版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約伯記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

1:1 烏斯<05780><09002><0776><01961>一個人<0376>名叫<08034>約伯<0347>;那<01931><0376>{<01961>}完全<08535>正直<03477>,敬畏<03373>上帝<0430>,遠離<05493>(8802)惡事<04480><07451>
There was a man<0376> in the land<0776> of Uz<05780>, whose name<08034> was Job<0347>; and that man<0376> was perfect<08535> and upright<03477>, and one that feared<03373> God<0430>, and eschewed<05493>(8802) evil<07451>.
1:2<09001>生了<03205>(8735)七個<07651>兒子<01121>,三個<07969>女兒<01323>
And there were born<03205>(8735) unto him seven<07651> sons<01121> and three<07969> daughters<01323>.
1:3 他的家產<04735><01961><07651><0505><06629>,三<07969><0505>駱駝<01581>,五<02568><03967><06776><01241>,五<02568><03967>母驢<0860>,並有許<03966><07227>僕婢<05657>。這<01931><0376>在東方<06924>{<04480>}{<03605>}人<01121>中就為<01961>至大<01419>
His substance<04735> also was seven<07651> thousand<0505> sheep<06629>, and three<07969> thousand<0505> camels<01581>, and five<02568> hundred<03967> yoke<06776> of oxen<01241>, and five<02568> hundred<03967> she asses<0860>, and a very<03966> great<07227> household<05657>; so that this man<0376> was the greatest<01419> of all the men<01121> of the east<06924>. {substance: or, cattle} {household: or, husbandry} {men: Heb. sons}
1:4 他的兒子<01121>按著日子<03117><0376>在{<01980>}{(8804)}自己家<01004>裡設擺筵宴<04960><06213>(8804),就打發人<07971>(8804)去,請了<07121>(8804)他們的三個<09001><07969>姊妹<0269>來,與他們<05973>一同吃<09001><0398>(8800)<09001><08354>(8800)
And his sons<01121> went<01980>(8804) and feasted<04960><06213>(8804) in their houses<01004>, every one<0376> his day<03117>; and sent<07971>(8804) and called<07121>(8804) for their three<07969> sisters<0269> to eat<0398>(8800) and to drink<08354>(8800) with them.
1:5 {<01961>}{<03588>}筵宴<04960>的日子<03117>過了<05362>(8689),約伯<0347>打發<07971>(8799)人去叫他們自潔<06942>(8762)。他清早<09002><01242>起來<07925>(8689),按著他們眾人<03605>的數目<04557><05927>(8689)燔祭<05930>;因為<03588><0347><0559>(8804):「恐怕<0194>我兒子<01121>犯了罪<02398>(8804),心中<09002><03824>棄掉<01288>(8765)上帝<0430>。」約伯<0347>常常<03605><03117>這樣<03602><06213>(8799)
And it was so, when the days<03117> of their feasting<04960> were gone about<05362>(8689), that Job<0347> sent<07971>(8799) and sanctified<06942>(8762) them, and rose up early<07925>(8689) in the morning<01242>, and offered<05927>(8689) burnt offerings<05930> according to the number<04557> of them all: for Job<0347> said<0559>(8804), It may be<0194> that my sons<01121> have sinned<02398>(8804), and cursed<01288>(8765) God<0430> in their hearts<03824>. Thus did<06213>(8799) Job<0347> continually<03117>. {continually: Heb. all the days}
1:6<01961>一天<03117>,上帝<0430>的眾子<01121><0935>(8799)侍立<09001><03320>(8692)<05921>耶和華<03068>面前,撒但<07854><01571><0935>(8799)在其中<09002><08432>
Now there was a day<03117> when the sons<01121> of God<0430> came<0935>(8799) to present<03320>(8692) themselves before the LORD<03068>, and Satan<07854> came<0935>(8799) also among<08432> them. {Satan: Heb. the adversary} {among: Heb. in the midst of}
1:7 耶和華<03068><0413>撒但<07854><0559>(8799):「你從哪裡<04480><0370><0935>(8799)?」撒但<07854>回答<06030>(8799){<0853>}{<03068>}說<0559>(8799):「我從地上<09002><0776>走來走去<04480><07751>(8800),往返而來<04480><01980>(8692){<09002>}。」
And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Satan<07854>, Whence<0370> comest<0935>(8799) thou? Then Satan<07854> answered<06030>(8799) the LORD<03068>, and said<0559>(8799), From going to and fro<07751>(8800) in the earth<0776>, and from walking up and down<01980>(8692) in it.
1:8 耶和華<03068><0413>撒但<07854><0559>(8799):「你曾用<07760>(8804)<03820>察看<05921>我的僕人<05650>約伯<0347>沒有?{<03588>}地上<09002><0776>再沒有<0369><0376>像他<03644>完全<08535>正直<03477>,敬畏<03373>上帝<0430>,遠離<05493>(8802)惡事<04480><07451>。」
And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Satan<07854>, Hast thou considered<07760>(8804)<03820> my servant<05650> Job<0347>, that there is none like him in the earth<0776>, a perfect<08535> and an upright<03477> man<0376>, one that feareth<03373> God<0430>, and escheweth<05493>(8802) evil<07451>? {considered: Heb. set thy heart on}
1:9 撒但<07854>回答<06030>(8799){<0853>}耶和華<03068><0559>(8799):「約伯<0347>敬畏<03372>(8804)上帝<0430>,豈是無故<02600>呢?
Then Satan<07854> answered<06030>(8799) the LORD<03068>, and said<0559>(8799), Doth Job<0347> fear<03372>(8804) God<0430> for nought<02600>?
1:10<0859>豈不是<03808>四面<04480><05439>圈上籬笆<07753>(8804)圍護他<01157><01157>他的家<01004>,並<01157><09001>一切<03605><0834>有的嗎?他手<03027>所做的<04639>都蒙你賜福<01288>(8765);他的家產<04735>也在地上<09002><0776>增多<06555>(8804)
Hast not thou made an hedge<07753>(8804) about him, and about<01157> his house<01004>, and about all that he hath on every side<05439>? thou hast blessed<01288>(8765) the work<04639> of his hands<03027>, and his substance<04735> is increased<06555>(8804) in the land<0776>. {substance: or, cattle}
1:11 你且<0199><07971>(8798){<04994>}手<03027><05060>(8798)<09001>一切<09002><03605><0834>有的;他必<0518><03808><05921><06440>棄掉你<01288>(8762)。」
But<0199> put forth<07971>(8798) thine hand<03027> now, and touch<05060>(8798) all that he hath, and he will curse<01288>(8762)<03808> thee to thy face<06440>. {and he...: Heb. if he curse thee not to thy face}
1:12 耶和華<03068><0413>撒但<07854><0559>(8799):「{<02009>}凡<03605><09001><0834>有的都在你手中<09002><03027>;只是<07535>不可<0408><07971>(8799)<03027>加害於他<0413>。」於是撒但<07854><04480><05973>耶和華<03068>面前<06440>退去<03318>(8799)
And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Satan<07854>, Behold, all that he hath is in thy power<03027>; only upon himself put not forth<07971>(8799) thine hand<03027>. So Satan<07854> went forth<03318>(8799) from the presence<06440> of the LORD<03068>. {power: Heb. hand}
1:13<01961>一天<03117>,約伯的兒<01121><01323>正在他們長<01060><0251>的家<09002><01004>裡吃飯<0398>(8802)<08354>(8802)<03196>
And there was a day<03117> when his sons<01121> and his daughters<01323> were eating<0398>(8802) and drinking<08354>(8802) wine<03196> in their eldest<01060> brother's<0251> house<01004>:
1:14 有報信的<04397><0935>(8804)<0413>約伯<0347>,說<0559>(8799):「牛<01241><01961>耕地<02790>(8802),驢<0860><05921>旁邊<03027>吃草<07462>(8802)
And there came<0935>(8804) a messenger<04397> unto Job<0347>, and said<0559>(8799), The oxen<01241> were plowing<02790>(8802), and the asses<0860> feeding<07462>(8802) beside<03027> them:
1:15 示巴人<07614>忽然闖來<05307>(8799),把牲畜擄去<03947>(8799),並用<09001><06310><02719>殺了<05221>(8689){<0853>}僕人<05288>;惟有<07535><0589>一人<09001><0905>逃脫<04422>(8735),來報信<09001><05046>(8687)給你<09001>。」
And the Sabeans<07614> fell<05307>(8799) upon them , and took them away<03947>(8799); yea, they have slain<05221>(8689) the servants<05288> with the edge<06310> of the sword<02719>; and I only am escaped<04422>(8735) alone to tell<05046>(8687) thee.
1:16<02088><05750>說話<01696>(8764)的時候,又有人<02088><0935>(8802)<0559>(8799):「上帝<0430><04480>天上<08064>降下<05307>(8804)<0784>來,將群羊<09002><06629>和僕人<09002><05288>都燒<01197>(8799)滅了<0398>(8799);惟有<07535><0589>一人<09001><0905>逃脫<04422>(8735),來報信<09001><05046>(8687)給你<09001>。」
While he was yet speaking<01696>(8764), there came<0935>(8802) also another, and said<0559>(8799), The fire<0784> of God<0430> is fallen<05307>(8804) from heaven<08064>, and hath burned up<01197>(8799) the sheep<06629>, and the servants<05288>, and consumed<0398>(8799) them; and I only am escaped<04422>(8735) alone to tell<05046>(8687) thee. {The fire...: or, A great fire}
1:17<02088><05750>說話<01696>(8764)的時候,又有人<02088><0935>(8802)<0559>(8799):「迦勒底人<03778>分作<07760>(8804)<07969><07218>忽然闖來<06584>(8799),把<05921>駱駝<01581>擄去<03947>(8799),並用<09001><06310><02719>殺了<05221>(8689){<0853>}僕人<05288>;惟有<07535><0589>一人<09001><0905>逃脫<04422>(8735),來報信<09001><05046>(8687)給你<09001>。」
While he was yet speaking<01696>(8764), there came<0935>(8802) also another, and said<0559>(8799), The Chaldeans<03778> made out<07760>(8804) three<07969> bands<07218>, and fell<06584>(8799) upon the camels<01581>, and have carried them away<03947>(8799), yea, and slain<05221>(8689) the servants<05288> with the edge<06310> of the sword<02719>; and I only am escaped<04422>(8735) alone to tell<05046>(8687) thee. {fell: Heb. rushed}
1:18<02088><05704>說話<01696>(8764)的時候,又有人<02088><0935>(8802)<0559>(8799):「你的兒<01121><01323>正在他們長<01060><0251>的家<09002><01004>裡吃飯<0398>(8802)<08354>(8802)<03196>
While he was yet speaking<01696>(8764), there came<0935>(8802) also another, and said<0559>(8799), Thy sons<01121> and thy daughters<01323> were eating<0398>(8802) and drinking<08354>(8802) wine<03196> in their eldest<01060> brother's<0251> house<01004>:
1:19 不料<02009>,有狂<01419><07307><04480><05676>曠野<04057>颳來<0935>(8804),擊打<05060>(8799)房屋<01004>的四<09002><0702><06438>,房屋倒塌<05307>(8799)<05921>少年人<05288>身上,他們就都死了<04191>(8799);惟有<07535><0589>一人<09001><0905>逃脫<04422>(8735),來報信<09001><05046>(8687)給你<09001>。」
And, behold, there came<0935>(8804) a great<01419> wind<07307> from<05676> the wilderness<04057>, and smote<05060>(8799) the four<0702> corners<06438> of the house<01004>, and it fell<05307>(8799) upon the young men<05288>, and they are dead<04191>(8799); and I only am escaped<04422>(8735) alone to tell<05046>(8687) thee. {from...: Heb. from aside, etc}
1:20 約伯<0347>便起來<06965>(8799),撕裂<07167>(8799){<0853>}外袍<04598>,剃了<01494>(8799){<0853>}頭<07218>,伏在<05307>(8799)地上<0776>下拜<07812>(8691)
Then Job<0347> arose<06965>(8799), and rent<07167>(8799) his mantle<04598>, and shaved<01494>(8799) his head<07218>, and fell down<05307>(8799) upon the ground<0776>, and worshipped<07812>(8691), {mantle: or, robe}
1:21<0559>(8799):「我赤身<06174><03318>(8804)於母<0517><04480><0990>,也必赤身<06174>歸回<07725>(8799){<08033>};賞賜<05414>(8804)的是耶和華<03068>,收取<03947>(8804)的也是耶和華<03068>。耶和華<03068>的名<08034><01961>應當稱頌<01288>(8794)的。」
And said<0559>(8799), Naked<06174> came I out<03318>(8804) of my mother's<0517> womb<0990>, and naked<06174> shall I return<07725>(8799) thither: the LORD<03068> gave<05414>(8804), and the LORD<03068> hath taken away<03947>(8804); blessed<01288>(8794) be the name<08034> of the LORD<03068>.
1:22 在這<02063>一切的事上<09002><03605>約伯<0347>並不<03808>犯罪<02398>(8804),也不<03808>以上帝<09001><0430>為愚妄<08604>(或譯:也不妄評<05414>(8804)上帝<0430>)。
In all this Job<0347> sinned<02398>(8804) not, nor charged<05414>(8804) God<0430> foolishly<08604>. {charged...: or, attributed folly to God}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他

中文:和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本原文直譯(參考用)
英文:ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV
原文與古譯本:舊約馬索拉原文七十士譯本
台客語:現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby
其他:聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。

信望愛站使用cookies 技術來強化網站功能,您使用本網站,表示您同意我們使用 cookies 技術.