章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
23:1 | 有人告訴<05046>(8686)大衛<09001><01732>說<09001><0559>(8800):「{<02009>}非利士人<06430>攻擊<03898>(8737)基伊拉<09002><07084>,{<01992>}搶奪<08154>(8802){<0853>}禾場<01637>。」 | Then they told<05046>(8686) David<01732>, saying<0559>(8800), Behold, the Philistines<06430> fight<03898>(8737) against Keilah<07084>, and they rob<08154>(8802) the threshingfloors<01637>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
23:2 | 所以大衛<01732>求問<07592>(8799)耶和華<09002><03068>說<09001><0559>(8800):「我去<03212>(8799)攻打<05221>(8689)那些<0428>非利士人<09002><06430>可以不可以?」耶和華<03068>對<0413>大衛<01732>說<0559>(8799):「你可以去<03212>(8798)攻打<05221>(8689)非利士人<09002><06430>,拯救<03467>(8689){<0853>}基伊拉<07084>。」 | Therefore David<01732> enquired<07592>(8799) of the LORD<03068>, saying<0559>(8800), Shall I go<03212>(8799) and smite<05221>(8689) these Philistines<06430>? And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto David<01732>, Go<03212>(8798), and smite<05221>(8689) the Philistines<06430>, and save<03467>(8689) Keilah<07084>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
23:3 | 跟隨大衛<01732>的人<0582>對他<0413>說<0559>(8799):「{<02009>}我們<0587>在猶大<09002><03063>地這裡<06311>尚且懼怕<03373>,何況<0637><03588>往<03212>(8799)基伊拉<07084>去攻打<0413>非利士人<06430>的軍旅<04634>呢?」 | And David's<01732> men<0582> said<0559>(8799) unto him, Behold, we be afraid<03373> here in Judah<03063>: how much more then if we come<03212>(8799) to Keilah<07084> against the armies<04634> of the Philistines<06430>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
23:4 | 大衛<01732>又<03254>(8686)<05750>求問<09001><07592>(8800)耶和華<09002><03068>。耶和華<03068>回答<06030>(8799)說<0559>(8799):「你起身<06965>(8798)下<03381>(8798)基伊拉<07084>去,我<0589>必<03588>將<0853>非利士人<06430>交<05414>(8802)在你手裡<09002><03027>。」 | Then David<01732> enquired<07592>(8800) of the LORD<03068> yet again<03254>(8686). And the LORD<03068> answered<06030>(8799) him and said<0559>(8799), Arise<06965>(8798), go down<03381>(8798) to Keilah<07084>; for I will deliver<05414>(8802) the Philistines<06430> into thine hand<03027>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
23:5 | 大衛<01732>和跟隨他的人<0582>往<03212>(8799)基伊拉<07084>去,與非利士人<09002><06430>打仗<03898>(8735),大大<01419>殺<04347>敗<05221>(8686)他們<09002>,又奪獲<05090>(8799){<0853>}他們的牲畜<04735>。這樣,大衛<01732>救了<03467>(8686){<0853>}基伊拉<07084>的居民<03427>(8802)。 | So David<01732> and his men<0582> went<03212>(8799) to Keilah<07084>, and fought<03898>(8735) with the Philistines<06430>, and brought away<05090>(8799) their cattle<04735>, and smote<05221>(8686) them with a great<01419> slaughter<04347>. So David<01732> saved<03467>(8686) the inhabitants<03427>(8802) of Keilah<07084>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
23:6 | {<01961>}亞希米勒<0288>的兒子<01121>亞比亞他<054>逃<09002><01272>(8800)到{<03381>}{(8804)}基伊拉<07084>見<0413>大衛<01732>的時候,手裡<09002><03027>拿著以弗得<0646>。 | And it came to pass, when Abiathar<054> the son<01121> of Ahimelech<0288> fled<01272>(8800) to David<01732> to Keilah<07084>, that he came down<03381>(8804) with an ephod<0646> in his hand<03027>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
23:7 | 有人告訴<05046>(8714)掃羅<09001><07586>說:「{<03588>}大衛<01732>到了<0935>(8804)基伊拉<07084>。」掃羅<07586>說<0559>(8799):「{<03588>}他進了<09001><0935>(8800)有門<01817>有閂<01280>的城<09002><05892>,困閉<05462>(8738)在裡頭;這是上帝<0430>將他<0853>交<05234>(8765)在我手裡<09002><03027>了。」 | And it was told<05046>(8714) Saul<07586> that David<01732> was come<0935>(8804) to Keilah<07084>. And Saul<07586> said<0559>(8799), God<0430> hath delivered<05234>(8765) him into mine hand<03027>; for he is shut in<05462>(8738), by entering<0935>(8800) into a town<05892> that hath gates<01817> and bars<01280>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
23:8 | 於是掃羅<07586>招聚<08085>(8762){<0853>}眾<03605>民<05971>,要下去<09001><03381>(8800)攻打<09001><04421>基伊拉<07084>城,圍困<09001><06696>(8800){<0413>}大衛<01732>和<0413>跟隨他的人<0582>。 | And Saul<07586> called<08085><00> all the people<05971> together<08085>(8762) to war<04421>, to go down<03381>(8800) to Keilah<07084>, to besiege<06696>(8800) David<01732> and his men<0582>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
23:9 | 大衛<01732>知道<03045>(8799){<03588>}掃羅<07586>設計<02790>(8688)謀害<07451>他<05921>,就對<0413>祭司<03548>亞比亞他<054>說<0559>(8799):「將以弗得<0646>拿過來<05066>(8685)。」 | And David<01732> knew<03045>(8799) that Saul<07586> secretly practised<02790>(8688) mischief<07451> against him; and he said<0559>(8799) to Abiathar<054> the priest<03548>, Bring hither<05066>(8685) the ephod<0646>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
23:10 | 大衛<01732>禱告說<0559>(8799):「耶和華<03068>─以色列<03478>的上帝<0430>啊,你僕人<05650>聽<08085>(8804)真了<08085>(8800){<03588>}掃羅<07586>要<01245>(8764)往<0413>基伊拉<07084>來<09001><0935>(8800),為我的緣故<09002><05668>滅<09001><07843>(8763)城<09001><05892>。 | Then said<0559>(8799) David<01732>, O LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, thy servant<05650> hath certainly<08085>(8800) heard<08085>(8804) that Saul<07586> seeketh<01245>(8764) to come<0935>(8800) to Keilah<07084>, to destroy<07843>(8763) the city<05892> for my sake. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
23:11 | 基伊拉<07084>人<01167>將我交<05462>(8686)在掃羅手裡<09002><03027>不交?掃羅<07586>照著<09003><0834>你僕人<05650>所聽<08085>(8804)的話下來<03381>(8799)不下來?耶和華<03068>─以色列<03478>的上帝<0430>啊,求<04994>你指示<05046>(8685)僕人<09001><05650>!」耶和華<03068>說<0559>(8799):「掃羅必下來<03381>(8799)。」 | Will the men<01167> of Keilah<07084> deliver me up<05462>(8686) into his hand<03027>? will Saul<07586> come down<03381>(8799), as thy servant<05650> hath heard<08085>(8804)? O LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, I beseech thee, tell<05046>(8685) thy servant<05650>. And the LORD<03068> said<0559>(8799), He will come down<03381>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
23:12 | 大衛<01732>又說<0559>(8799):「基伊拉<07084>人<01167>將我<0853>和<0853>跟隨我的人<0582>交<05462>(8686)在掃羅<07586>手裡<09002><03027>不交?」耶和華<03068>說<0559>(8799):「必交出來<05462>(8686)。」 | Then said<0559>(8799) David<01732>, Will the men<01167> of Keilah<07084> deliver<05462>(8686) me and my men<0582> into the hand<03027> of Saul<07586>? And the LORD<03068> said<0559>(8799), They will deliver thee up<05462>(8686). {deliver: Heb. shut up} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
23:13 | 大衛<01732>和跟隨他的{<0582>}約有六<09003><08337>百<03967>人<0376>,就起身<06965>(8799)出了<03318>(8799)基伊拉<04480><07084>,往<01980>(8691)他們所<09002><0834>能往<01980>(8691)的地方去。有人告訴<05046>(8717)掃羅<09001><07586>,{<03588>}大衛<01732>離開基伊拉<04480><07084>逃走<04422>(8738);於是掃羅不<02308>(8799)出來了<09001><03318>(8800)。 | Then David<01732> and his men<0582>, which were about six<08337> hundred<03967><0376>, arose<06965>(8799) and departed<03318>(8799) out of Keilah<07084>, and went<01980>(8691) whithersoever<0834> they could go<01980>(8691). And it was told<05046>(8717) Saul<07586> that David<01732> was escaped<04422>(8738) from Keilah<07084>; and he forbare<02308>(8799) to go forth<03318>(8800). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
23:14 | 大衛<01732>住<03427>(8799)在曠野<09002><04057>的山寨裡<09002><04679>,常在<03427>(8799)西弗<02128>曠野<09002><04057>的山地<09002><02022>。掃羅<07586>天天<03605><03117>尋索<01245>(8762)大衛,上帝<0430>卻不<03808>將大衛交<05414>(8804)在他手裡<09002><03027>。 | And David<01732> abode<03427>(8799) in the wilderness<04057> in strong holds<04679>, and remained<03427>(8799) in a mountain<02022> in the wilderness<04057> of Ziph<02128>. And Saul<07586> sought<01245>(8762) him every day<03117>, but God<0430> delivered<05414>(8804) him not into his hand<03027>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
23:15 | 大衛<01732>知道<07200>(8799){<03588>}掃羅<07586>出來<03318>(8804)尋索<09001><01245>(8763){<0853>}他的命<05315>。那時,他住在西弗<02128>曠野<09002><04057>的樹林<09002><02793>裡; | And David<01732> saw<07200>(8799) that Saul<07586> was come out<03318>(8804) to seek<01245>(8763) his life<05315>: and David<01732> was in the wilderness<04057> of Ziph<02128> in a wood<02793>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
23:16 | 掃羅<07586>的兒子<01121>約拿單<03083>起身<06965>(8799),往<03212>(8799)那樹林<02793>裡去見<0413>大衛<01732>,使<0853>他<03027>倚靠上帝<09002><0430>得以堅固<02388>(8762), | And Jonathan<03083> Saul's<07586> son<01121> arose<06965>(8799), and went<03212>(8799) to David<01732> into the wood<02793>, and strengthened<02388>(8762) his hand<03027> in God<0430>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
23:17 | 對他<0413>說<0559>(8799):「不要<0408>懼怕<03372>(8799)!{<03588>}我父<01>掃羅<07586>的手<03027>必不<03808>加害於你<04672>(8799);你<0859>必作<05921>以色列<03478>的王<04427>(8799),我<0595>也作<01961>你的<09001>宰相<09001><04932>。{<01571>}這事<03651>我父<01>掃羅<07586>知道了<03045>(8802)。」 | And he said<0559>(8799) unto him, Fear<03372>(8799) not: for the hand<03027> of Saul<07586> my father<01> shall not find<04672>(8799) thee; and thou shalt be king<04427>(8799) over Israel<03478>, and I shall be next<04932> unto thee; and that also Saul<07586> my father<01> knoweth<03045>(8802). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
23:18 | 於是二人<08147>在耶和華<03068>面前<09001><06440>立<03772>(8799)約<01285>。大衛<01732>仍住在<03427>(8799)樹林<09002><02793>裡,約拿單<03083>回<01980>(8804)家<09001><01004>去了。 | And they two<08147> made<03772>(8799) a covenant<01285> before<06440> the LORD<03068>: and David<01732> abode<03427>(8799) in the wood<02793>, and Jonathan<03083> went<01980>(8804) to his house<01004>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
23:19 | 西弗人<02130>上到<05927>(8799)基比亞<01390>見<0413>掃羅<07586>,說<09001><0559>(8800):「大衛<01732>不是<03808>在我們<05973>那裡的樹林裡<09002><02793>山寨中<09002><04679>、{<0834>}曠野<03452>南邊<04480><03225>的哈基拉<02444>山<09002><01389>藏著<05641>(8693)嗎? | Then came up<05927>(8799) the Ziphites<02130> to Saul<07586> to Gibeah<01390>, saying<0559>(8800), Doth not David<01732> hide<05641>(8693) himself with us in strong holds<04679> in the wood<02793>, in the hill<01389> of Hachilah<02444>, which is on the south<03225> of Jeshimon<03452>? {on...: Heb. on the right hand} {Jeshimon: or, the wilderness} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
23:20 | 王<04428>啊,{<06258>}請你隨<09001><03605>你的心<05315>願<0185>下<09001><03381>(8800)來<03381>(8798),我們必<09001>親自將他交<05462>(8687)在王<04428>的手裡<09002><03027>。」 | Now therefore, O king<04428>, come down<03381>(8798) according to all the desire<0185> of thy soul<05315> to come down<03381>(8800); and our part shall be to deliver<05462>(8687) him into the king's<04428> hand<03027>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
23:21 | 掃羅<07586>說<0559>(8799):「願耶和華<09001><03068>賜福<01288>(8803)與你們<0859>,因<03588>你們顧恤<02550>(8804)我<05921>。 | And Saul<07586> said<0559>(8799), Blessed<01288>(8803) be ye of the LORD<03068>; for ye have compassion<02550>(8804) on me. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
23:22 | 請<04994>你們回去<03212>(8798),再<05750>確實<03559>(8685)查<03045>(8798)明<07200>(8798){<0853>}他的住處<04725>和<0834><01961>行蹤<07272>,是誰<04310>看見<07200>(8804)他在那裡<08033>,因為<03588>我聽見<0413>人說<0559>(8804)他<01931>甚<06191>(8800)狡猾<06191>(8686)。 | Go<03212>(8798), I pray you, prepare<03559>(8685) yet, and know<03045>(8798) and see<07200>(8798) his place<04725> where his haunt<07272> is, and who hath seen<07200>(8804) him there: for it is told<0559>(8804) me that he dealeth very<06191>(8800) subtilly<06191>(8686). {haunt...: Heb. foot shall be} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
23:23 | 所以要看<07200>(8798)準<03045>(8798){<04480>}{<03605>}他藏匿<02244>(8691)的<0834>地方<04224>{<08033>},回來<07725>(8804)據實地<0413><03559>(8737)告訴我<0413>,我就與你們同<0854>去<01980>(8804)。他<01961>若<0518>在<03426>猶大<03063>的境內<09002><0776>,我必從千門萬戶<09002><03605><0505>中搜出<02664>(8765)他<0853>來。」 | See<07200>(8798) therefore, and take knowledge<03045>(8798) of all the lurking places<04224> where he hideth<02244>(8691) himself, and come ye again<07725>(8804) to me with the certainty<03559>(8737), and I will go<01980>(8804) with you: and it shall come to pass, if he be<03426> in the land<0776>, that I will search<02664>(8765) him out throughout all the thousands<0505> of Judah<03063>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
23:24 | 西弗人就起身<06965>(8799),在掃羅<07586>以先<09001><06440>往<03212>(8799)西弗<02128>去。大衛<01732>和跟隨他的人<0582>卻在瑪雲<04584>曠野<09002><04057>{<0413>}南邊<03225>的{<03452>}亞拉巴<09002><06160>。 | And they arose<06965>(8799), and went<03212>(8799) to Ziph<02128> before<06440> Saul<07586>: but David<01732> and his men<0582> were in the wilderness<04057> of Maon<04584>, in the plain<06160> on the south<03225> of Jeshimon<03452>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
23:25 | 掃羅<07586>和跟隨他的人<0582>去<03212>(8799)尋找<09001><01245>(8763)大衛;有人告訴<05046>(8686)大衛<09001><01732>,他就下到<03381>(8799)磐石<05553>,住在<03427>(8799)瑪雲<04584>的曠野<09002><04057>。掃羅<07586>聽見<08085>(8799),便在瑪雲<04584>的曠野<04057>追趕<07291>(8799)<0310>大衛<01732>。 | Saul<07586> also and his men<0582> went<03212>(8799) to seek<01245>(8763) him . And they told<05046>(8686) David<01732>: wherefore he came down<03381>(8799) into a rock<05553>, and abode<03427>(8799) in the wilderness<04057> of Maon<04584>. And when Saul<07586> heard<08085>(8799) that , he pursued<07291>(8799) after<0310> David<01732> in the wilderness<04057> of Maon<04584>. {into...: or, from the rock} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
23:26 | 掃羅<07586>在山<02022>這<04480><02088>邊<04480><06654>走<03212>(8799),大衛<01732>和跟隨他的人<0582>在山<02022>那<04480><02088>邊<04480><06654>走。大衛<01732>{<01961>}急忙<02648>(8737)躲避<09001><03212>(8800){<04480>}{<06440>}掃羅<07586>;因為掃羅<07586>和跟隨他的人<0582>,四面圍住<05849>(8802){<0413>}大衛<01732>和<0413>跟隨他的人<0582>,要拿獲他們<09001><08610>(8800)。 | And Saul<07586> went<03212>(8799) on this side<06654> of the mountain<02022>, and David<01732> and his men<0582> on that side<06654> of the mountain<02022>: and David<01732> made haste<02648>(8737) to get away<03212>(8800) for fear<06440> of Saul<07586>; for Saul<07586> and his men<0582> compassed<05849><00> David<01732> and his men<0582> round about<05849>(8802) to take<08610>(8800) them. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
23:27 | 忽有使者<04397>來<0935>(8804)報告<0413>掃羅<07586>說<09001><0559>(8800):「{<03588>}非利士人<06430>犯<05921>境<0776>搶掠<06584>(8804),請王快快<04116>(8761)回去<03212>(8798)!」 | But there came<0935>(8804) a messenger<04397> unto Saul<07586>, saying<0559>(8800), Haste<04116>(8761) thee, and come<03212>(8798); for the Philistines<06430> have invaded<06584>(8804) the land<0776>. {invaded...: Heb. spread themselves upon, etc} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
23:28 | 於是掃羅<07586>不追趕<04480><07291>(8800)<0310>大衛<01732>,回<07725>(8799)去<03212>(8799)攻打<09001><07125>(8800)非利士人<06430>。因此<05921><03651>那<01931>地方<09001><04725>名叫<07121>(8804)西拉‧哈瑪希羅結<05555>。 | Wherefore Saul<07586> returned<07725>(8799) from pursuing<07291>(8800) after<0310> David<01732>, and went<03212>(8799) against<07125>(8800) the Philistines<06430>: therefore they called<07121>(8804) that place<04725> Selahammahlekoth<05555>. {Selahammahlekoth: that is, The rock of divisions} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
23:29 | 大衛<01732>從那裡<04480><08033>上去<05927>(8799),住在<03427>(8799)隱‧基底<05872>的山寨裡<09002><04679>。 | And David<01732> went up<05927>(8799) from thence, and dwelt<03427>(8799) in strong holds<04679> at Engedi<05872>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |