章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
2:1 | 大衛<01732>的死<09001><04191>(8800)期<03117>臨近了<07126>(8799),就囑咐<06680>(8762){<0853>}他兒子<01121>所羅門<08010>說<09001><0559>(8800): | Now the days<03117> of David<01732> drew nigh<07126>(8799) that he should die<04191>(8800); and he charged<06680>(8762) Solomon<08010> his son<01121>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:2 | 「我<0595>現在要走<01980>(8802)世人<03605><0776>必走的路<09002><01870>。所以,你當剛強<02388>(8804),作<01961>大丈夫<09001><0376>, | I go<01980>(8802) the way<01870> of all the earth<0776>: be thou strong<02388>(8804) therefore, and shew thyself a man<0376>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:3 | 遵守<08104>(8804){<0853>}耶和華<03068>─你上帝<0430>所吩咐<04931>的,照著摩西<04872>律法<09002><08451>上所寫<09003><03789>(8803)的行<09001><03212>(8800)主的道<09002><01870>,謹守<09001><08104>(8800)他的律例<02708>、誡命<04687>、典章<04941>、法度<05715>。這樣<09001><04616>,{<0853>}你無論<03605>做<06213>(8799)甚麼<0834>事,{<0853>}不拘<03605>往何<0834>處<08033>去<06437>(8799),盡都亨通<07919>(8686)。 | And keep<08104>(8804) the charge<04931> of the LORD<03068> thy God<0430>, to walk<03212>(8800) in his ways<01870>, to keep<08104>(8800) his statutes<02708>, and his commandments<04687>, and his judgments<04941>, and his testimonies<05715>, as it is written<03789>(8803) in the law<08451> of Moses<04872>, that thou mayest prosper<07919>(8686) in all that thou doest<06213>(8799), and whithersoever thou turnest<06437>(8799) thyself: {prosper: or, do wisely} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:4 | {<09001>}{<09001>}{<04616>}耶和華<03068>必成就<06965>(8686){<0853>}向我<05921>所<0834>應許<01696>(8765)的話<01697>說<09001><0559>(8800):『你的子孫<01121>若<0518>謹慎<08104>(8799){<0853>}自己的行為<01870>,盡<09002><03605>心<03824>盡<09002><03605>意<05315>誠誠實實<09002><0571>地行<09001><03212>(8800)在我面前<09001><06440>,{<09001>}{<0559>}{(8800)}就不<03808>斷<03772>(8735){<09001>}人<0376>坐<04480><05921>以色列<03478>的國位<03678>。』 | That the LORD<03068> may continue<06965>(8686) his word<01697> which he spake<01696>(8765) concerning me, saying<0559>(8800), If thy children<01121> take heed<08104>(8799) to their way<01870>, to walk<03212>(8800) before<06440> me in truth<0571> with all their heart<03824> and with all their soul<05315>, there shall not fail<03772>(8735) thee (said<0559>(8800) he) a man<0376> on the throne<03678> of Israel<03478>. {fail...: Heb. be cut off from thee from the throne} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:5 | {<01571>}你<0859>知道<03045>(8804){<0853>}洗魯雅<06870>的兒子<01121>約押<03097>向我<09001>所<0834>行<06213>(8804)的,就是<0834>{<06213>}{(8804)}殺了<02026>(8799)以色列<03478>的兩<09001><08147>個元帥<08269><06635>:尼珥<05369>的兒子<01121>押尼珥<09001><074>和益帖<03500>的兒子<01121>亞瑪撒<09001><06021>。他在太平<09002><07965>之時流<07760>(8799)這二人的血<01818>,如在爭戰<04421>之時一樣,將這{<04421>}血<01818>染了<05414>(8799)腰<09002><04975>間束的<0834>帶<09002><02290>和腳<09002><07272>上穿的<0834>鞋<09002><05275>。 | Moreover thou knowest<03045>(8804) also what Joab<03097> the son<01121> of Zeruiah<06870> did<06213>(8804) to me, and what he did<06213>(8804) to the two<08147> captains<08269> of the hosts<06635> of Israel<03478>, unto Abner<074> the son<01121> of Ner<05369>, and unto Amasa<06021> the son<01121> of Jether<03500>, whom he slew<02026>(8799), and shed<07760>(8799) the blood<01818> of war<04421> in peace<07965>, and put<05414>(8799) the blood<01818> of war<04421> upon his girdle<02290> that was about his loins<04975>, and in his shoes<05275> that were on his feet<07272>. {shed: Heb. put} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:6 | 所以你要照你的智慧<09003><02451>行<06213>(8804),不容<03808>他白頭<07872>安然<09002><07965>下<03381>(8686)陰間<07585>。 | Do<06213>(8804) therefore according to thy wisdom<02451>, and let not his hoar head<07872> go down<03381>(8686) to the grave<07585> in peace<07965>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:7 | 你當恩<02617>待<06213>(8799)基列人<01569>巴西萊<01271>的眾子<09001><01121>,使他們<01961>常與你同席<07979>吃飯<09002><0398>(8802);因為<03588>我躲避<09002><01272>(8800){<04480>}{<06440>}你哥哥<0251>押沙龍<053>的時候,他們拿食物{<03651>}來迎接<07126>(8804)我<0413>。 | But shew<06213>(8799) kindness<02617> unto the sons<01121> of Barzillai<01271> the Gileadite<01569>, and let them be of those that eat<0398>(8802) at thy table<07979>: for so they came<07126>(8804) to me when I fled<01272>(8800) because<06440> of Absalom<053> thy brother<0251>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:8 | {<02009>}在你<05973>這裡有巴戶琳的<04480><0980>便雅憫<01145>人<01121>,基拉<01617>的兒子<01121>示每<08096>;我往瑪哈念<04266>去<03212>(8800)的那日<09002><03117>,他<01931>用狠毒<04834>(8737)的言語<07045>咒罵我<07043>(8765),{<01931>}後來卻下<03381>(8804)約旦河<03383>迎接我<09001><07125>(8800),我就指著耶和華<09002><03068>向他<09001>起誓<07650>(8735)說<09001><0559>(8800):『我必<0518>不用刀<09002><02719>殺你<04191>(8686)。』 | And, behold, thou hast with thee Shimei<08096> the son<01121> of Gera<01617>, a Benjamite<01145> of Bahurim<0980>, which cursed<07043>(8765) me with a grievous<04834>(8737) curse<07045> in the day<03117> when I went<03212>(8800) to Mahanaim<04266>: but he came down<03381>(8804) to meet<07125>(8800) me at Jordan<03383>, and I sware<07650>(8735) to him by the LORD<03068>, saying<0559>(8800), I will not put thee to death<04191>(8686) with the sword<02719>. {grievous: Heb. strong} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:9 | 現在<06258>你不要<0408>以他為無罪<05352>(8762)。{<03588>}你是<0859>聰明<02450>人<0376>,必知道<03045>(8804){<0853>}怎樣<0834>待<06213>(8799)他<09001>,使<0853>他白頭<07872>見殺,流血<09002><01818>下到<03381>(8689)陰間<07585>。」 | Now therefore hold him not guiltless<05352>(8762): for thou art a wise<02450> man<0376>, and knowest<03045>(8804) what thou oughtest to do<06213>(8799) unto him; but his hoar head<07872> bring thou down<03381>(8689) to the grave<07585> with blood<01818>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:10 | 大衛<01732>與<05973>他列祖<01>同睡<07901>(8799),葬<06912>(8735)在大衛<01732>城<09002><05892>。 | So David<01732> slept<07901>(8799) with his fathers<01>, and was buried<06912>(8735) in the city<05892> of David<01732>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:11 | {<03117>}{<0834>}大衛<01732>作<05921>以色列<03478>王<04427>(8804)四十<0705>年<08141>:在希伯崙<09002><02275>作王<04427>(8804)七<07651>年<08141>,在耶路撒冷<09002><03389>作王<04427>(8804)三十<07970>三<07969>年<08141>。 | And the days<03117> that David<01732> reigned<04427>(8804) over Israel<03478> were forty<0705> years<08141>: seven<07651> years<08141> reigned<04427>(8804) he in Hebron<02275>, and thirty<07970> and three<07969> years<08141> reigned<04427>(8804) he in Jerusalem<03389>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:12 | 所羅門<08010>坐<03427>(8804){<05921>}他父親<01>大衛<01732>的位<03678>,他的國<04438>甚<03966>是堅固<03559>(8735)。 | Then sat<03427>(8804) Solomon<08010> upon the throne<03678> of David<01732> his father<01>; and his kingdom<04438> was established<03559>(8735) greatly<03966>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:13 | 哈及<02294>的兒子<01121>亞多尼雅<0138>去<0935>(8799)見<0413>所羅門<08010>的母親<0517>拔示巴<01339>,拔示巴問他說<0559>(8799):「你來<0935>(8800)是為平安<07965>嗎?」回答說<0559>(8799):「是為平安<07965>」; | And Adonijah<0138> the son<01121> of Haggith<02294> came<0935>(8799) to Bathsheba<01339> the mother<0517> of Solomon<08010>. And she said<0559>(8799), Comest<0935>(8800) thou peaceably<07965>? And he said<0559>(8799), Peaceably<07965>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:14 | 又說<0559>(8799):「我有<09001>話<01697>對你<0413>說。」拔示巴說<0559>(8799):「你說吧<01696>(8761)。」 | He said<0559>(8799) moreover, I have somewhat to say<01697> unto thee. And she said<0559>(8799), Say on<01696>(8761). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:15 | 亞多尼雅說<0559>(8799):「你<0859>知道<03045>(8804){<03588>}國<04410>原是<01961>歸我<09001>的,以色列<03478>眾人<03605>也都仰望{<07760>}{(8804)}<06440>我<05921>作王<09001><04427>(8800),不料,國<04410>反<05437>(8735)歸了<01961>我兄弟<09001><0251>,因<03588>他<09001>得國是<01961>出乎耶和華<04480><03068>。 | And he said<0559>(8799), Thou knowest<03045>(8804) that the kingdom<04410> was mine, and that all Israel<03478> set<07760>(8804) their faces<06440> on me, that I should reign<04427>(8800): howbeit the kingdom<04410> is turned about<05437>(8735), and is become my brother's<0251>: for it was his from the LORD<03068>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:16 | 現在<06258>我<0595>有一<0259>件事<07596>求<07592>(8802)你<04480><0854>,望你不要<0408>推辭<07725>(8686){<0853>}{<06440>}。」拔示巴說<0559>(8799){<0413>}:「你說<01696>(8761)吧。」 | And now I ask<07592>(8802) one<0259> petition<07596> of thee, deny<07725>(8686) me<06440> not. And she said<0559>(8799) unto him, Say on<01696>(8761). {deny...: Heb. turn not away my face} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:17 | 他說<0559>(8799):「求<04994>你請<0559>(8798)所羅門<09001><08010>王<04428>將<0853>書念<07767>的女子亞比煞<049>賜<05414>(8799)我<09001>為妻<09001><0802>,因<03588>他必不<03808>推辭<07725>(8686){<0853>}你<06440>。」 | And he said<0559>(8799), Speak<0559>(8798), I pray thee, unto Solomon<08010> the king<04428>, (for he will not say<07725><00> thee<06440> nay<07725>(8686),) that he give<05414>(8799) me Abishag<049> the Shunammite<07767> to wife<0802>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:18 | 拔示巴<01339>說<0559>(8799):「好<02896>,我<0595>必為你<05921>對<0413>王<04428>提說<01696>(8762)。」 | And Bathsheba<01339> said<0559>(8799), Well<02896>; I will speak<01696>(8762) for thee unto the king<04428>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:19 | 於是,拔示巴<01339>去<0935>(8799)見<0413>所羅門<08010>王<04428>,要為<05921>亞多尼雅<0138>提說<09001><01696>(8763){<09001>};王<04428>起來<06965>(8799)迎接<09001><07125>(8800),向她<09001>下拜<07812>(8691),就坐<03427>(8799)在<05921>位<03678>上,吩咐人為王<04428>母<09001><0517>設<07760>(8799)一座位<03678>,她便坐<03427>(8799)在王的右邊<09001><03225>。 | Bathsheba<01339> therefore went<0935>(8799) unto king<04428> Solomon<08010>, to speak<01696>(8763) unto him for Adonijah<0138>. And the king<04428> rose up<06965>(8799) to meet<07125>(8800) her, and bowed<07812>(8691) himself unto her, and sat down<03427>(8799) on his throne<03678>, and caused a seat<03678> to be set<07760>(8799) for the king's<04428> mother<0517>; and she sat<03427>(8799) on his right hand<03225>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:20 | 拔示巴說<0559>(8799):「我<0595>有一件<0259>小<06996>事<07596>求<07592>(8802)你<04480><0854>,望你不要<0408>推辭<07725>(8686){<0853>}{<06440>}。」王<04428>說<0559>(8799){<09001>}:「請母親<0517>說<07592>(8798),{<03588>}我必不<03808>推辭<07725>(8686){<0853>}{<06440>}。」 | Then she said<0559>(8799), I desire<07592>(8802) one<0259> small<06996> petition<07596> of thee; I pray thee , say<07725><00> me<06440> not nay<07725>(8686). And the king<04428> said<0559>(8799) unto her, Ask on<07592>(8798), my mother<0517>: for I will not say<07725><00> thee<06440> nay<07725>(8686). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:21 | 拔示巴說<0559>(8799):「求你將<0853>書念<07767>的女子亞比煞<049>賜<05414>(8714)給你哥哥<0251>亞多尼雅<09001><0138>為妻<09001><0802>。」 | And she said<0559>(8799), Let Abishag<049> the Shunammite<07767> be given<05414>(8714) to Adonijah<0138> thy brother<0251> to wife<0802>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:22 | 所羅門<08010>王<04428>對他母親<09001><0517>{<06030>}{(8799)}說<0559>(8799):「{<0859>}為何<09001><04100>單替他<09001><0138>求<07592>(8802){<0853>}書念<07767>的女子亞比煞<049>呢?也可以為他<09001>求<07592>(8798){<0853>}國<04410>吧!{<03588>}他是<01931>我的<04480>哥哥<01419><0251>,他有<09001>祭司<03548>亞比亞他<09001><054>和洗魯雅<06870>的兒子<01121>約押<09001><03097>為輔佐。」 | And king<04428> Solomon<08010> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799) unto his mother<0517>, And why dost thou ask<07592>(8802) Abishag<049> the Shunammite<07767> for Adonijah<0138>? ask<07592>(8798) for him the kingdom<04410> also; for he is mine elder<01419> brother<0251>; even for him, and for Abiathar<054> the priest<03548>, and for Joab<03097> the son<01121> of Zeruiah<06870>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:23 | 所羅門<08010>王<04428>就指著耶和華<09002><03068>起誓<07650>(8735)說<09001><0559>(8800):「亞多尼雅<0138>{<01696>}{(8765)}{<0853>}這<02088>話<01697>是<03588>自己送命<09002><05315>,不然,願上帝<0430>{<03541>}重重地<03254>(8686)降<06213>(8799)罰<03541>與我<09001>。 | Then king<04428> Solomon<08010> sware<07650>(8735) by the LORD<03068>, saying<0559>(8800), God<0430> do<06213>(8799) so to me, and more also<03254>(8686), if Adonijah<0138> have not spoken<01696>(8765) this word<01697> against his own life<05315>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:24 | 耶和華<0834>堅立我<03559>(8689),使我坐<03427>(8686)在<05921>父親<01>大衛<01732>的位<03678>上,{<0834>}照著所<09003><0834>應許<01696>(8765)的話為我<09001>建立<06213>(8804)家室<01004>;現在<06258>我指著永生<02416>的耶和華<03068>起誓,亞多尼雅<0138>今日<03117>必<03588>被治死<04191>(8714)。」 | Now therefore, as the LORD<03068> liveth<02416>, which hath established<03559>(8689) me, and set<03427>(8686) me on the throne<03678> of David<01732> my father<01>, and who hath made<06213>(8804) me an house<01004>, as he promised<01696>(8765), Adonijah<0138> shall be put to death<04191>(8714) this day<03117>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:25 | 於是所羅門<08010>王<04428>差遣<07971>(8799)耶何耶大<03077>的兒子<01121>比拿雅<01141>{<09002>}{<03027>},將亞多尼雅<09002>殺<06293>(8799)死<04191>(8799)。 | And king<04428> Solomon<08010> sent<07971>(8799) by the hand<03027> of Benaiah<01141> the son<01121> of Jehoiada<03077>; and he fell<06293>(8799) upon him that he died<04191>(8799). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:26 | 王<04428>對祭司<03548>亞比亞他<09001><054>說<0559>(8804):「你回<03212>(8798)亞拿突<06068>歸<05921>自己的田地<07704>去吧!你<0859>本是<03588>該死<04194>的<0376>,但因<03588>你在我父親<01>大衛<01732>面前<09001><06440>抬過<05375>(8804){<0853>}主<0136>耶和華<03069>的約櫃<0727>,又<03588>與我父親<01>同受<06031>(8694)一切<09002><03605>{<0834>}苦難<06031>(8694),所以我今<02088>日<09002><03117>不<03808>將你殺死<04191>(8686)。」 | And unto Abiathar<054> the priest<03548> said<0559>(8804) the king<04428>, Get<03212>(8798) thee to Anathoth<06068>, unto thine own fields<07704>; for thou art worthy<0376> of death<04194>: but I will not at this time<03117> put thee to death<04191>(8686), because thou barest<05375>(8804) the ark<0727> of the Lord<0136> GOD<03069> before<06440> David<01732> my father<01>, and because thou hast been afflicted<06031>(8694) in all wherein my father<01> was afflicted<06031>(8694). {worthy...: Heb. a man of death} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:27 | 所羅門<08010>就革除<01644>(8762){<0853>}亞比亞他<054>,不許他作<04480><01961>耶和華的<09001><03068>祭司<03548>。這樣,便應驗<09001><04390>(8763){<0853>}耶和華<03068>在示羅<09002><07887>論<05921>以利<05941>家<01004>所<0834>說<01696>(8765)的話<01697>。 | So Solomon<08010> thrust out<01644>(8762) Abiathar<054> from being priest<03548> unto the LORD<03068>; that he might fulfil<04390>(8763) the word<01697> of the LORD<03068>, which he spake<01696>(8765) concerning the house<01004> of Eli<05941> in Shiloh<07887>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:28 | 約押<03097>雖然沒有<03808>歸<05186>(8804)從<0310>押沙龍<053>,卻<03588>歸<05186>(8804)從了<0310>亞多尼雅<0138>。他{<03097>}聽見這{<0935>}{(8804)}{<05704>}風聲<08052>,{<03097>}就逃<05127>(8799)到<0413>耶和華<03068>的帳幕<0168>,抓<02388>(8686)住祭壇<04196>的角<09002><07161>。 | Then tidings<08052> came<0935>(8804) to Joab<03097>: for Joab<03097> had turned<05186>(8804) after<0310> Adonijah<0138>, though he turned<05186>(8804) not after<0310> Absalom<053>. And Joab<03097> fled<05127>(8799) unto the tabernacle<0168> of the LORD<03068>, and caught hold<02388>(8686) on the horns<07161> of the altar<04196>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:29 | 有人告訴<05046>(8714)所羅門<08010>王<09001><04428>說:「{<03588>}約押<03097>逃<05127>(8804)到<0413>耶和華<03068>的帳幕<0168>,現今<02009>在祭壇<04196>的旁邊<0681>。」所羅門<08010>就差遣<07971>(8799){<0853>}耶何耶大<03077>的兒子<01121>比拿雅<01141>,說<09001><0559>(8800):「你去<03212>(8798)將他<09002>殺<06293>(8798)死。」 | And it was told<05046>(8714) king<04428> Solomon<08010> that Joab<03097> was fled<05127>(8804) unto the tabernacle<0168> of the LORD<03068>; and, behold, he is by<0681> the altar<04196>. Then Solomon<08010> sent<07971>(8799) Benaiah<01141> the son<01121> of Jehoiada<03077>, saying<0559>(8800), Go<03212>(8798), fall<06293>(8798) upon him. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:30 | 比拿雅<01141>來<0935>(8799)到<0413>耶和華<03068>的帳幕<0168>,對約押<0413>說<0559>(8799):「王<04428>吩咐{<03541>}說<0559>(8804),你出來<03318>(8798)吧!」他說<0559>(8799):「我不<03808>出去,{<03588>}我要死<04191>(8799)在這裡<06311>。」比拿雅<01141>就去回覆<07725>(8686){<0853>}王<04428>{<01697>},說<09001><0559>(8800)約押<03097>如此<03541>{<01696>}{(8765)}如此<03541>回答我<06030>(8804)。 | And Benaiah<01141> came<0935>(8799) to the tabernacle<0168> of the LORD<03068>, and said<0559>(8799) unto him, Thus saith<0559>(8804) the king<04428>, Come forth<03318>(8798). And he said<0559>(8799), Nay; but I will die<04191>(8799) here. And Benaiah<01141> brought<07725><00> the king<04428> word<01697> again<07725>(8686), saying<0559>(8800), Thus said<01696>(8765) Joab<03097>, and thus he answered<06030>(8804) me. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:31 | 王<04428>說<0559>(8799){<09001>}:「你可以照著<09003><0834>他的話<01696>(8765)行<06213>(8798),殺<06293>(8798)死他<09002>,將他葬埋<06912>(8804),好叫約押<03097>流<08210>(8804)無辜<02600>人血<01818>的罪<0834>不歸<05493>(8689)我<04480><05921>和<04480><05921>我的父<01>家<01004>了。 | And the king<04428> said<0559>(8799) unto him, Do<06213>(8798) as he hath said<01696>(8765), and fall<06293>(8798) upon him, and bury<06912>(8804) him; that thou mayest take away<05493>(8689) the innocent<02600> blood<01818>, which Joab<03097> shed<08210>(8804), from me, and from the house<01004> of my father<01>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:32 | 耶和華<03068>必使<0853>約押流人血<01818>的罪歸<07725>(8689)到<05921>他自己的頭<07218>上;因為他<0834>{<06293>}{(8804)}用刀<09002><02719>殺了<02026>(8799)兩個<09002><08147>比他<04480>又義<06662>又好<02896>的人<0582>,就是<0853>以色列<03478>元帥<08269><06635>尼珥<05369>的兒子<01121>押尼珥<074>和<0853>猶大<03063>元帥<08269><06635>益帖<03500>的兒子<01121>亞瑪撒<06021>,我父親<01>大衛<01732>卻不<03808>知道<03045>(8804)。 | And the LORD<03068> shall return<07725>(8689) his blood<01818> upon his own head<07218>, who fell<06293>(8804) upon two<08147> men<0582> more righteous<06662> and better<02896> than he, and slew<02026>(8799) them with the sword<02719>, my father<01> David<01732> not knowing<03045>(8804) thereof, to wit , Abner<074> the son<01121> of Ner<05369>, captain<08269> of the host<06635> of Israel<03478>, and Amasa<06021> the son<01121> of Jether<03500>, captain<08269> of the host<06635> of Judah<03063>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:33 | 故此,流這二人血<01818>的罪必歸<07725>(8804)到約押<03097>{<09002>}{<07218>}和他後裔<02233>的頭<09002><07218>上,直到永遠<09001><05769>;惟有大衛<09001><01732>和他的後裔<09001><02233>,並他的家<09001><01004>與國<09001><03678>,必從<04480><05973>耶和華<03068>那裡得<01961>平安<07965>,直到<05704>永遠<05769>。」 | Their blood<01818> shall therefore return<07725>(8804) upon the head<07218> of Joab<03097>, and upon the head<07218> of his seed<02233> for ever<05769>: but upon David<01732>, and upon his seed<02233>, and upon his house<01004>, and upon his throne<03678>, shall there be peace<07965> for<05704> ever<05769> from the LORD<03068>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:34 | 於是耶何耶大<03077>的兒子<01121>比拿雅<01141>上去<05927>(8799),{<06293>}{(8799)}將約押<09002>殺死<04191>(8686),葬<06912>(8735)在曠野<09002><04057>約押自己的墳墓(原文是房屋<09002><01004>)裡。 | So Benaiah<01141> the son<01121> of Jehoiada<03077> went up<05927>(8799), and fell<06293>(8799) upon him, and slew<04191>(8686) him: and he was buried<06912>(8735) in his own house<01004> in the wilderness<04057>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:35 | 王<04428>就立<05414>(8799){<0853>}耶何耶大<03077>的兒子<01121>比拿雅<01141>作<05921>元帥<06635>,代替<08478>約押,{<04428>}又<0853>使<05414>(8804)祭司<03548>撒督<06659>代替<08478>亞比亞他<054>。 | And the king<04428> put<05414>(8799) Benaiah<01141> the son<01121> of Jehoiada<03077> in his room over the host<06635>: and Zadok<06659> the priest<03548> did the king<04428> put<05414>(8804) in the room of Abiathar<054>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:36 | 王<04428>差遣<07971>(8799)人將示每<09001><08096>召<07121>(8799)來,對他<09001>說<0559>(8799):「你要在耶路撒冷<09002><03389>建造<01129>(8798)房屋<01004>{<09001>}居住<03427>(8804){<08033>},不可<03808>出來<03318>(8799){<04480>}{<08033>}往別<0575>處<0575>去。 | And the king<04428> sent<07971>(8799) and called<07121>(8799) for Shimei<08096>, and said<0559>(8799) unto him, Build<01129>(8798) thee an house<01004> in Jerusalem<03389>, and dwell<03427>(8804) there, and go not forth<03318>(8799) thence any whither<0575>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:37 | 你當<01961>確實地<03045>(8800)知道<03045>(8799),{<03588>}你何日<09002><03117>出來<03318>(8800)過<05674>(8804){<0853>}汲淪<06939>溪<05158>,何日必<04191>(8800)死<04191>(8799)!你的罪(原文是血<01818>)必歸<01961>到自己的頭<09002><07218>上。」 | For it shall be, that on the day<03117> thou goest out<03318>(8800), and passest over<05674>(8804) the brook<05158> Kidron<06939>, thou shalt know<03045>(8799) for certain<03045>(8800) that thou shalt surely<04191>(8800) die<04191>(8799): thy blood<01818> shall be upon thine own head<07218>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:38 | 示每<08096>對王<09001><04428>說<0559>(8799):「這話<01697>甚好<02896>!我主<0113>我王<04428>怎樣<09003><0834>說<01696>(8765),僕人<05650>必怎樣<03651>行<06213>(8799)。」於是示每<08096>多<07227>日<03117>住<03427>(8799)在耶路撒冷<09002><03389>。 | And Shimei<08096> said<0559>(8799) unto the king<04428>, The saying<01697> is good<02896>: as my lord<0113> the king<04428> hath said<01696>(8765), so will thy servant<05650> do<06213>(8799). And Shimei<08096> dwelt<03427>(8799) in Jerusalem<03389> many<07227> days<03117>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:39 | {<01961>}過了<04480><07093>三<07969>年<08141>,示每的<09001><08096>兩個<08147>僕人<05650>逃<01272>(8799)到<0413>迦特<01661>王<04428>瑪迦<04601>的兒子<01121>亞吉<0397>那裡去。有人告訴<05046>(8686)示每<09001><08096>說<09001><0559>(8800):「{<02009>}你的僕人<05650>在迦特<09002><01661>。」 | And it came to pass at the end<07093> of three<07969> years<08141>, that two<08147> of the servants<05650> of Shimei<08096> ran away<01272>(8799) unto Achish<0397> son<01121> of Maachah<04601> king<04428> of Gath<01661>. And they told<05046>(8686) Shimei<08096>, saying<0559>(8800), Behold, thy servants<05650> be in Gath<01661>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:40 | 示每<08096>起來<06965>(8799),備<02280>(8799)上<0853>驢<02543>,往<03212>(8799)迦特<01661>到<0413>亞吉<0397>那裡去找<09001><01245>(8763){<0853>}他的僕人<05650>,{<08096>}{<03212>}{(8799)}就從迦特<04480><01661>帶<0935>(8686){<0853>}他僕人<05650>回來。 | And Shimei<08096> arose<06965>(8799), and saddled<02280>(8799) his ass<02543>, and went<03212>(8799) to Gath<01661> to Achish<0397> to seek<01245>(8763) his servants<05650>: and Shimei<08096> went<03212>(8799), and brought<0935>(8686) his servants<05650> from Gath<01661>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:41 | 有人告訴<05046>(8714)所羅門<09001><08010>說{<03588>}:「示每<08096>出耶路撒冷<04480><03389>往迦特<01661>去<01980>(8804),回來了<07725>(8799)。」 | And it was told<05046>(8714) Solomon<08010> that Shimei<08096> had gone<01980>(8804) from Jerusalem<03389> to Gath<01661>, and was come again<07725>(8799). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:42 | 王<04428>就差遣<07971>(8799)人將示每<09001><08096>召了<07121>(8799)來,對他<0413>說<0559>(8799):「我豈不是<03808>叫你指著耶和華<09002><03068>起誓<07650>(8689),並且警戒<05749>(8686)你<09002>說<09001><0559>(8800)『你當確實地<03045>(8800)知道<03045>(8799),{<03588>}你哪日<09002><03117>出來<03318>(8800)往別<0575>處<0575>去<01980>(8804),那日必<04191>(8800)死<04191>(8799)』嗎?你也對我<0413>說<0559>(8799):『這話<01697>甚好<02896>,我必聽從<08085>(8804)。』 | And the king<04428> sent<07971>(8799) and called<07121>(8799) for Shimei<08096>, and said<0559>(8799) unto him, Did I not make thee to swear<07650>(8689) by the LORD<03068>, and protested<05749>(8686) unto thee, saying<0559>(8800), Know<03045>(8799) for a certain<03045>(8800), on the day<03117> thou goest out<03318>(8800), and walkest<01980>(8804) abroad any whither<0575>, that thou shalt surely<04191>(8800) die<04191>(8799)? and thou saidst<0559>(8799) unto me, The word<01697> that I have heard<08085>(8804) is good<02896>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:43 | 現在你為何<04069>不<03808>遵守<08104>(8804){<0853>}你指著耶和華<03068>起的誓<07621>和<0853>我所<0834>吩咐<06680>(8765)你<05921>的命令<04687>呢?」 | Why then hast thou not kept<08104>(8804) the oath<07621> of the LORD<03068>, and the commandment<04687> that I have charged<06680>(8765) thee with? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:44 | 王<04428>又對<0413>示每<08096>說<0559>(8799):「你<0859>向我父親<01>大衛<09001><01732>所<0834>行<06213>(8804){<0853>}的一切<03605>惡<07451>事,{<0834>}你自己<03045>(8804)心<03824>裡也知道<03045>(8804),所以耶和華<03068>必使<0853>你的罪惡<07451>歸<07725>(8689)到自己的頭<09002><07218>上; | The king<04428> said<0559>(8799) moreover to Shimei<08096>, Thou knowest<03045>(8804) all the wickedness<07451> which thine heart<03824> is privy to<03045>(8804), that thou didst<06213>(8804) to David<01732> my father<01>: therefore the LORD<03068> shall return<07725>(8689) thy wickedness<07451> upon thine own head<07218>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:45 | 惟有所羅門<08010>王<04428>必得福<01288>(8803),並且大衛<01732>的國位<03678>必<01961>在耶和華<03068>面前<09001><06440>堅定<03559>(8737),直到<05704>永遠<05769>。」 | And king<04428> Solomon<08010> shall be blessed<01288>(8803), and the throne<03678> of David<01732> shall be established<03559>(8737) before<06440> the LORD<03068> for<05704> ever<05769>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:46 | 於是王<04428>吩咐<06680>(8762){<0853>}耶何耶大<03077>的兒子<01121>比拿雅<01141>,他就去<03318>(8799)殺<06293>(8799)死<04191>(8799)示每<09002>。這樣,便堅定了<03559>(8738)所羅門<08010>{<09002>}{<03027>}的國位<04467>。 | So the king<04428> commanded<06680>(8762) Benaiah<01141> the son<01121> of Jehoiada<03077>; which went out<03318>(8799), and fell<06293>(8799) upon him, that he died<04191>(8799). And the kingdom<04467> was established<03559>(8738) in the hand<03027> of Solomon<08010>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |