版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

以西結書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

7 耶和華<03068>的話<01697>又臨<01961>到我<0413><09001><0559>(8800)
Moreover the word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800),
2 「{<0859>}人<0120><01121>啊,主<0136>耶和華<03069>對以色列<03478><09001><0127>如此<03541><0559>(8804):結局<07093>到了<0935>(8804),結局<07093>到了<05921><0776>的四<0702><03671>
Also, thou son<01121> of man<0120>, thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069> unto the land<0127> of Israel<03478>; An end<07093>, the end<07093> is come<0935>(8804) upon the four<0702> corners<03671> of the land<0776>.
3 現在<06258>你的結局<07093>已經臨到<05921>,我必使<07971>(8765)我的怒氣<0639>歸與你<09002>,也必按你的行為<09003><01870>審判<08199>(8804)<05921>,照<0853>你一切<03605>可憎的事<08441>刑罰你<05414>(8804)
Now is the end<07093> come upon thee, and I will send<07971>(8765) mine anger<0639> upon thee, and will judge<08199>(8804) thee according to thy ways<01870>, and will recompense<05414>(8804) upon thee all thine abominations<08441>. {recompense: Heb. give}
4 我眼<05869>必不<03808>顧惜<02347>(8799)<05921>,也不<03808>可憐<02550>(8799)你,卻<03588>要按你所行的<01870>報應<05414>(8799)<05921>,{<01961>}照你中間<09002><08432>可憎的事<08441>刑罰你。你就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>
And mine eye<05869> shall not spare<02347>(8799) thee, neither will I have pity<02550>(8799): but I will recompense<05414>(8799) thy ways<01870> upon thee, and thine abominations<08441> shall be in the midst<08432> of thee: and ye shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>.
5 「主<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):有一災<07451>,獨有<0259>一災<07451>;看哪<02009>,臨近了<0935>(8802)
Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; An evil<07451>, an only<0259> evil<07451>, behold, is come<0935>(8802).
6 結局<07093>來了<0935>(8804),結局<07093>來了<0935>(8804),向你<0413>興起<06974>(8689)。看哪<02009>,來到了<0935>(8802)
An end<07093> is come<0935>(8804), the end<07093> is come<0935>(8804): it watcheth<06974>(8689) for thee; behold, it is come<0935>(8802). {watcheth for: Heb. awaketh against}
7 境內<0776>的居民<03427>(8802)哪,所定的災<06843>臨到你<0413>,時候<06256>到了<0935>(8804)(8676)<0935>(8802),日子<03117>近了<07138>,乃是鬨嚷<04103>並非<03808>在山上<02022>歡呼<01906>的日子。
The morning<06843> is come<0935>(8804) unto thee, O thou that dwellest<03427>(8802) in the land<0776>: the time<06256> is come<0935>(8804)(8676)<0935>(8802), the day<03117> of trouble<04103> is near<07138>, and not the sounding again<01906> of the mountains<02022>. {sounding...: or, echo}
8 {<06258>}我快<04480><07138>要將我的忿怒<02534>傾在<08210>(8799)你身上<05921>,向你<09002>成就<03615>(8765)我怒中<0639>所定的,按你的行為<09003><01870>審判你<08199>(8804),照<0853>你一切<03605>可憎的事<08441>刑罰<05414>(8804)<05921>
Now will I shortly<07138> pour out<08210>(8799) my fury<02534> upon thee, and accomplish<03615>(8765) mine anger<0639> upon thee: and I will judge<08199>(8804) thee according to thy ways<01870>, and will recompense<05414>(8804) thee for all thine abominations<08441>.
9 我眼<05869>必不<03808>顧惜<02347>(8799)你,也不<03808>可憐<02550>(8799)你,必按你所行的<09003><01870>報應<05414>(8799)<05921>,{<01961>}照你中間<09002><08432>可憎的事<08441>刑罰你。你就知道<03045>(8804){<03588>}擊打<05221>(8688)你的是我<0589>耶和華<03068>
And mine eye<05869> shall not spare<02347>(8799), neither will I have pity<02550>(8799): I will recompense<05414>(8799) thee according to thy ways<01870> and thine abominations<08441> that are in the midst<08432> of thee; and ye shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068> that smiteth<05221>(8688). {thee according: Heb. upon thee, etc}
10 「看哪<02009>,看哪<02009>,日子<03117>快到了<0935>(8802),所定的災<06843>已經發出<03318>(8804)。杖<04294>已經開花<06692>(8804),驕傲<02087>已經發芽<06524>(8804)
Behold the day<03117>, behold, it is come<0935>(8802): the morning<06843> is gone forth<03318>(8804); the rod<04294> hath blossomed<06692>(8804), pride<02087> hath budded<06524>(8804).
11 強暴<02555>興起<06965>(8804),成了罰惡<07562>的杖<09001><04294>。以色列人,或是<03808>他們的群眾<04480><01995>,或是<03808>他們的財寶<04480><01991>,無<03808><04480>存留,他們中間<09002>也沒有<03808>得尊榮的<05089>
Violence<02555> is risen up<06965>(8804) into a rod<04294> of wickedness<07562>: none of them shall remain , nor of their multitude<01995>, nor of any<01991> of theirs: neither shall there be wailing<05089> for them. {theirs: or, their tumultuous persons: Heb. tumult}
12 時候<06256>到了<0935>(8804),日子<03117>近了<05060>(8689),買主<07069>(8802)不可<0408>歡喜<08055>(8799),賣主<04376>(8802)不可<0408>愁煩<056>(8691),因為<03588>烈怒<02740>已經臨到<0413>他們眾<03605><01995>身上。
The time<06256> is come<0935>(8804), the day<03117> draweth near<05060>(8689): let not the buyer<07069>(8802) rejoice<08055>(8799), nor the seller<04376>(8802) mourn<056>(8691): for wrath<02740> is upon all the multitude<01995> thereof.
13 {<03588>}賣主<04376>(8802)雖然<05750><09002><02416><02416>,卻不<03808>能歸<07725>(8799)<0413>再得所賣的<04465>,因為<03588>這異象<02377>關乎<0413>他們眾<03605><01995>。誰都不得<03808>歸回<07725>(8799),也沒有<03808><0376>在他的罪孽<09002><05771>{<02416>}中堅立<02388>(8691)自己。」
For the seller<04376>(8802) shall not return<07725>(8799) to that which is sold<04465>, although they were yet alive<02416>: for the vision<02377> is touching the whole multitude<01995> thereof, which shall not return<07725>(8799); neither shall any<0376> strengthen<02388>(8691) himself in the iniquity<05771> of his life<02416>. {although they...: Heb. though their life were yet among the living} {in the...: or, whose life is in his iniquity} {the iniquity: Heb. his iniquity}
14 「他們已經吹<08628>(8804)<09002><08619>,預備<03559>(8687)齊全<03605>,卻無一人<0369><01980>(8802)<09001><04421>,因為<03588>我的烈怒<02740>臨到<0413>他們眾<03605><01995>身上。
They have blown<08628>(8804) the trumpet<08619>, even to make all ready<03559>(8687); but none goeth<01980>(8802) to the battle<04421>: for my wrath<02740> is upon all the multitude<01995> thereof.
15 在外<09002><02351>有刀劍<02719>,在內<04480><01004>有瘟疫<01698>、饑荒<07458>;{<0834>}在田野的<09002><07704>,必遭刀劍<09002><02719>而死<04191>(8799);{<0834>}在城中的<09002><05892>,必有饑荒<07458>、瘟疫<01698>吞滅他<0398>(8799)
The sword<02719> is without<02351>, and the pestilence<01698> and the famine<07458> within<01004>: he that is in the field<07704> shall die<04191>(8799) with the sword<02719>; and he that is in the city<05892>, famine<07458> and pestilence<01698> shall devour<0398>(8799) him.
16 其中所逃脫的<06403>(8804)就必逃脫<06412>,各人<0376>因自己的罪孽<09002><05771>{<01961>}在<0413>山上<02022>{<03605>}發出悲聲<01993>(8802),好像谷中<01516>的鴿子<09003><03123>哀鳴。
But they that escape<06403>(8804) of them shall escape<06412>, and shall be on the mountains<02022> like doves<03123> of the valleys<01516>, all of them mourning<01993>(8802), every one<0376> for his iniquity<05771>.
17<03027><03605>發軟<07503>(8799),{<03605>}膝<01290><03212>(8799)如水<04325>
All hands<03027> shall be feeble<07503>(8799), and all knees<01290> shall be weak<03212>(8799) as water<04325>. {be weak...: Heb. go into water}
18 要用麻布<08242>束腰<02296>(8804){<0853>},被戰兢<06427>所蓋<03680>(8765);{<0413>}各人<03605>臉上<06440>羞愧<0955>,{<09002>}{<03605>}頭上<07218>光禿<07144>
They shall also gird<02296>(8804) themselves with sackcloth<08242>, and horror<06427> shall cover<03680>(8765) them; and shame<0955> shall be upon all faces<06440>, and baldness<07144> upon all their heads<07218>.
19 他們要將銀子<03701><07993>(8686)在街上<09002><02351>,金子<02091>看{<01961>}如污穢之物<09001><05079>。當耶和華<03068>發怒<05678>的日子<09002><03117>,他們的金<02091><03701><03808><03201>(8799)救他們<09001><05337>(8687),不能<03808>使心裡<05315>知足<07646>(8762),也不能<03808>使肚腹<04578>飽滿<04390>(8762),因為<03588>這金銀作了<01961>他們罪孽<05771>的絆腳石<04383>
They shall cast<07993>(8686) their silver<03701> in the streets<02351>, and their gold<02091> shall be removed<05079>: their silver<03701> and their gold<02091> shall not be able<03201>(8799) to deliver<05337>(8687) them in the day<03117> of the wrath<05678> of the LORD<03068>: they shall not satisfy<07646>(8762) their souls<05315>, neither fill<04390>(8762) their bowels<04578>: because it is the stumblingblock<04383> of their iniquity<05771>. {removed: Heb. for a separation, or, uncleanness} {it is...: or, their iniquity is their stumblingblock}
20 論到耶和華妝飾<05716>華美<06643>的殿,他建立得<07760>(8804)威嚴<09001><01347>,他們卻在其中<09002>製造<06213>(8804)可憎<08441>可厭<08251>的偶像<06754>,所以<05921><03651>這殿我使<05414>(8804)他們<09001>看如污穢之物<09001><05079>
As for the beauty<06643> of his ornament<05716>, he set<07760>(8804) it in majesty<01347>: but they made<06213>(8804) the images<06754> of their abominations<08441> and of their detestable things<08251> therein: therefore have I set<05414>(8804) it far<05079> from them. {set it far...: or, made it unto them an unclean thing}
21 我必將這殿交付<05414>(8804)外邦人<02114>(8801){<09002>}{<03027>}為掠物<09001><0957>,交付地上<0776>的惡人<09001><07563>為擄物<09001><07998>;他們也必褻瀆<02490>(8765)這殿。
And I will give<05414>(8804) it into the hands<03027> of the strangers<02114>(8801) for a prey<0957>, and to the wicked<07563> of the earth<0776> for a spoil<07998>; and they shall pollute<02490>(8765) it.
22 我必轉<05437>(8689)<06440>不顧以色列人<04480>,他們褻瀆<02490>(8765){<0853>}我隱密<06845>(8803)之所,強盜<06530>也必進去<0935>(8804){<09002>}褻瀆<02490>(8765)
My face<06440> will I turn<05437>(8689) also from them, and they shall pollute<02490>(8765) my secret<06845>(8803) place : for the robbers<06530> shall enter<0935>(8804) into it, and defile<02490>(8765) it. {robbers: or, burglers}
23 「要製造<06213>(8798)鎖鍊<07569>;因為<03588>這地<0776>遍滿<04390>(8804)流血<01818>的罪<04941>,城邑<05892>充滿<04390>(8804)強暴<02555>的事,
Make<06213>(8798) a chain<07569>: for the land<0776> is full<04390>(8804) of bloody<01818> crimes<04941>, and the city<05892> is full<04390>(8804) of violence<02555>.
24 所以我必使列國<01471>中最惡的人<07451><0935>(8689)佔據<03423>(8804){<0853>}他們的房屋<01004>;我必使強暴人<05794>的驕傲<01347>止息<07673>(8689),他們的聖所<06942>(8764)都要被褻瀆<02490>(8738)(8676)<05157>(8765)
Wherefore I will bring<0935>(8689) the worst<07451> of the heathen<01471>, and they shall possess<03423>(8804) their houses<01004>: I will also make the pomp<01347> of the strong<05794> to cease<07673>(8689); and their holy places<06942>(8764) shall be defiled<02490>(8738)(8676)<05157>(8765). {their holy...: or, they shall inherit their holy places}
25 毀滅<07089>臨近了<0935>(8804),他們要求<01245>(8765)平安<07965>,卻無<0369>平安可得。
Destruction<07089> cometh<0935>(8804); and they shall seek<01245>(8765) peace<07965>, and there shall be none. {Destruction: Heb. Cutting off}
26 災害<01943>{<0935>}{(8799)}加上<05921>災害<01943>,風聲<08052>{<01961>}接連<0413>風聲<08052>;他們必向先知<04480><05030><01245>(8765)異象<02377>,但祭司<04480><03548>講的律法<08451>、長老<04480><02205>設的謀略<06098>都必斷絕<06>(8799)
Mischief<01943> shall come<0935>(8799) upon mischief<01943>, and rumour<08052> shall be upon rumour<08052>; then shall they seek<01245>(8765) a vision<02377> of the prophet<05030>; but the law<08451> shall perish<06>(8799) from the priest<03548>, and counsel<06098> from the ancients<02205>.
27<05387>要悲哀<056>(8691),王<04428>要披淒涼<08077>為衣<03847>(8799),國<0776><05971>的手<03027>都發顫<0926>(8735)。我必照<06213>(8799)他們的行為<04480><01870>待他們<0853>,按他們應得的<09002><04941>審判他們<08199>(8799),他們就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>。」
The king<04428> shall mourn<056>(8691), and the prince<05387> shall be clothed<03847>(8799) with desolation<08077>, and the hands<03027> of the people<05971> of the land<0776> shall be troubled<0926>(8735): I will do<06213>(8799) unto them after their way<01870>, and according to their deserts<04941> will I judge<08199>(8799) them; and they shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>. {according...: Heb. with their judgments}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他

中文:和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本原文直譯(參考用)
英文:ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV
原文與古譯本:舊約馬索拉原文七十士譯本
台客語:現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby
其他:聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。

信望愛站使用cookies 技術來強化網站功能,您使用本網站,表示您同意我們使用 cookies 技術.