章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
24:1 | 耶和華<03068>又<03254>(8686)向以色列<09002><03478>人發<09001><02734>(8800)怒<0639>,就激動<05496>(8686){<0853>}大衛<01732>{<09002>},使他吩咐<09001><0559>(8800)人去<03212>(8798)數點<04487>(8798){<0853>}以色列<03478>人和<0853>猶大<03063>人。 | And again<03254>(8686) the anger<0639> of the LORD<03068> was kindled<02734>(8800) against Israel<03478>, and he moved<05496>(8686) David<01732> against them to say<0559>(8800), Go<03212>(8798), number<04487>(8798) Israel<03478> and Judah<03063>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
24:2 | 大衛{<04428>}就吩咐<0559>(8799){<0413>}跟隨他<0854>的<0834>元帥<08269><02428>約押<03097>說:「你<04994>去走遍<07751>(8798)以色列<03478>眾<09002><03605>支派<07626>,從但<04480><01835>直到<05704>別是巴<0884>,數點<06485>(8798){<0853>}百姓<05971>,我好知道<03045>(8804){<0853>}他們<05971>的數目<04557>。」 | For the king<04428> said<0559>(8799) to Joab<03097> the captain<08269> of the host<02428>, which was with him, Go now through<07751>(8798) all the tribes<07626> of Israel<03478>, from Dan<01835> even to Beersheba<0884>, and number<06485>(8798) ye the people<05971>, that I may know<03045>(8804) the number<04557> of the people<05971>. {Go: or, Compass} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
24:3 | 約押<03097>對<0413>王<04428>說<0559>(8799):「無論<09003>{<0413>}百姓<05971>多少<09003>,願耶和華<03068>─你的上帝<0430>再加增<03254>(8686)百<06471>倍<03967>,使我主<0113>我王<04428>親眼<05869>得見<07200>(8802)。我主<0113>我王<04428>何必<09001><04100>喜悅<02654>(8804)行這<02088>事<09002><01697>呢?」 | And Joab<03097> said<0559>(8799) unto the king<04428>, Now the LORD<03068> thy God<0430> add<03254>(8686) unto the people<05971>, how many soever<01992> they be, an hundredfold<03967><06471>, and that the eyes<05869> of my lord<0113> the king<04428> may see<07200>(8802) it : but why doth my lord<0113> the king<04428> delight<02654>(8804) in this thing<01697>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
24:4 | 但王<04428>的命令<01697>勝<02388>(8799)過<0413>約押<03097>和<05921>眾軍<02428>長<08269>。約押<03097>和眾軍<02428>長<08269>就從王<04428>面前<09001><06440>出去<03318>(8799),數點<09001><06485>(8800){<0853>}以色列<03478>的{<0853>}百姓<05971>。 | Notwithstanding the king's<04428> word<01697> prevailed<02388>(8799) against Joab<03097>, and against the captains<08269> of the host<02428>. And Joab<03097> and the captains<08269> of the host<02428> went out<03318>(8799) from the presence<06440> of the king<04428>, to number<06485>(8800) the people<05971> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
24:5 | 他們過了<05674>(8799){<0853>}約旦河<03383>,在迦得<01410>谷<05158>中<09002><08432>、城<05892>的<0834>右邊<03225>亞羅珥<09002><06177>安營<02583>(8799),與雅謝<03270>相對<0413>, | And they passed over<05674>(8799) Jordan<03383>, and pitched<02583>(8799) in Aroer<06177>, on the right side<03225> of the city<05892> that lieth in the midst<08432> of the river<05158> of Gad<01410>, and toward Jazer<03270>: {river: or, valley} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
24:6 | 又到<0935>(8799)了基列<01568>和<0413>他停‧合示<08483>地<0776>,又到<0935>(8799)了但‧雅安<01842>,繞<05439>到<0413>西頓<06721>, | Then they came<0935>(8799) to Gilead<01568>, and to the land<0776> of Tahtimhodshi<08483>; and they came<0935>(8799) to Danjaan<01842>, and about<05439> to Zidon<06721>, {land of Tahtimhodshi: or, nether land newly inhabited} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
24:7 | 來到<0935>(8799)泰爾<06865>的保障<04013>,並希未人<02340>和迦南人<03669>的各<03605>城<05892>,又到<03318>(8799){<0413>}猶大<03063>南方<05045>的別是巴<0884>。 | And came<0935>(8799) to the strong hold<04013> of Tyre<06865>, and to all the cities<05892> of the Hivites<02340>, and of the Canaanites<03669>: and they went out<03318>(8799) to the south<05045> of Judah<03063>, even to Beersheba<0884>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
24:8 | 他們走<07751>(8799)遍全<09002><03605>地<0776>,過了<04480><07097>九<08672>個月<02320>零二十<06242>天<03117>,就回到<0935>(8799)耶路撒冷<03389>。 | So when they had gone<07751>(8799) through all the land<0776>, they came<0935>(8799) to Jerusalem<03389> at the end<07097> of nine<08672> months<02320> and twenty<06242> days<03117>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
24:9 | 約押<03097>將<0853>百姓<05971>的總<04557>數<04662>奏告<05414>(8799)於<0413>王<04428>:以色列<03478>拿<08025>(8802)刀<02719>的勇<02428>士<0376>(8677)<0381>有<01961>八<08083>十萬<03967><0505>;猶大<03063>{<0376>}有五<02568>十萬<03967><0505>{<0376>}。 | And Joab<03097> gave up<05414>(8799) the sum<04557> of the number<04662> of the people<05971> unto the king<04428>: and there were in Israel<03478> eight<08083> hundred<03967> thousand<0505> valiant<02428> men<0376>(8677)<0381> that drew<08025>(8802) the sword<02719>; and the men<0376> of Judah<03063> were five<02568> hundred<03967> thousand<0505> men<0376>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
24:10 | 大衛<01732>數點<05608>(8804){<0853>}百姓<05971>以後<0310><03651>,就心<03820>中自責<05221>(8686){<0853>},{<01732>}禱告<0413>耶和華<03068>說<0559>(8799):「我行<06213>(8804)這事{<0834>}大<03966>有罪<02398>(8804)了。{<06258>}耶和華<03068>啊,求<04994>你除掉<05674>(8685){<0853>}僕人<05650>的罪孽<05771>,因<03588>我所行的甚是<03966>愚昧<05528>(8738)。」 | And David's<01732> heart<03820> smote<05221>(8686) him after<0310> that he had numbered<05608>(8804) the people<05971>. And David<01732> said<0559>(8799) unto the LORD<03068>, I have sinned<02398>(8804) greatly<03966> in that I have done<06213>(8804): and now, I beseech thee, O LORD<03068>, take away<05674>(8685) the iniquity<05771> of thy servant<05650>; for I have done very<03966> foolishly<05528>(8738). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
24:11 | 大衛<01732>早晨<09002><01242>起來<06965>(8799),耶和華<03068>的話<01697>臨<01961>到<0413>先知<05030>迦得<01410>,就是大衛<01732>的先見<02374>,說<09001><0559>(8800): | For when David<01732> was up<06965>(8799) in the morning<01242>, the word<01697> of the LORD<03068> came unto the prophet<05030> Gad<01410>, David's<01732> seer<02374>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
24:12 | 「你去<01980>(8800)告訴<0559>(8804){<0413>}大衛<01732>,說耶和華<03068>如此<03541>說<01696>(8765):『我<0595>有<05190>(8802)三<07969>樣災{<05921>},隨你<09001>選擇<0977>(8798)一<0259>樣<04480>,我好降<06213>(8799)與你<09001>。』」 | Go<01980>(8800) and say<0559>(8804) unto David<01732>, Thus saith<01696>(8765) the LORD<03068>, I offer<05190>(8802) thee three<07969> things ; choose<0977>(8798) thee one<0259> of them, that I may do it unto thee<06213>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
24:13 | 於是迦得<01410>來<0935>(8799)見<0413>大衛<01732>,對他<09001>說<05046>(8686)<0559>(8799){<09001>}:「你願意國中<09002><0776>有<0935>(8799){<09001>}七<07651>年<08141>的饑荒<07458>呢?是<0518>在你敵人<06862>面前<09001><06440>逃跑<05127>(8800),被<01931>追趕<07291>(8802)三<07969>個月<02320>呢?是<0518>在你國中<09002><0776>有<01961>三<07969>日<03117>的瘟疫<01698>呢?現在<06258>你要揣摩<03045>(8798)思想<07200>(8798),{<04100>}我好回<07725>(8686)覆<01697>那差我來的<07971>(8802)。」 | So Gad<01410> came<0935>(8799) to David<01732>, and told<05046>(8686) him, and said<0559>(8799) unto him, Shall seven<07651> years<08141> of famine<07458> come<0935>(8799) unto thee in thy land<0776>? or wilt thou flee<05127>(8800) three<07969> months<02320> before<06440> thine enemies<06862>, while they pursue<07291>(8802) thee? or that there be three<07969> days<03117>' pestilence<01698> in thy land<0776>? now advise<03045>(8798), and see<07200>(8798) what answer<01697> I shall return<07725>(8686) to him that sent<07971>(8802) me. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
24:14 | 大衛<01732>對<0413>迦得<01410>說<0559>(8799):「我<09001>甚<03966>為難<06887>(8804)!我願<04994>落<05307>(8799)在耶和華<03068>的手<09002><03027>裡,因為<03588>他有豐盛的<07227>憐憫<07356>。我不<0408>願落<05307>(8799)在人<0120>的手<09002><03027>裡。」 | And David<01732> said<0559>(8799) unto Gad<01410>, I am in a great<03966> strait<06887>(8804): let us fall<05307>(8799) now into the hand<03027> of the LORD<03068>; for his mercies<07356> are great<07227>: and let me not fall<05307>(8799) into the hand<03027> of man<0120>. {are great: or, are many} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
24:15 | 於是,耶和華<03068>降<05414>(8799)瘟疫<01698>與以色列<09002><03478>人,自早晨<04480><01242>到<05704>所定的<04150>時候<06256>;從但<04480><01835>直到<05704>別是巴<0884>,{<04480>}民間<05971>死<04191>(8799)了七萬<07657><0505>人<0376>。 | So the LORD<03068> sent<05414>(8799) a pestilence<01698> upon Israel<03478> from the morning<01242> even to the time<06256> appointed<04150>: and there died<04191>(8799) of the people<05971> from Dan<01835> even to Beersheba<0884> seventy<07657> thousand<0505> men<0376>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
24:16 | 天使<04397>向耶路撒冷<03389>伸<07971>(8799)手<03027>要滅<09001><07843>(8763)城的時候,耶和華<03068>後悔<05162>(8735),就<0413>不降這災<07451>了,吩咐<0559>(8799)滅<07843>(8688)民<09002><05971>的天使<09001><04397>說:「夠了<07227>!{<06258>}住<07503>(8685)手<03027>吧!」那時耶和華<03068>的使者<04397>在<01961>{<05973>}耶布斯人<02983>亞勞拿<0728>的禾場<01637>那裡。 | And when the angel<04397> stretched out<07971>(8799) his hand<03027> upon Jerusalem<03389> to destroy<07843>(8763) it, the LORD<03068> repented<05162>(8735) him of the evil<07451>, and said<0559>(8799) to the angel<04397> that destroyed<07843>(8688) the people<05971>, It is enough<07227>: stay<07503>(8685) now thine hand<03027>. And the angel<04397> of the LORD<03068> was by the threshingplace<01637> of Araunah<0728> the Jebusite<02983>. {Araunah: also called, Ornan} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
24:17 | 大衛<01732>看見<09002><07200>(8800){<0853>}滅<05221>(8688)民<09002><05971>的天使<04397>,就禱告<0559>(8799){<0413>}耶和華<03068>說<0559>(8799):「{<02009>}我<0595>犯了罪<02398>(8804),{<0595>}行了惡<05753>(8689);但這<0428>群羊<06629>做<06213>(8804)了甚麼<04100>呢?願<01961><04994>你的手<03027>攻擊我<09002>和我的父<01>家<09002><01004>。」 | And David<01732> spake<0559>(8799) unto the LORD<03068> when he saw<07200>(8800) the angel<04397> that smote<05221>(8688) the people<05971>, and said<0559>(8799), Lo, I have sinned<02398>(8804), and I have done wickedly<05753>(8689): but these sheep<06629>, what have they done<06213>(8804)? let thine hand<03027>, I pray thee, be against me, and against my father's<01> house<01004>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
24:18 | 當<01931>日<09002><03117>,迦得<01410>來<0935>(8799)見<0413>大衛<01732>,對他<09001>說<0559>(8799):「你上去<05927>(8798),在耶布斯人<02983>亞勞拿<0728>的禾場<09002><01637>上為耶和華<09001><03068>築<06965>(8685)一座壇<04196>。」 | And Gad<01410> came<0935>(8799) that day<03117> to David<01732>, and said<0559>(8799) unto him, Go up<05927>(8798), rear<06965>(8685) an altar<04196> unto the LORD<03068> in the threshingfloor<01637> of Araunah<0728> the Jebusite<02983>. {Araunah: Heb. Araniah} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
24:19 | 大衛<01732>就照著迦得<01410>奉耶和華<03068>名所<09003><0834>說<06680>(8765)的話<09003><01697>上去<05927>(8799)了。 | And David<01732>, according to the saying<01697> of Gad<01410>, went up<05927>(8799) as the LORD<03068> commanded<06680>(8765). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
24:20 | 亞勞拿<0728>觀看<08259>(8686),見<07200>(8799){<0853>}王<04428>和<0853>他臣僕<05650>前來<05674>(8802){<05921>},{<0728>}就迎接出去<03318>(8799),臉<0639>伏於地<0776>,向王<09001><04428>下拜<07812>(8691), | And Araunah<0728> looked<08259>(8686), and saw<07200>(8799) the king<04428> and his servants<05650> coming on<05674>(8802) toward him: and Araunah<0728> went out<03318>(8799), and bowed<07812>(8691) himself before the king<04428> on his face<0639> upon the ground<0776>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
24:21 | {<0728>}說<0559>(8799):「我主<0113>我王<04428>為何<04069>來<0935>(8804)到<0413>僕人<05650>這裡呢?」大衛<01732>說<0559>(8799):「我要買<09001><07069>(8800)你<04480><05973>{<0853>}這禾場<01637>,為耶和華<09001><03068>築<09001><01129>(8800)一座壇<04196>,使<04480><05921>民間<05971>的瘟疫<04046>止住<06113>(8735)。」 | And Araunah<0728> said<0559>(8799), Wherefore is my lord<0113> the king<04428> come<0935>(8804) to his servant<05650>? And David<01732> said<0559>(8799), To buy<07069>(8800) the threshingfloor<01637> of thee, to build<01129>(8800) an altar<04196> unto the LORD<03068>, that the plague<04046> may be stayed<06113>(8735) from the people<05971>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
24:22 | 亞勞拿<0728>對<0413>大衛<01732>說<0559>(8799):「我主<0113>我王<04428>,你<09002><05869>喜悅<02896>用甚麼,就拿去<03947>(8799)獻祭<05927>(8686)。看<07200>(8798)哪,這裡有牛<01241>可以作燔祭<09001><05930>,有打糧的器具<04173>和套牛<01241>的軛<03627>可以當柴<09001><06086>燒。 | And Araunah<0728> said<0559>(8799) unto David<01732>, Let my lord<0113> the king<04428> take<03947>(8799) and offer up<05927>(8686) what seemeth good<02896> unto him<05869>: behold<07200>(8798), here be oxen<01241> for burnt sacrifice<05930>, and threshing instruments<04173> and other instruments<03627> of the oxen<01241> for wood<06086>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
24:23 | 王<04428>啊,這一切<03605>,我亞勞拿<0728>都奉<05414>(8804)給你<09001><04428>」;{<0728>}又對<0413>王<04428>說<0559>(8799):「願耶和華<03068>─你的上帝<0430>悅納你<07521>(8799)。」 | All these things did Araunah<0728>, as a king<04428>, give<05414>(8804) unto the king<04428>. And Araunah<0728> said<0559>(8799) unto the king<04428>, The LORD<03068> thy God<0430> accept<07521>(8799) thee. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
24:24 | 王<04428>對<0413>亞勞拿<0728>說<0559>(8799):「不然<03808>。{<03588>}我必<07069>(8800)要按著價值<09002><04242>向你<04480><0854>買<07069>(8799);我不肯<03808>用白得<02600>之物作燔祭<05930>獻<05927>(8686)給耶和華<09001><03068>─我的上帝<0430>。」大衛<01732>就用五十<02572>舍客勒<08255>銀子<09002><03701>買<07069>(8799)了<0853>那禾場<01637>與<0853>牛<01241>。 | And the king<04428> said<0559>(8799) unto Araunah<0728>, Nay; but I will surely<07069>(8800) buy<07069>(8799) it of thee at a price<04242>: neither will I offer<05927>(8686) burnt offerings<05930> unto the LORD<03068> my God<0430> of that which doth cost me nothing<02600>. So David<01732> bought<07069>(8799) the threshingfloor<01637> and the oxen<01241> for fifty<02572> shekels<08255> of silver<03701>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
24:25 | 大衛<01732>在那裡<08033>為耶和華<09001><03068>築<01129>(8799)了一座壇<04196>,獻<05927>(8686)燔祭<05930>和平安祭<08002>。如此,耶和華<03068>垂聽國民<09001><0776>所求<06279>(8735)的,瘟疫<04046>在<04480><05921>以色列<03478>人中就止住<06113>(8735)了。 | And David<01732> built<01129>(8799) there an altar<04196> unto the LORD<03068>, and offered<05927>(8686) burnt offerings<05930> and peace offerings<08002>. So the LORD<03068> was intreated<06279>(8735) for the land<0776>, and the plague<04046> was stayed<06113>(8735) from Israel<03478>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |