版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

歷代志下 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

34:1 約西亞<02977>登基<09002><04427>(8800)的時候年<01121><08083><08141>,在耶路撒冷<09002><03389>作王<04427>(8804)三十<07970><0259><08141>
Josiah<02977> was eight<08083> years<08141> old<01121> when he began to reign<04427>(8800), and he reigned<04427>(8804) in Jerusalem<03389> one<0259> and thirty<07970> years<08141>.
34:2 他行<06213>(8799)耶和華<03068>眼中<09002><05869>看為正<03477>的事,效法他祖<01>大衛<01732>所行<03212>(8799)的{<09002>}{<01870>},不<03808><05493>(8804)<08040><03225>
And he did<06213>(8799) that which was right<03477> in the sight<05869> of the LORD<03068>, and walked<03212>(8799) in the ways<01870> of David<01732> his father<01>, and declined<05493>(8804) neither to the right hand<03225>, nor to the left<08040>.
34:3 他作王<09001><04427>(8800)第八<09002><08083><08141>,{<01931>}尚且<05750>年幼<05288>,就<02490>(8689)尋求<09001><01875>(8800)他祖<01>大衛<01732>的神<09001><0430>。到了十二<09002><08147><06240><08141>才{<02490>}{(8689)}潔淨<09001><02891>(8763){<0853>}猶大<03063>和耶路撒冷<03389>,除掉<04480>邱壇<01116>、木偶<0842>、雕刻的像<06456>,和鑄造的像<04541>
For in the eighth<08083> year<08141> of his reign<04427>(8800), while he was yet young<05288>, he began<02490>(8689) to seek<01875>(8800) after the God<0430> of David<01732> his father<01>: and in the twelfth<08147><06240> year<08141> he began<02490>(8689) to purge<02891>(8763) Judah<03063> and Jerusalem<03389> from the high places<01116>, and the groves<0842>, and the carved images<06456>, and the molten images<04541>.
34:4 眾人在他面前<09001><06440>拆毀<05422>(8762){<0853>}巴力<01168>的壇<04196>,砍斷<01438>(8765)壇上<04480><05921>{<0834>}高高的<09001><04605>日像<02553>,又把木偶<0842>和雕刻的像<06456>,並鑄造的像<04541>打碎<07665>(8765)成灰<01854>(8689),撒<02236>(8799)<05921><02076>(8802)偶像<09001>人的墳<06913><06440>
And they brake down<05422>(8762) the altars<04196> of Baalim<01168> in his presence<06440>; and the images<02553>, that were on high above them<04605>, he cut down<01438>(8765); and the groves<0842>, and the carved images<06456>, and the molten images<04541>, he brake in pieces<07665>(8765), and made dust<01854>(8689) of them , and strowed<02236>(8799) it upon<06440> the graves<06913> of them that had sacrificed<02076>(8802) unto them. {the images: or, the sun images} {graves: Heb. face of the graves}
34:5 將他們祭司<03548>的骸骨<06106><08313>(8804)<05921><04196>上,潔淨了<02891>(8762){<0853>}猶大<03063><0853>耶路撒冷<03389>
And he burnt<08313>(8804) the bones<06106> of the priests<03548> upon their altars<04196>, and cleansed<02891>(8762) Judah<03063> and Jerusalem<03389>.
34:6 又在瑪拿西<04519>、以法蓮<0669>、西緬<08095>、{<05704>}拿弗他利<05321>各城<09002><05892>,和四圍<05439>破壞之處{<02719>},都這樣行;
And so did he in the cities<05892> of Manasseh<04519>, and Ephraim<0669>, and Simeon<08095>, even unto Naphtali<05321>, with their mattocks<02719> round about<05439>. {mattocks: or, mauls}
34:7 又拆毀<05422>(8762){<0853>}祭壇<04196>,把<0853>木偶<0842>和雕刻的像<06456>打碎<03807>(8765)成灰<09001><01854>(8687),砍斷<01438>(8765)以色列<03478><09002><03605><0776>所有的<03605>日像<02553>,就回<07725>(8799)耶路撒冷<09001><03389>去了。
And when he had broken down<05422>(8762) the altars<04196> and the groves<0842>, and had beaten<03807>(8765) the graven images<06456> into powder<01854>(8687), and cut down<01438>(8765) all the idols<02553> throughout all the land<0776> of Israel<03478>, he returned<07725>(8799) to Jerusalem<03389>. {into...: Heb. to make powder}
34:8 約西亞王{<09001>}{<04427>}{(8800)}十八<08083><06240><09002><08141>,淨<09001><02891>(8763)<0776>淨殿<01004>之後,就差遣<07971>(8804){<0853>}亞薩利雅<0683>的兒子<01121>沙番<08227>、{<0853>}邑<05892><08269>瑪西雅<04641>、{<0853>}約哈斯<03099>的兒子<01121>史官<02142>(8688)約亞<03098>去修理<09001><02388>(8763){<0853>}耶和華<03068>─他神<0430>的殿<01004>
Now in the eighteenth<08083><06240> year<08141> of his reign<04427>(8800), when he had purged<02891>(8763) the land<0776>, and the house<01004>, he sent<07971>(8804) Shaphan<08227> the son<01121> of Azaliah<0683>, and Maaseiah<04641> the governor<08269> of the city<05892>, and Joah<03098> the son<01121> of Joahaz<03099> the recorder<02142>(8688), to repair<02388>(8763) the house<01004> of the LORD<03068> his God<0430>.
34:9 他們就去<0935>(8799)<0413><01419>祭司<03548>希勒家<02518>,將<0853>奉到<0935>(8716)<0430>殿<01004>的銀子<03701>交給<05414>(8799)他;這銀子<0834>是看守<08104>(8802)殿門<05592>的利未人<03881><04480><03027>瑪拿西<04519>、以法蓮<0669>,和一切<04480><03605>以色列<03478>剩下的人<07611>,以及猶大<03063>、便雅憫<01144>眾人<04480><03605>,並耶路撒冷<03389>的居民<07725>(8799)(8675)<03427>(8802)收來<0622>(8804)的。
And when they came<0935>(8799) to Hilkiah<02518> the high<01419> priest<03548>, they delivered<05414>(8799) the money<03701> that was brought<0935>(8716) into the house<01004> of God<0430>, which the Levites<03881> that kept<08104>(8802) the doors<05592> had gathered<0622>(8804) of the hand<03027> of Manasseh<04519> and Ephraim<0669>, and of all the remnant<07611> of Israel<03478>, and of all Judah<03063> and Benjamin<01144>; and they returned<07725>(8799)(8675)<03427>(8802) to Jerusalem<03389>.
34:10 又將這銀子交<05414>(8799)<05921>{<03027>}耶和華<03068>殿<09002><01004>裡督<06485>(8716){<06213>}{(8802)}工<04399>的,轉交<05414>(8799){<0853>}{<06213>}{(8802)}{<01004>}修<09001><0918>(8800)<09001><02388>(8763)耶和華<03068>殿<09002><01004><0834><06213>(8802)<04399>
And they put<05414>(8799) it in the hand<03027> of the workmen<06213>(8802)<04399> that had the oversight<06485>(8716) of the house<01004> of the LORD<03068>, and they gave<05414>(8799) it to the workmen<06213>(8802)<04399> that wrought<06213>(8802) in the house<01004> of the LORD<03068>, to repair<0918>(8800) and amend<02388>(8763) the house<01004>:
34:11 就是交<05414>(8799)給木匠<09001><02796>、石匠<09001><01129>(8802),買<09001><07069>(8800)鑿成的<04274>石頭<068>和架木<06086>與棟<09001><04226><09001><07136>(8763),修{<0853>}猶大<03063><04428><0834>毀壞<07843>(8689)的殿<01004>
Even to the artificers<02796> and builders<01129>(8802) gave<05414>(8799) they it , to buy<07069>(8800) hewn<04274> stone<068>, and timber<06086> for couplings<04226>, and to floor<07136>(8763) the houses<01004> which the kings<04428> of Judah<03063> had destroyed<07843>(8689). {to floor: or, to rafter}
34:12 這些人<0582><06213>(8802)<09002><04399>誠實<09002><0530>,督工的<09001><05329>(8763){<05921>}是利未人<03881>米拉利<04847><04480>子孫<01121>雅哈<03189>、俄巴底<05662>;督催的<06485>(8716)是哥轄<06956><04480>子孫<01121>撒迦利亞<02148>、米書蘭<04918>;還有{<03605>}善於<0995>(8688)<09002><03627><07892>的利未人<03881>
And the men<0582> did<06213>(8802) the work<04399> faithfully<0530>: and the overseers<05329>(8763) of them were Jahath<03189> and Obadiah<05662>, the Levites<03881>, of the sons<01121> of Merari<04847>; and Zechariah<02148> and Meshullam<04918>, of the sons of the Kohathites<06956>, to set it forward<06485>(8716); and other of the Levites<03881>, all that could skill<0995>(8688) of instruments<03627> of musick<07892>.
34:13 他們又監管<05921>扛抬的人<05449>,督催<05329>(8764)一切<09001><03605><06213>(8802)<04399>的{<09001>}{<05656>}{<05656>}。利未人<04480><03881>中也有作書記<05608>(8802)、作司事<07860>(8802)、作守門<07778>的。
Also they were over the bearers of burdens<05449>, and were overseers<05329>(8764) of all that wrought<06213>(8802) the work<04399> in any manner of service<05656>: and of the Levites<03881> there were scribes<05608>(8802), and officers<07860>(8802), and porters<07778>.
34:14 {<0853>}他們將奉到<0935>(8716)耶和華<03068>殿<01004>的銀子<03701>運出來<09002><03318>(8687)的時候,祭司<03548>希勒家<02518>偶然得了<04672>(8804){<0853>}摩西<04872>所傳{<09002>}{<03027>}耶和華<03068>的律法<08451><05612>
And when they brought out<03318>(8687) the money<03701> that was brought into<0935>(8716) the house<01004> of the LORD<03068>, Hilkiah<02518> the priest<03548> found<04672>(8804) a book<05612> of the law<08451> of the LORD<03068> given by<03027> Moses<04872>. {by: Heb. by the hand of}
34:15 希勒家<02518>{<06030>}{(8799)}對<0413>書記<05608>(8802)沙番<08227><0559>(8799):「我在耶和華<03068>殿裡<09002><01004>得了<04672>(8804)律法<08451><05612>。」{<02518>}遂將<0853><05612><05414>(8799)<0413>沙番<08227>
And Hilkiah<02518> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799) to Shaphan<08227> the scribe<05608>(8802), I have found<04672>(8804) the book<05612> of the law<08451> in the house<01004> of the LORD<03068>. And Hilkiah<02518> delivered<05414>(8799) the book<05612> to Shaphan<08227>.
34:16 沙番<08227><0853><05612>拿到<0935>(8686){<0413>}王<04428>那裡,回<07725>(8686){<05750>}覆<01697>{<0853>}王<04428><09001><0559>(8800):「凡<0834><03605><05414>(8738)<05921>僕人們<05650>{<09002>}{<03027>}辦的都{<01992>}辦理了<06213>(8802)
And Shaphan<08227> carried<0935>(8686) the book<05612> to the king<04428>, and brought<07725><00> the king<04428> word<01697> back<07725>(8686) again, saying<0559>(8800), All that was committed<05414>(8738) to<03027> thy servants<05650>, they do<06213>(8802) it . {to thy...: Heb. to the hand of, etc}
34:17 耶和華<03068>殿<09002><01004>裡的{<04672>}{(8737)}{<0853>}銀子<03701>倒出來<05413>(8686),交<05414>(8799)<05921>{<03027>}督工<06485>(8716)的和<05921><06213>(8802)<04399>的手裡<03027>了。」
And they have gathered together<05413>(8686) the money<03701> that was found<04672>(8737) in the house<01004> of the LORD<03068>, and have delivered<05414>(8799) it into the hand<03027> of the overseers<06485>(8716), and to the hand<03027> of the workmen<06213>(8802)<04399>. {gathered together: Heb. poured out, or, melted}
34:18 書記<05608>(8802)沙番<08227>又{<05046>}{(8686)}對王<09001><04428><09001><0559>(8800):「祭司<03548>希勒家<02518><05414>(8804)給我<09001>一卷書<05612>。」沙番<08227>就在王<04428>面前<09001><06440><07121>(8799)那書<09002>
Then Shaphan<08227> the scribe<05608>(8802) told<05046>(8686) the king<04428>, saying<0559>(8800), Hilkiah<02518> the priest<03548> hath given<05414>(8804) me a book<05612>. And Shaphan<08227> read<07121>(8799) it before<06440> the king<04428>. {it: Heb. in it}
34:19 {<01961>}王<04428>聽見<09003><08085>(8800){<0853>}律法<08451>上的話<01697>,就撕裂<07167>(8799){<0853>}衣服<0899>
And it came to pass, when the king<04428> had heard<08085>(8800) the words<01697> of the law<08451>, that he rent<07167>(8799) his clothes<0899>.
34:20 {<04428>}吩咐<06680>(8762){<0853>}希勒家<02518><0853>沙番<08227>的兒子<01121>亞希甘<0296>、{<0853>}米迦<04318>的兒子<01121>亞比頓<05658>、{<0853>}書記<05608>(8802)沙番<08227>,和<0853><04428>的臣僕<05650>亞撒雅<06222><09001><0559>(8800)
And the king<04428> commanded<06680>(8762) Hilkiah<02518>, and Ahikam<0296> the son<01121> of Shaphan<08227>, and Abdon<05658> the son<01121> of Micah<04318>, and Shaphan<08227> the scribe<05608>(8802), and Asaiah<06222> a servant<05650> of the king's<04428>, saying<0559>(8800), {Abdon: or, Achbor}
34:21 「你們去<03212>(8798)為我<01157>、為<01157>以色列<09002><03478>和猶大<09002><03063>剩下的人<07604>(8737),以<05921>這{<0834>}{<04672>}{(8738)}書上<05612>的話<01697>求問<01875>(8798){<0853>}耶和華<03068>;因<05921><0834>我們列祖<01>沒有<03808>遵守<08104>(8804){<0853>}耶和華<03068>的言語<01697>,沒有照<09003><03605><02088><05612><05921><0834><03789>(8803)的去行<09001><06213>(8800),{<03588>}耶和華<03068>的烈怒<01419><02534><0834><05413>(8738)在我們<09002>身上。」
Go<03212>(8798), enquire<01875>(8798) of the LORD<03068> for me, and for them that are left<07604>(8737) in Israel<03478> and in Judah<03063>, concerning the words<01697> of the book<05612> that is found<04672>(8738): for great<01419> is the wrath<02534> of the LORD<03068> that is poured out<05413>(8738) upon us, because our fathers<01> have not kept<08104>(8804) the word<01697> of the LORD<03068>, to do<06213>(8800) after all that is written<03789>(8803) in this book<05612>.
34:22 於是,希勒家<02518>和王<04428><0834>派的眾人都去<03212>(8799)<0413>女先知<05031>戶勒大<02468>。戶勒大是掌管<08104>(8802)禮服<0899>沙龍<07967>的妻<0802>,沙龍是哈斯拉<02641>的孫子<01121>、特瓦<08616>(8676)<08445>的兒子<01121>。戶勒大<01931><03427>(8802)在耶路撒冷<09002><03389>第二區<09002><04932>;他們請問<01696>(8762){<09003>}{<02063>}於她<0413>
And Hilkiah<02518>, and they that the king<04428> had appointed , went<03212>(8799) to Huldah<02468> the prophetess<05031>, the wife<0802> of Shallum<07967> the son<01121> of Tikvath<08616>(8676)<08445>, the son<01121> of Hasrah<02641>, keeper<08104>(8802) of the wardrobe<0899>; (now she dwelt<03427>(8802) in Jerusalem<03389> in the college<04932>:) and they spake<01696>(8762) to her to that effect . {Hasrah: also called, Harhas} {wardrobe: Heb. garments} {in the college: or, in the school, or, in the second part}
34:23 她對他們<09001><0559>(8799):「耶和華<03068>─以色列<03478>的神<0430>如此<03541><0559>(8804):『你們可以回覆<0559>(8798)<0834>差遣<07971>(8804)你們<0853>來見我<0413>的人<09001><0376>說,
And she answered<0559>(8799) them, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, Tell<0559>(8798) ye the man<0376> that sent<07971>(8804) you to me,
34:24 耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):我<02009>必照著在猶大<03063><04428>面前<09001><06440><0834><07121>(8804)那書<05612><05921>{<03789>}{(8803)}的{<0853>}一切<03605>咒詛<0423>,降<0935>(8688)<07451><05921><02088><04725><05921>其上的居民<03427>(8802)
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Behold, I will bring<0935>(8688) evil<07451> upon this place<04725>, and upon the inhabitants<03427>(8802) thereof, even all the curses<0423> that are written<03789>(8803) in the book<05612> which they have read<07121>(8804) before<06440> the king<04428> of Judah<03063>:
34:25 因為<08478><0834>他們離棄我<05800>(8804),向別<0312><09001><0430>燒香<06999>(8762)(8675)<06999>(8686),用<09002><03605>他們手<03027>所做的<04639>{<09001>}{<09001>}{<04616>}惹我發怒<03707>(8687),所以我的忿怒<02534>如火倒<05413>(8799)在這<02088><09002><04725>上,總不<03808>熄滅<03518>(8799)。』
Because they have forsaken<05800>(8804) me, and have burned incense<06999>(8762)(8675)<06999>(8686) unto other<0312> gods<0430>, that they might provoke me to anger<03707>(8687) with all the works<04639> of their hands<03027>; therefore my wrath<02534> shall be poured out<05413>(8799) upon this place<04725>, and shall not be quenched<03518>(8799).
34:26 然而<0413>差遣<07971>(8802)你們<0853>來求問<09001><01875>(8800)耶和華<09002><03068>的猶大<03063><04428>,你們要這樣<03541>回覆他<0413><0559>(8799):『耶和華<03068>─以色列<03478>的神<0430>如此<03541><0559>(8804):至於你所<0834>聽見<08085>(8804)的話<01697>
And as for<0413> the king<04428> of Judah<03063>, who sent<07971>(8802) you to enquire<01875>(8800) of the LORD<03068>, so shall ye say<0559>(8799) unto him, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478> concerning the words<01697> which thou hast heard<08085>(8804);
34:27 {<03282>}{<03665>}{(8735)}{<09001>}{<06440>}就是聽見<09002><08085>(8800){<0853>}我指著<05921><02088><04725><05921>其上居民<03427>(8802)所說的話<01697>,你便心裡<03824>敬服<07401>(8804),在我{<0430>}面前<04480><09001><06440>自卑<03665>(8735),撕裂<07167>(8799){<0853>}衣服<0899>,向我<09001><06440>哭泣<01058>(8799),{<01571>}因此我<0589>應允了你<08085>(8804)。這是我─耶和華<03068><05002>(8803)的。
Because thine heart<03824> was tender<07401>(8804), and thou didst humble<03665>(8735) thyself before<06440> God<0430>, when thou heardest<08085>(8800) his words<01697> against this place<04725>, and against the inhabitants<03427>(8802) thereof, and humbledst<03665>(8735) thyself before<06440> me, and didst rend<07167>(8799) thy clothes<0899>, and weep<01058>(8799) before<06440> me; I have even heard<08085>(8804) thee also, saith<05002>(8803) the LORD<03068>.
34:28<02009>必使你平平安安地<09002><07965><0622>(8738)<0413>墳墓<06913>,{<0622>}{(8802)}到<0413>你列祖<01>那裡,{<0834>}我<0589>要降<0935>(8688)<05921><02088><04725><05921>其上居民<03427>(8802)的一切<09002><03605>災禍<07451>,你也不致<03808>親眼<05869>看見<07200>(8799)。』」他們就回<07725>(8686)<01697>{<0853>}王<04428>去了。
Behold, I will gather<0622>(8802) thee to thy fathers<01>, and thou shalt be gathered<0622>(8738) to thy grave<06913> in peace<07965>, neither shall thine eyes<05869> see<07200>(8799) all the evil<07451> that I will bring<0935>(8688) upon this place<04725>, and upon the inhabitants<03427>(8802) of the same. So they brought<07725><00> the king<04428> word<01697> again<07725>(8686).
34:29<04428>差遣人<07971>(8799)招聚<0622>(8799){<0853>}猶大<03063>和耶路撒冷<03389>的眾<03605>長老<02205>來。
Then the king<04428> sent<07971>(8799) and gathered together<0622>(8799) all the elders<02205> of Judah<03063> and Jerusalem<03389>.
34:30<04428>和猶大<03063><03605><0376>,與耶路撒冷<03389>的居民<03427>(8802),並祭司<03548>利未人<03881>,以及所有的<03605>百姓<05971>,無論大<04480><01419>{<05704>}小<06996>,都一同上到<05927>(8799)耶和華<03068>的殿<01004>;王就把<0853>{<03605>}{<01697>}殿裡<01004>{<03068>}所得的<04672>(8737)<01285><05612><07121>(8799)給他們聽<09002><0241>
And the king<04428> went up<05927>(8799) into the house<01004> of the LORD<03068>, and all the men<0376> of Judah<03063>, and the inhabitants<03427>(8802) of Jerusalem<03389>, and the priests<03548>, and the Levites<03881>, and all the people<05971>, great<01419> and small<06996>: and he read<07121>(8799) in their ears<0241> all the words<01697> of the book<05612> of the covenant<01285> that was found<04672>(8737) in the house<01004> of the LORD<03068>. {great...: Heb. from great even to small}
34:31<04428><05975>(8799)<05921>他的地位<05977>上,在耶和華<03068>面前<09001><06440><03772>(8799){<0853>}約<01285>,要盡<09002><03605><03824><09002><03605><05315>地順<09001><03212>(8800)<0310>耶和華<03068>,遵守<09001><08104>(8800){<0853>}他的誡命<04687>、法度<05715>、律例<02706>,成就<09001><06213>(8800){<0853>}這<02088><05612><05921>所記<03789>(8803)的約<01285><01697>
And the king<04428> stood<05975>(8799) in his place<05977>, and made<03772>(8799) a covenant<01285> before<06440> the LORD<03068>, to walk<03212>(8800) after<0310> the LORD<03068>, and to keep<08104>(8800) his commandments<04687>, and his testimonies<05715>, and his statutes<02706>, with all his heart<03824>, and with all his soul<05315>, to perform<06213>(8800) the words<01697> of the covenant<01285> which are written<03789>(8803) in this book<05612>.
34:32 又使<0853>住{<04672>}{(8737)}耶路撒冷<09002><03389>和便雅憫<01144>的人都<03605>服從<05975>(8686)這約。於是耶路撒冷<03389>的居民<03427>(8802)都遵行<06213>(8799)他們列祖<01>之神<0430>的約<09003><01285>{<0430>}。
And he caused all that were present<04672>(8737) in Jerusalem<03389> and Benjamin<01144> to stand<05975>(8686) to it . And the inhabitants<03427>(8802) of Jerusalem<03389> did<06213>(8799) according to the covenant<01285> of God<0430>, the God<0430> of their fathers<01>. {present: Heb. found}
34:33 約西亞<02977>從以色列<03478><04480><03605><0776><0853>一切<03605>可憎之物<08441>盡都除掉<05493>(8686),{<05647>}{(8686)}使<0853>以色列<09002><03478>境內的{<0834>}{<04672>}{(8737)}人<09001><01121><03605>事奉<09001><05647>(8800){<0853>}耶和華<03068>─他們的神<0430>。約西亞在世的日子<03605><03117>,就跟從<04480><0310>耶和華<03068>─他們列祖<01>的神<0430>,總不<03808>離開<05493>(8804)
And Josiah<02977> took away<05493>(8686) all the abominations<08441> out of all the countries<0776> that pertained to the children<01121> of Israel<03478>, and made all that were present<04672>(8737) in Israel<03478> to serve<05647>(8686), even to serve<05647>(8800) the LORD<03068> their God<0430>. And all his days<03117> they departed<05493>(8804) not from following<0310> the LORD<03068>, the God<0430> of their fathers<01>. {present: Heb. found} {from...: Heb. from after}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他

中文:和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本原文直譯(參考用)
英文:ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV
原文與古譯本:舊約馬索拉原文七十士譯本
台客語:現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby
其他:聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。

信望愛站使用cookies 技術來強化網站功能,您使用本網站,表示您同意我們使用 cookies 技術.