版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

詩篇 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

50 (亞薩的<09001><0623><04210>。)大能者<0410>上帝<0430>─耶和華<03068>已經發言<01696>(8765)招呼<07121>(8799)天下<0776>,從日<08121><04480><04217>之地到<05704>日落<03996>之處。
[FO][FO]A Psalm<04210> of Asaph<0623>.[Fo][Fo] The mighty<0410> God<0430>, even the LORD<03068>, hath spoken<01696>(8765), and called<07121>(8799) the earth<0776> from the rising<04217> of the sun<08121> unto the going down<03996> thereof. {of...: or, for Asaph}
2 從全<04359><03308>的錫安<04480><06726>中,上帝<0430>已經發光了<03313>(8689)
Out of Zion<06726>, the perfection<04359> of beauty<03308>, God<0430> hath shined<03313>(8689).
3 我們的上帝<0430>要來<0935>(8799),決不<0408>閉口<02790>(8799)。有烈火<0784>在他面前<09001><06440>吞滅<0398>(8799);有暴風在他四圍<05439><03966><08175>(8738)
Our God<0430> shall come<0935>(8799), and shall not keep silence<02790>(8799): a fire<0784> shall devour<0398>(8799) before<06440> him, and it shall be very<03966> tempestuous<08175>(8738) round about<05439> him.
4 他招呼<07121>(8799){<0413>}上<04480><05920><08064>{<0413>}下地<0776>,為要審判<09001><01777>(8800)他的民<05971>
He shall call<07121>(8799) to the heavens<08064> from above<05920>, and to the earth<0776>, that he may judge<01777>(8800) his people<05971>.
5 說:招聚<0622>(8798)我的聖民<02623>到我這裡來<09001>,就是那些用<05921>祭物<02077>與我立<03772>(8802)<01285>的人。
Gather<0622>(8798) my saints<02623> together unto me; those that have made<03772>(8802) a covenant<01285> with me by sacrifice<02077>.
6 諸天<08064>必表明<05046>(8686)他的公義<06664>,因為<03588>上帝<0430><01931>施行審判的<08199>(8802)。(細拉<05542>
And the heavens<08064> shall declare<05046>(8686) his righteousness<06664>: for God<0430> is judge<08199>(8802) himself. Selah<05542>.
7 我的民<05971>哪,你們當聽<08085>(8798)我的話<01696>(8762)!以色列<03478>啊,我要勸戒<05749>(8686)<09002>;我是<0595>上帝<0430>,是你的上帝<0430>
Hear<08085>(8798), O my people<05971>, and I will speak<01696>(8762); O Israel<03478>, and I will testify<05749>(8686) against thee: I am God<0430>, even thy God<0430>.
8 我並不<03808><05921>你的祭物<02077>責備你<03198>(8686);你的燔祭<05930><08548>在我面前<09001><05048>
I will not reprove<03198>(8686) thee for thy sacrifices<02077> or thy burnt offerings<05930>, to have been continually<08548> before me.
9 我不<03808>從你家中<04480><01004><03947>(8799)公牛<06499>,也不從你圈內<04480><04356>取山羊<06260>
I will take<03947>(8799) no bullock<06499> out of thy house<01004>, nor he goats<06260> out of thy folds<04356>.
10 因為<03588>,樹林<03293>中的百<03605><02416>是我的<09001>,千<0505>山上<09002><02042>的牲畜<0929>也是我的。
For every beast<02416> of the forest<03293> is mine, and the cattle<0929> upon a thousand<0505> hills<02042>.
11<02022>中的飛鳥<05775>,我都<03605>知道<03045>(8804);野地<07704>的走獸<02123>也都屬我<05978>
I know<03045>(8804) all the fowls<05775> of the mountains<02022>: and the wild beasts<02123> of the field<07704> are mine<05978>. {mine: Heb. with me}
12 我若<0518>是飢餓<07456>(8799),我不用<03808>告訴<0559>(8799)<09001>,因為<03588>世界<08398>和其中所充滿的<04393>都是我的<09001>
If I were hungry<07456>(8799), I would not tell<0559>(8799) thee: for the world<08398> is mine, and the fulness<04393> thereof.
13 我豈吃<0398>(8799)公牛<047>的肉<01320>呢?我豈喝<08354>(8799)山羊<06260>的血<01818>呢?
Will I eat<0398>(8799) the flesh<01320> of bulls<047>, or drink<08354>(8799) the blood<01818> of goats<06260>?
14 你們要以感謝<08426>為祭獻<02076>(8798)與上帝<09001><0430>,又要向至高者<09001><05945><07999>(8761)你的願<05088>
Offer<02076>(8798) unto God<0430> thanksgiving<08426>; and pay<07999>(8761) thy vows<05088> unto the most High<05945>:
15 並要在患難<06869>之日<09002><03117>求告我<07121>(8798);我必搭救你<02502>(8762),你也要榮耀我<03513>(8762)
And call<07121>(8798) upon me in the day<03117> of trouble<06869>: I will deliver<02502>(8762) thee, and thou shalt glorify<03513>(8762) me.
16 但上帝<0430>對惡人<09001><07563><0559>(8804):你<09001><04100>敢傳說<09001><05608>(8763)我的律例<02706>,口中<05921><06310>提到<05375>(8799)我的約<01285>呢?
But unto the wicked<07563> God<0430> saith<0559>(8804), What hast thou to do to declare<05608>(8763) my statutes<02706>, or that thou shouldest take<05375>(8799) my covenant<01285> in thy mouth<06310>?
17 其實你<0859>恨惡<08130>(8804)管教<04148>,將我的言語<01697><07993>(8686)在背後<0310>
Seeing thou hatest<08130>(8804) instruction<04148>, and castest<07993>(8686) my words<01697> behind<0310> thee.
18 {<0518>}你見了<07200>(8804)盜賊<01590>就樂意<07521>(8799)與他<05973>同夥,又與<05973>行姦淫的人<05003>(8764)一同有分<02506>
When thou sawest<07200>(8804) a thief<01590>, then thou consentedst<07521>(8799) with him, and hast been partaker<02506> with adulterers<05003>(8764). {hast...: Heb. thy portion was with}
19 你口<06310>任說<07971>(8804)惡言<09002><07451>;你舌<03956>編造<06775>(8686)詭詐<04820>
Thou givest<07971>(8804) thy mouth<06310> to evil<07451>, and thy tongue<03956> frameth<06775>(8686) deceit<04820>. {givest: Heb. sendest}
20 你坐著<03427>(8799)毀謗<01696>(8762)你的兄弟<09002><0251>,讒毀<05414>(8799)<01848>你親母<0517>的兒子<09002><01121>
Thou sittest<03427>(8799) and speakest<01696>(8762) against thy brother<0251>; thou<05414>(8799) slanderest<01848> thine own mother's<0517> son<01121>.
21 你行了<06213>(8804)這些事<0428>,我還閉口不言<02790>(8689),你想<01819>(8765)我恰<01961>(8800)<01961>(8799)和你一樣<03644>;其實我要責備你<03198>(8686),將這些事擺在<06186>(8799)你眼前<09001><05869>
These things hast thou done<06213>(8804), and I kept silence<02790>(8689); thou thoughtest<01819>(8765) that I was altogether<01961>(8800) such an one as thyself: but I will reprove<03198>(8686) thee, and set them in order<06186>(8799) before thine eyes<05869>.
22 你們忘記<07911>(8802)上帝<0433>的,要<04994>思想<0995>(8798)這事<02063>,免得<06435>我把你們撕碎<02963>(8799),無人<0369>搭救<05337>(8688)
Now consider<0995>(8798) this, ye that forget<07911>(8802) God<0433>, lest I tear you in pieces<02963>(8799), and there be none to deliver<05337>(8688).
23 凡以感謝<08426>獻上為祭的<02076>(8802)便是榮耀我<03513>(8762);那按正路<01870>而行<07760>(8804)的,我必使他得著<07200>(8686)我{<0430>}的救恩<09002><03468>
Whoso offereth<02076>(8802) praise<08426> glorifieth<03513>(8762) me: and to him that ordereth<07760>(8804) his conversation<01870> aright will I shew<07200>(8686) the salvation<03468> of God<0430>. {that...: Heb. that disposeth his way}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他

中文:和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本官話和合本北京官話譯本文理和合本俄羅斯正教文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本原文直譯(參考用)
英文:ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV
原文與古譯本:舊約馬索拉原文七十士譯本
台客語:現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby
其他:聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。

信望愛站使用cookies 技術來強化網站功能,您使用本網站,表示您同意我們使用 cookies 技術.