076>(5748) before<1799> his<846> throne<2362>;
1:5<2532>{<575>}那誠實<4103>作見證<3144>的、從死<3498><1537>首先<4416>復活、{<2532>}為世上<1093>君王<935>元首<758>的耶穌<2424>基督<5547>,有恩惠<5485>、{<2532>}平安<1515>歸與你們<4771>!他愛<25>(5723)我們<1473>,{<2532>}用<1722>自己的<846><129>使我們<1473>脫離<3089>(5660){<1473>}(有古卷:洗去)罪惡<266>
And<2532> from<575> Jesus<2424> Christ<5547>, who is the faithful<4103> witness<3144>, and the first begotten<4416> of<1537> the dead<3498>, and<2532> the prince<758> of the kings<935> of the earth<1093>. Unto him that loved<25>(5660) us<2248>, and<2532> washed<3068>(5660) us<2248> from<575> our<2257> sins<266> in<1722> his own<846> blood<129>,
1:6<2532>使<4160>(5656)我們<1473>成為國民<932>,{<2532>}作他<846><3962><2316>的祭司<2409>。但願榮耀<1391>、{<2532>}權能<2904>歸給他<846>,直到<1519>永永遠遠<165><165>。阿們<281>
And<2532> hath made<4160>(5656) us<2248> kings<935> and<2532> priests<2409> unto God<2316> and<2532> his<846> Father<3962>; to him<846> be glory<1391> and<2532> dominion<2904> for<1519> ever<165> and ever<165>. Amen<281>.
1:7 看哪<2400>,他駕<3326><3507>降臨<2064>(5736)!{<2532>}眾<3956><3788>要看見<3708>(5695)<846>,連{<3748>}刺<1574>(5656)<846>的人也要<2532>看見他;{<2532>}地上的<1093><3956><5443>都要因<1909><846>哀哭<2875>(5698)。這話是真實的<3483>。阿們<281>
Behold<2400>(5628), he cometh<2064>(5736) with<3326> clouds<3507>; and<2532> every<3956> eye<3788> shall see<3700>(5695) him<846>, and<2532> they also which<3748> pierced<1574>(5656) him<846>: and<2532> all<3956> kindreds<5443> of the earth<1093> shall wail<2875>(5695) because<1909> of him<846>. Even so<3483>, Amen<281>.
1:8<2962><2316><3004>(5719):「我<1473><1510>(5719)阿拉法<1>,{<2532>}我是俄梅戛<5598>(阿拉法,俄梅戛:是希臘字母首末二字),{<2532>}是昔在<3588><1510>(5707)、今在<3588><1510>(5723)、{<2532>}以後永在的<3588><2064>(5740)全能者<3841>。」
I<1473> am<1510>(5748) Alpha<1> and<2532> Omega<5598>, the beginning<746> and<2532> the ending<5056>, saith<3004>(5719) the Lord<2962>, which<3588> is<5607>(5752)(5625)<3801><0>, and<2532> which<3588> was<2258>(5713)(5625)<3801><0>, and<2532> which<3588> is to come<2064>(5740)(5625)<3801>, the Almighty<3841>.
1:9<1473>─約翰<2491>就是<3588>你們的<4771>弟兄<80>,和<2532>你們在<1722>耶穌<2424>的患難<2347>、{<2532>}{<1722>}國度<932>、{<2532>}忍耐<5281>裡一同有分<4791>,為<1223><2316>的道<3056>,並<2532>為給耶穌<2424>作的見證<3141>,曾<1096>(5662)<1722>那名叫<2564>(5746)拔摩<3963>的海島<3520>上。
I<1473> John<2491>, who<3588> also<2532> am your<5216> brother<80>, and<2532> companion<4791> in<1722> tribulation<2347>, and<2532> in<1722> the kingdom<932> and<2532> patience<5281> of Jesus<2424> Christ<5547>, was<1096>(5633) in<1722> the isle<3520> that is called<2564>(5746) Patmos<3963>, for<1223> the word<3056> of God<2316>, and<2532> for<1223> the testimony<3141> of Jesus<2424> Christ<5547>.
1:10<1722><2960><2250>,我被<1096>(5662)聖靈<4151>感動<1722>,{<2532>}聽見<191>(5656)在我<1473>後面<3694>有大<3173>聲音<5456><5613>吹號<4536>,說<3004>(5723)
I was<1096>(5633) in<1722> the Spirit<4151> on<1722> the Lord's<2960> day<2250>, and<2532> heard<191>(5656) behind<3694> me<3450> a great<3173> voice<5456>, as<5613> of a trumpet<4536>,
1:11 「你所看見<991>(5719)的{<3739>}當寫<1125>(5657)在書<975><1519>,{<2532>}達與<3992>(5657){<1519>}以弗所<2181>、{<2532>}{<1519>}士每拿<4667>、{<2532>}{<1519>}別迦摩<4010>、{<2532>}{<1519>}推雅推喇<2363>、{<2532>}{<1519>}撒狄<4554>、{<2532>}{<1519>}非拉鐵非<5359>、{<2532>}{<1519>}老底嘉<2993><3588>七個<2033>教會<1577>。」
Saying<3004>(5723), I<1473> am<1510>(5748) Alpha<1> and<2532> Omega<5598>, the first<4413> and<2532> the last<2078>: and<2532>, What<3739> thou seest<991>(5719), write<1125>(5657) in<1519> a book<975>, and<2532> send<3992>(5657) it unto the seven<2033> churches<1577> which<3588> are in<1722> Asia<773>; unto<1519> Ephesus<2181>, and<2532> unto<1519> Smyrna<4667>, and<2532> unto<1519> Pergamos<4010>, and<2532> unto<1519> Thyatira<2363>, and<2532> unto<1519> Sardis<4554>, and<2532> unto<1519> Philadelphia<5359>, and<2532> unto<1519> Laodicea<2993>.
1:12 {<2532>}我轉過身來<1994>(5656),要看<991>(5721)是誰{<3748>}發聲<5456><3326><1473>說話<2980>(5707);既<2532>轉過來<1994>(5660),就看見<3708>(5656)七個<2033><5552>燈臺<3087>
And<2532> I turned<1994>(5656) to see<991>(5721) the voice<5456> that<3748> spake<2980>(5656) with<3326> me<1700>. And<2532> being turned<1994>(5660), I saw<1492>(5627) seven<2033> golden<5552> candlesticks<3087>;
1:13 {<2532>}{<1722>}燈臺<3087>中間<3319>有一位好像<3664><444><5207>,身穿長衣<1746>(5765),直垂到腳<4158>,{<2532>}胸<3149><4314>束著<4024>(5765)<5552><2223>
And<2532> in<1722> the midst<3319> of the seven<2033> candlesticks<3087> one like<3664> unto the Son<5207> of man<444>, clothed with a garment<1746>(5765) down to the foot<4158>, and<2532> girt<4024>(5772) about<4314> the paps<3149> with a golden<5552> girdle<2223>.
1:14 {<1161>}他的<846><2776><2532><2359>皆白<3022>,如<5613>白羊毛<2053>,{<3022>}如<5613><5510>;{<2532>}{<846>}眼目<3788>如同<5613><4442><5395>
<1161> His<846> head<2776> and<2532> his hairs<2359> were white<3022> like<5616> wool<2053>, as white<3022> as<5613> snow<5510>; and<2532> his<846> eyes<3788> were as<5613> a flame<5395> of fire<4442>;
1:15 {<2532>}{<846>}腳<4228>好像<3664>{<5613>}在爐<2575><1722>鍛鍊<4448>(5772)光明的銅<5474>;{<2532>}{<846>}聲音<5456>如同<5613><4183><5204>的聲音<5456>
And<2532> his<846> feet<4228> like<3664> unto fine brass<5474>, as<5613> if they burned<4448>(5772) in<1722> a furnace<2575>; and<2532> his<846> voice<5456> as<5613> the sound<5456> of many<4183> waters<5204>.
1:16 {<2532>}他<846>{<1722>}右<1188><5495>拿著<2192>(5723)<2033><792>,{<2532>}從<1537><846>口中<4750>出來<1607>(5740)一把兩刃的<1366><3691><4501>;{<2532>}{<846>}面貌<3799>如同<5613>烈日<2246>放光<5316>(5719){<1722>}{<846>}{<1411>}。
And<2532> he had<2192>(5723) in<1722> his<846> right<1188> hand<5495> seven<2033> stars<792>: and<2532> out of<1537> his<846> mouth<4750> went<1607>(5740) a sharp<3691> twoedged<1366> sword<4501>: and<2532> his<846> countenance<3799> was as<5613> the sun<2246> shineth<5316>(5719) in<1722> his<846> strength<1411>.
1:17 {<2532>}{<3753>}我一看見<3708>(5656){<846>},就仆倒<4098>(5656)<4314><846><4228>前,像死了<3498>一樣<5613>。{<2532>}他<846>用右<1188>手按著<5087>(5656){<1909>}我<1473>,說<3004>(5723):「不要<3361>懼怕<5399>(5744)!我<1473><1510>(5719)首先的<4413>,{<2532>}我是末後的<2078>
And<2532> when<3753> I saw<1492>(5627) him<846>, I fell<4098>(5627) at<4314> his<846> feet<4228> as<5613> dead<3498>. And<2532> he laid<2007>(5656) his<846> right<1188> hand<5495> upon<1909> me<1691>, saying<3004>(5723) unto me<3427>, Fear<5399>(5737) not<3361>; I<1473> am<1510>(5748) the first<4413> and<2532> the last<2078>:
1:18<2532>是那存活的<2198>(5723);{<2532>}我曾<1096>(5662)死過<3498>,{<2532>}{<2400>}現在又<1510>(5719)活了<2198>(5723),直活到<1519>永永遠遠<165><165>;並且<2532>拿著<2192>(5719)死亡<2288><2532>陰間<86>的鑰匙<2807>
<2532> I am he that liveth<2198>(5723), and<2532> was<1096>(5633) dead<3498>; and<2532>, behold<2400>(5628), I am<1510>(5748) alive<2198>(5723) for<1519> evermore<165><165>, Amen<281>; and<2532> have<2192>(5719) the keys<2807> of hell<86> and<2532> of death<2288>.
1:19 所以<3767>你要把所{<3739>}看見的<3708>(5656),和<2532>現在的<1510>(5719)事{<3739>},並<2532>將來<3326><3778>{<3195>}{(5719)}必成的<1096>(5664)事{<3739>},都寫出來<1125>(5657)
Write<1125>(5657) the things which<3739> thou hast seen<1492>(5627), and<2532> the things which<3739> are<1526>(5748), and<2532> the things which<3739> shall<3195>(5719) be<1096>(5738) hereafter<3326><5023>;
1:20 論到你所{<3739>}看見<3708>(5656)、在我<1473>右手<1188><1909>的七<2033><792><2532>七個<2033><5552>燈臺<3087>的奧祕<3466>,那七<2033><792>就是<1510>(5719)七個<2033>教會<1577>的使者<32>,{<2532>}七<2033>燈臺<3087>就是<1510>(5719)七個<2033>教會<1577>。」
The mystery<3466> of the seven<2033> stars<792> which<3739> thou sawest<1492>(5627) in<1909> my<3450> right hand<1188>, and<2532> the seven<2033> golden<5552> candlesticks<3087>. The seven<2033> stars<792> are<1526>(5748) the angels<32> of the seven<2033> churches<1577>: and<2532> the seven<2033> candlesticks<3087> which<3739> thou sawest<1492>(5627) are<1526>(5748) the seven<2033> churches<1577>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他

中文:和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編原文直譯(參考用)
英文:ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV
原文與古譯本:新約原文
台客語:現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby
其他:聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。

信望愛站使用cookies 技術來強化網站功能,您使用本網站,表示您同意我們使用 cookies 技術.