版本選擇 神版 上帝版 無空版 無地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬太福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

19 {<2532>}{<1096>}{(5662)}{<3753>}耶穌<2424>說完了<5055>(5656)這些<3778><3056>,就離開<3332>(5656){<575>}加利利site<1056>,{<2532>}來<2064>(5656)<1519>猶太site<2449>的境界<3725>約旦河photosite<2446><4008>
And<2532> it came to pass<1096>(5633), that when<3753> Jesus<2424> had finished<5055>(5656) these<5128> sayings<3056>, he departed<3332>(5656) from<575> Galilee<1056>, and<2532> came<2064>(5627) into<1519> the coasts<3725> of Judaea<2449> beyond<4008> Jordan<2446>;
2 {<2532>}有許多人<4183><3793>跟著<190>(5656)<846>,他就<2532>在那裡<1563>把他們<846>的病人治好了<2323>(5656)
And<2532> great<4183> multitudes<3793> followed<190>(5656) him<846>; and<2532> he healed<2323>(5656) them<846> there<1563>.
3 {<2532>}有法利賽人<5330><4334>(5656){<846>}試探photo<3985>(5723)耶穌{<846>},{<2532>}說<3004>(5723):「人<444>無論甚麼{<2596>}{<3956>}緣故<156>都可以<1487><1832>(5719)<630>(5658){<846>}妻<1135>嗎?」
The Pharisees<5330> also<2532> came<4334>(5656) unto him<846>, tempting<3985>(5723) him<846>, and<2532> saying<3004>(5723) unto him<846>, Is it lawful<1487><1832>(5748) for a man<444> to put away<630>(5658) his<846> wife<1135> for<2596> every<3956> cause<156>?
4 {<1161>}耶穌回答<611>(5679)<3004>(5656):「{<3754>}{<3588>}那{<575>}起初<746><2936>(5660)人的,是造<4160>(5656){<846>}男<730>{<2532>}造女<2338>
And<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto them<846>, Have ye<314><0> not<3756> read<314>(5627), that<3754> he which<3588> made<4160>(5660) them at<575> the beginning<746> made<4160>(5656) them<846> male<730> and<2532> female<2338>,
5 並且<2532><3004>(5656):『因<1752><3778>,人<444>要離開<2641>(5692)<3962>{<2532>}母<3384>,{<2532>}與{<846>}妻子<1135>連合<2853>(5701),{<2532>}二人<1417>成為<1510>(5698){<1519>}一<1520><4561>。』這經你們沒有念過嗎<3756><314>(5656)
And<2532> said<2036>(5627), For this<5127> cause<1752> shall a man<444> leave<2641>(5692) father<3962> and<2532> mother<3384>, and<2532> shall cleave<4347>(5701) to his<846> wife<1135>: and<2532> they twain<1417> shall be<2071>(5704)<1519> one<3391> flesh<4561>?
6 既然如此<5620>,夫妻不再<3765><1510>(5719)兩個<1417>人,乃是<235><1520><4561>的了。{<3739>}所以<3767>,上帝<2316>配合<4801>(5656)的,人<444>不可<3361>分開<5563>(5720)。」
Wherefore<5620> they are<1526>(5748) no more<3765> twain<1417>, but<235> one<3391> flesh<4561>. What<3739> therefore<3767> God<2316> hath joined together<4801>(5656), let<5563><0> not<3361> man<444> put asunder<5563>(5720).
7 法利賽人說<3004>(5719){<846>}:「這樣<3767>,摩西<3475>為甚麼<5101>吩咐<1781>(5662)<1325>(5658)妻子休<647><975>,就<2532>可以休<630>(5658)<846>呢?」
They say<3004>(5719) unto him<846>, Why<5101> did Moses<3475> then<3767> command<1781>(5662) to give<1325>(5629) a writing<975> of divorcement<647>, and<2532> to put<630><0> her<846> away<630>(5658)?
8 耶穌說<3004>(5719){<846>}:「{<3754>}摩西<3475>因為<4314>你們的<4771>心硬<4641>,所以許<2010>(5656)你們<4771><630>(5658){<4771>}妻<1135>,但<1161>{<575>}起初<746>並不<3756><1096>(5758)這樣<3779>
He saith<3004>(5719) unto them<846>,<3754> Moses<3475> because of<4314> the hardness<4641><0> of your<5216> hearts<4641> suffered<2010>(5656) you<5213> to put away<630>(5658) your<5216> wives<1135>: but<1161> from<575> the beginning<746> it was<1096>(5754) not<3756> so<3779>.
9 {<1161>}我告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}凡<3739><302><630>(5661){<846>}妻<1135>{<2532>}另<243><1060>(5661)的,若不是<3361><1909>淫亂<4202>的緣故,就是犯姦淫了<3429>(5731);有人娶那被休的婦人,也是犯姦淫了。」
And<1161> I say<3004>(5719) unto you<5213>,<3754> Whosoever<3739><302> shall put away<630>(5661) his<846> wife<1135>, except<1508> it be for<1909> fornication<4202>, and<2532> shall marry<1060>(5661) another<243>, committeth adultery<3429>(5736): and<2532> whoso marrieth<1060>(5660) her which<3588> is put away<630>(5772) doth commit adultery<3429>(5736).
10 {<846>}門徒<3101>對耶穌<846><3004>(5719):「人<444><3326>妻子<1135><1487><1510>(5719)<3779><156>,倒不如<4851>(5719)<3756><1060>(5658)。」
His<846> disciples<3101> say<3004>(5719) unto him<846>, If<1487> the case<156> of the man<444> be<2076>(5748) so<3779> with<3326> his wife<1135>, it is<4851><0> not<3756> good<4851>(5719) to marry<1060>(5658).
11 {<1161>}耶穌{<846>}說<3004>(5656):「這<3778><3056>不是<3756>人都<3956>能領受<5562>(5719)的,惟獨<235>賜給<1325>(5769)<3739>,誰才能領受。
But<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, All<3956> men cannot<3756> receive<5562>(5719) this<5126> saying<3056>, save<235> they to whom<3739> it is given<1325>(5769).
12 因為<1063><1510>(5719){<3748>}{<1537>}{<2836>}{<3384>}生<1080>(5681)來是<3779>閹人<2135>,也<2532><1510>(5719){<2135>}{<3748>}被<5259><444><2134>(5681)的,並<2532><1510>(5719){<2135>}{<3748>}為<1223><3772><932>的緣故自<1438><2134>(5656)的。這話誰能<1410>(5740)領受<5562>(5721)就可以領受<5562>(5720)。」
For<1063> there are<1526>(5748) some eunuchs<2135>, which<3748> were so<3779> born<1080>(5681) from<1537> their mother's<3384> womb<2836>: and<2532> there are<1526>(5748) some eunuchs<2135>, which<3748> were made eunuchs<2134>(5656) of<5259> men<444>: and<2532> there be<1526>(5748) eunuchs<2135>, which<3748> have made<2134><0> themselves<1438> eunuchs<2134>(5656) for<1223> the kingdom<932> of heaven's sake<3772>. He that is able<1410>(5740) to receive<5562>(5721) it , let him receive<5562>(5720) it .
13 那時<5119>,有人帶著<4374>(5681)小孩子<3813>來見耶穌<846>,要<2443>耶穌給他們<846><2007>(5661)<5495>{<2532>}禱告<4336>(5667),門徒<3101><1161>責備<2008>(5656)那些人<846>
Then<5119> were there brought<4374>(5681) unto him<846> little children<3813>, that<2443> he should put<2007><0> his hands<5495> on<2007>(5632) them<846>, and<2532> pray<4336>(5667): and<1161> the disciples<3101> rebuked<2008>(5656) them<846>.
14 {<1161>}耶穌<2424><3004>(5656):「讓<863>(5657)小孩子<3813><4314><1473>這裡來<2064>(5658),{<2532>}不要<3361>禁止<2967>(5720)他們<846>;因為<1063>在天<3772><932>的,正是<1510>(5719)這樣<5108>的人。」
But<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627), Suffer<863>(5628) little children<3813>, and<2532> forbid<2967>(5720) them<846> not<3361>, to come<2064>(5629) unto<4314> me<3165>: for<1063> of such<5108> is<2076>(5748) the kingdom<932> of heaven<3772>.
15 {<2532>}耶穌給他們<846><2007>(5660)<5495>,就離開<4198>(5675)那地方<1564>去了。
And<2532> he laid<2007><0> his hands<5495> on<2007>(5631) them<846>, and departed<4198>(5675) thence<1564>.
16 {<2532>}{<2400>}有一個<1520>人來<4334>(5660)見耶穌<846>,說<3004>(5656):「夫子(有古卷:良善的夫子<1320>),我該做<4160>(5661)甚麼<5101>善事<18>{<2443>}才能得<2192>(5661)<166><2222>?」
And<2532>, behold<2400>(5628), one<1520> came<4334>(5631) and said<2036>(5627) unto him<846>, Good<18> Master<1320>, what<5101> good thing<18> shall I do<4160>(5661), that<2443> I may have<2192>(5725) eternal<166> life<2222>?
17 {<1161>}耶穌對他<846><3004>(5656):「你為甚麼<5101><4012>善事<18><2065>(5719)<1473>呢?只有一位<1520><1510>(5719)<18>的(有古卷:你為甚麼稱我是良善的?除了上帝以外,沒有一個良善的)。{<1161>}你若<1487><2309>(5719)<1525>(5658)<1519>永生<2222>,就當遵守<5083>(5657)誡命<1785>。」
And<1161> he said<2036>(5627) unto him<846>, Why<5101> callest thou<3004>(5719) me<3165> good<18>? there is none<3762> good<18> but<1508> one<1520>, that is , God<2316>: but<1161> if<1487> thou wilt<2309>(5719) enter<1525>(5629) into<1519> life<2222>, keep<5083>(5657) the commandments<1785>.
18 他說<3004>(5719){<846>}:「甚麼<4169>誡命?」{<1161>}耶穌<2424><3004>(5656):「就是不可<3756>殺人<5407>(5692);不可<3756>姦淫<3431>(5692);不可<3756>偷盜<2813>(5692);不可<3756>作假見證<5576>(5692)
He saith<3004>(5719) unto him<846>, Which<4169>?<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627), Thou shalt do<5407><0> no<3756> murder<5407>(5692), Thou shalt<3431><0> not<3756> commit adultery<3431>(5692), Thou shalt<2813><0> not<3756> steal<2813>(5692), Thou shalt<5576><0> not<3756> bear false witness<5576>(5692),
19 當孝敬<5091>(5720)<3962>{<2532>}母<3384>;又<2532>當愛<25>(5692){<4771>}人{<4139>}如<5613><4572>。」
Honour<5091>(5720) thy<4675> father<3962> and<2532> thy mother<3384>: and<2532>, Thou shalt love<25>(5692) thy<4675> neighbour<4139> as<5613> thyself<4572>.
20 那少年人<3495><3004>(5719){<846>}:「這<3778>一切<3956>我都遵守了<5442>(5656),還<2089>缺少<5302>(5719)甚麼<5101>呢?」
The young man<3495> saith<3004>(5719) unto him<846>, All<3956> these things<5023> have I kept<5442>(5668) from<1537> my<3450> youth up<3503>: what<5101> lack<5302>(5719) I yet<2089>?
21 耶穌<2424><5346>(5656){<846>}:「你若<1487>願意<2309>(5719)<1510>(5721)完全人<5046>,可去<5217>(5720)變賣<4453>(5657)<4771>所有的<5225>(5723),{<2532>}分給<1325>(5657)窮人<4434>,就<2532>必有<2192>(5692)財寶<2344><1722>天上<3772>;你還要<2532><1204>跟從<190>(5720)<1473>。」
Jesus<2424> said<5346>(5713) unto him<846>, If<1487> thou wilt<2309>(5719) be<1511>(5750) perfect<5046>, go<5217>(5720) and sell<4453>(5657) that thou<4675> hast<5224>(5723), and<2532> give<1325>(5628) to the poor<4434>, and<2532> thou shalt have<2192>(5692) treasure<2344> in<1722> heaven<3772>: and<2532> come<1204>(5773) and follow<190>(5720) me<3427>.
22 {<1161>}那少年人<3495>聽見<191>(5660)這話<3056>,就憂憂愁愁地<3076>(5746)走了<565>(5656),因為<1063>他{<1510>}{(5707)}的{<2192>}{(5723)}產業<2933>很多<4183>
But<1161> when the young man<3495> heard<191>(5660) that saying<3056>, he went away<565>(5627) sorrowful<3076>(5746): for<1063> he had<2192>(5723)<2258>(5713) great<4183> possessions<2933>.
23 {<1161>}耶穌<2424>對{<846>}門徒<3101><3004>(5656):「我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}財主<4145><1525>(5695){<1519>}天<3772><932>是難的<1423>
Then<1161> said<2036>(5627) Jesus<2424> unto his<846> disciples<3101>, Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> a rich man<4145> shall hardly<1423> enter<1525>(5695) into<1519> the kingdom<932> of heaven<3772>.
24 {<1161>}我又<3825>告訴<3004>(5719)你們<4771>,駱駝photo<2574>穿<1330>(5658)<1223>針的<4476><5169>,比<2228>財主<4145><1525>(5658){<1519>}上帝的<2316><932>{<1510>}{(5719)}還容易<2123>呢!」
And<1161> again<3825> I say<3004>(5719) unto you<5213>, It is<2076>(5748) easier<2123> for a camel<2574> to go<1330>(5629) through<1223> the eye<5169> of a needle<4476>, than<2228> for a rich man<4145> to enter<1525>(5629) into<1519> the kingdom<932> of God<2316>.
25 {<1161>}門徒<3101>聽見<191>(5660)這話,就希奇<1605>(5712)得很<4970>,說<3004>(5723):「這樣<686><5101><1410>(5736)得救<4982>(5683)呢?」
When<1161> his<846> disciples<3101> heard<191>(5660) it , they were exceedingly<4970> amazed<1605>(5712), saying<3004>(5723), Who<5101> then<686> can<1410>(5736) be saved<4982>(5683)?
26 {<1161>}耶穌<2424>看著<1689>(5660)他們<846>,說<3004>(5656):「在<3844><444><3778><1510>(5719)不能的<102>,{<1161>}在<3844>上帝<2316>凡事<3956>都能<1415>。」
But<1161> Jesus<2424> beheld<1689>(5660) them , and said<2036>(5627) unto them<846>, With<3844> men<444> this<5124> is<2076>(5748) impossible<102>; but<1161> with<3844> God<2316> all things<3956> are<2076>(5748) possible<1415>.
27 彼得photo<4074><5119>{<611>}{(5679)}對他<846><3004>(5656):「看哪<2400>,我們<1473>已經撇下<863>(5656)所有的<3956>{<2532>}跟從<190>(5656)<4771>,{<686>}將來我們<1473>要得<1510>(5695)甚麼<5101>呢?」
Then<5119> answered<611>(5679) Peter<4074> and said<2036>(5627) unto him<846>, Behold<2400>(5628), we<2249> have forsaken<863>(5656) all<3956>, and<2532> followed<190>(5656) thee<4671>; what<5101> shall we<2254> have<2071>(5704) therefore<686>?
28 {<1161>}耶穌<2424><3004>(5656){<846>}:「我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}你們<4771><3588>跟從<190>(5660)<1473>的人,到<1722>復興<3824>的時候<3752>,人<444><5207><2523>(5661)<1909><846>榮耀的<1391>寶座<2362>上,你們<4771>也要<2532><2521>(5695)<1909>十二個<1427>寶座<2362>上,審判<2919>(5723)以色列site<2474>十二個<1427>支派<5443>
And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> ye<5210> which<3588> have followed<190>(5660) me<3427>, in<1722> the regeneration<3824> when<3752> the Son<5207> of man<444> shall sit<2523>(5661) in<1909> the throne<2362> of his<846> glory<1391>, ye<5210> also<2532> shall sit<2523>(5695) upon<1909> twelve<1427> thrones<2362>, judging<2919>(5723) the twelve<1427> tribes<5443> of Israel<2474>.
29 {<2532>}凡<3956><3748><1752>我的<1473><3686>撇下<863>(5656)房屋<3614>,或是<2228>弟兄<80>、{<2228>}姊妹<79>、{<2228>}父親<3962>、{<2228>}母親<3384>、(有古卷加:妻子、){<2228>}兒女<5043>、{<2228>}田地<68>的,必要得著<2983>(5698)百倍<1542>,並且<2532>承受<2816>(5692)<166><2222>
And<2532> every<3956> one<3739> that hath forsaken<863>(5656) houses<3614>, or<2228> brethren<80>, or<2228> sisters<79>, or<2228> father<3962>, or<2228> mother<3384>, or<2228> wife<1135>, or<2228> children<5043>, or<2228> lands<68>, for my<3450> name's<3686> sake<1752>, shall receive<2983>(5695) an hundredfold<1542>, and<2532> shall inherit<2816>(5692) everlasting<166> life<2222>.
30 然而<1161>,有許多<4183>在前<4413>的,將要<1510>(5695)在後<2078>;{<2532>}在後<2078>的,將要在前<4413>。」
But<1161> many<4183> that are first<4413> shall be<2071>(5704) last<2078>; and<2532> the last<2078> shall be first<4413>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他

中文:和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編原文直譯(參考用)
英文:ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV
原文與古譯本:新約原文
台客語:現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby
其他:聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。

信望愛站使用cookies 技術來強化網站功能,您使用本網站,表示您同意我們使用 cookies 技術.