章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
1:1 | {<01961>}{(8799)}掃羅<07586>死<04194>後<0310>,大衛<01732>擊殺<04480><05221>(8687){<0853>}亞瑪力人<06002>回來<07725>(8804),{<01732>}在洗革拉<09002><06860>住了<03427>(8799)兩<08147>天<03117>。 | Now it came to pass after<0310> the death<04194> of Saul<07586>, when David<01732> was returned<07725>(8804) from the slaughter<05221>(8687) of the Amalekites<06002>, and David<01732> had abode<03427>(8799) two<08147> days<03117> in Ziklag<06860>; | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:2 | {<01961>}{(8799)}第三<07992>天<09002><03117>,{<02009>}有一人<0376>從<04480><05973>掃羅<07586>的營<04264>裡出來<0935>(8802),衣服<0899>撕裂<07167>(8803),{<05921>}頭<07218>蒙灰塵<0127>,{<01961>}{(8799)}到<09002><0935>(8800){<0413>}大衛<01732>面前伏<05307>(8799)地<0776>叩拜<07812>(8691)。 | It came even to pass on the third<07992> day<03117>, that, behold, a man<0376> came<0935>(8802) out of the camp<04264> from Saul<07586> with his clothes<0899> rent<07167>(8803), and earth<0127> upon his head<07218>: and so it was, when he came<0935>(8800) to David<01732>, that he fell<05307>(8799) to the earth<0776>, and did obeisance<07812>(8691). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
1:3 | 大衛<01732>問他<09001>說<0559>(8799):「你從<04480><02088>哪裡<0335>來<0935>(8799)?」他說<0559>(8799){<0413>}:「我從以色列<03478>的營<04480><04264>裡逃來<04422>(8738)。」 | And David<01732> said<0559>(8799) unto him, From whence comest<0935>(8799) thou? And he said<0559>(8799) unto him, Out of the camp<04264> of Israel<03478> am I escaped<04422>(8738). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:4 | 大衛<01732>又問他<0413>說<0559>(8799):「{<01961>}事情<01697>怎樣<04100>?請你<04994>告訴<05046>(8685)我<09001>。」他回答<0559>(8799)說:「百姓<05971>{<0834>}{<05971>}從<04480>陣<04421>上逃跑<05127>(8804),也<01571>有許多<07235>(8687){<04480>}人<05971>仆倒<05307>(8804)死亡<04191>(8799);掃羅<07586>和他兒子<01121>約拿單<03083>也<05971>死了<04191>(8804)。」 | And David<01732> said<0559>(8799) unto him, How<04100> went the matter<01697>? I pray thee, tell<05046>(8685) me. And he answered<0559>(8799), That the people<05971> are fled<05127>(8804) from the battle<04421>, and many<07235>(8687) of the people<05971> also are fallen<05307>(8804) and dead<04191>(8799); and Saul<07586> and Jonathan<03083> his son<01121> are dead<04191>(8804) also. {How...: Heb. What was, etc} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:5 | 大衛<01732>問<0413>報信<05046>(8688)的{<09001>}少年人<05288>說<0559>(8799):「你怎麼<0349>知道<03045>(8804){<03588>}掃羅<07586>和他兒子<01121>約拿單<03083>死了<04191>(8804)呢?」 | And David<01732> said<0559>(8799) unto the young man<05288> that told<05046>(8688) him, How knowest<03045>(8804) thou that Saul<07586> and Jonathan<03083> his son<01121> be dead<04191>(8804)? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:6 | 報信<05046>(8688)的{<09001>}少年人<05288>說<0559>(8799):「我偶然<07122>(8736)到<07136>(8738)基利波<01533>山<09002><02022>,看見<02009>掃羅<07586>伏<08172>(8737)在<05921>自己槍<02595>上,{<02009>}有戰車<07393>、馬<06571>兵<01167>緊緊地追他<01692>(8689)。 | And the young man<05288> that told<05046>(8688) him said<0559>(8799), As I happened<07136>(8738) by chance<07122>(8736) upon mount<02022> Gilboa<01533>, behold, Saul<07586> leaned<08172>(8737) upon his spear<02595>; and, lo, the chariots<07393> and horsemen<01167><06571> followed hard<01692>(8689) after him. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
1:7 | 他回頭<06437>(8799){<0310>}看見我<07200>(8799),就呼叫<07121>(8799)我<0413>。我說<0559>(8799):『我在這裡<02009>。』 | And when he looked<06437>(8799) behind<0310> him, he saw<07200>(8799) me, and called<07121>(8799) unto me. And I answered<0559>(8799), Here am I. {Here...: Heb. Behold me} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:8 | 他問我<09001>說<0559>(8799):『你<0859>是甚麼人<04310>?』我說<0559>(8799){<0413>}:『我是<0595>亞瑪力人<06003>。』 | And he said<0559>(8799) unto me, Who art thou? And I answered<0559>(8799) him, I am an Amalekite<06003>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:9 | 他說<0559>(8799){<0413>}:『請你<04994>來<05975>(8798){<05921>},將我殺死<04191>(8786);因為<03588>痛苦<07661>抓住我<0270>(8804),{<03588>}{<03605>}我的生命<05315>尚<05750>存<09002>。』 | He said<0559>(8799) unto me again, Stand<05975>(8798), I pray thee, upon me, and slay<04191>(8786) me: for anguish<07661> is come<0270>(8804) upon me, because my life<05315> is yet whole in me. {anguish...: or, my coat of mail (or, my embroidered coat) hindereth me, that my, etc} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:10 | 我準<03588>知<03045>(8804){<03588>}他{<0310>}仆倒<05307>(8800)必不能<03808>活<02421>(8799),就去<05975>(8799){<05921>}將他殺死<04191>(8787),把他頭<07218>上<05921>的<0834>冠冕<05145>、臂<02220>上<05921>的<0834>鐲子<0685>拿<03947>(8799)到<0935>(8686){<0413>}我主<0113>這裡<02008>。」 | So I stood<05975>(8799) upon him, and slew<04191>(8787) him, because I was sure<03045>(8804) that he could not live<02421>(8799) after<0310> that he was fallen<05307>(8800): and I took<03947>(8799) the crown<05145> that was upon his head<07218>, and the bracelet<0685> that was on his arm<02220>, and have brought<0935>(8686) them hither unto my lord<0113>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
1:11 | 大衛<01732>就{<02388>}{(8686)}撕裂<07167>(8799)衣服<09002><0899>,{<03605>}{<0834>}跟隨他<0854>的人<0582>也<01571>是如此, | Then David<01732> took hold<02388>(8686) on his clothes<0899>, and rent<07167>(8799) them; and likewise all the men<0582> that were with him: | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
1:12 | 而且悲哀<05594>(8799)哭號<01058>(8799),禁食<06684>(8799)到<05704>晚<06153>上,是因<05921>掃羅<07586>和<05921>他兒子<01121>約拿單<03083>,並<05921>耶和華<03068>的民<05971>{<05921>}以色列<03478>家<01004>的人,{<03588>}倒<05307>(8804)在刀<09002><02719>下。 | And they mourned<05594>(8799), and wept<01058>(8799), and fasted<06684>(8799) until even<06153>, for Saul<07586>, and for Jonathan<03083> his son<01121>, and for the people<05971> of the LORD<03068>, and for the house<01004> of Israel<03478>; because they were fallen<05307>(8804) by the sword<02719>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
1:13 | 大衛<01732>問<0413>報信<05046>(8688)的{<09001>}少年人<05288>說<0559>(8799):「你<0859>是<04480><02088>哪裡<0335>的人?」他說<0559>(8799):「我是<0595>亞瑪力<06003>客<01616>人<0376>的兒子<01121>。」 | And David<01732> said<0559>(8799) unto the young man<05288> that told<05046>(8688) him, Whence art thou? And he answered<0559>(8799), I am the son<01121> of a stranger<0376><01616>, an Amalekite<06003>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:14 | 大衛<01732>說<0559>(8799){<0413>}:「你伸<09001><07971>(8800)手<03027>殺害<09001><07843>(8763){<0853>}耶和華<03068>的受膏者<04899>,怎麼<0349>不<03808>畏懼<03372>(8804)呢?」 | And David<01732> said<0559>(8799) unto him, How wast thou not afraid<03372>(8804) to stretch forth<07971>(8800) thine hand<03027> to destroy<07843>(8763) the LORD'S<03068> anointed<04899>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:15 | 大衛<01732>叫了<07121>(8799)一個<09001><0259>少年人<04480><05288>來,說<0559>(8799):「你去<05066>(8798)殺<06293>(8798)他<09002>吧!」 | And David<01732> called<07121>(8799) one<0259> of the young men<05288>, and said<0559>(8799), Go near<05066>(8798), and fall<06293>(8798) upon him. And he smote<05221>(8686) him that he died<04191>(8799). | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:16 | 大衛<01732>對他<0413>說<0559>(8799):「你流人血<01818>的罪歸到<05921>自己的頭上<07218>,因為<03588>你親口<06310>作見證<06030>(8804){<09002>}說<09001><0559>(8800):『我<0595>殺了<04191>(8790){<0853>}耶和華<03068>的受膏者<04899>。』」少年人就把他殺了<05221>(8686){<04191>}{(8799)}。 | And David<01732> said<0559>(8799) unto him, Thy blood<01818> be upon thy head<07218>; for thy mouth<06310> hath testified<06030>(8804) against thee, saying<0559>(8800), I have slain<04191>(8790) the LORD'S<03068> anointed<04899>. | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:17 | 大衛<01732>作<0854>哀歌<07015>{<02063>},弔<06969>(8787){<05921>}掃羅<07586>和<05921>他兒子<01121>約拿單<03083>, | And David<01732> lamented<06969>(8787) with this lamentation<07015> over Saul<07586> and over Jonathan<03083> his son<01121>: | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:18 | 且吩咐<0559>(8799)將這歌教導<09001><03925>(8763)猶大<03063>人<01121>。這歌名叫「弓<07198>歌」,{<02009>}寫<03789>(8803)在<05921>雅煞珥<03477>書<05612>上。 | (Also he bade<0559>(8799) them teach<03925>(8763) the children<01121> of Judah<03063> the use of the bow<07198>: behold, it is written<03789>(8803) in the book<05612> of Jasher<03477>.) {of Jasher: or, of the upright} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
1:19 | 歌中說:以色列<03478>啊,你尊榮者<06643>在<05921>山上<01116>被殺<02491>!大英雄<01368>何竟<0349>死亡<05307>(8804)! | The beauty<06643> of Israel<03478> is slain<02491> upon thy high places<01116>: how are the mighty<01368> fallen<05307>(8804)! | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:20 | 不要<0408>在迦特<09002><01661>報告<05046>(8686);不要<0408>在亞實基倫<0831>街上<09002><02351>傳揚<01319>(8762);免得<06435>非利士<06430>的女子<01323>歡樂<08055>(8799);免得<06435>未受割禮<06189>之人的女子<01323>矜誇<05937>(8799)。 | Tell<05046>(8686) it not in Gath<01661>, publish<01319>(8762) it not in the streets<02351> of Askelon<0831>; lest the daughters<01323> of the Philistines<06430> rejoice<08055>(8799), lest the daughters<01323> of the uncircumcised<06189> triumph<05937>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
1:21 | 基利波<09002><01533>山<02022>哪,願你那裡<05921>沒有<0408>雨<04306>{<0408>}露<02919>!願你<05921>田地<07704>無<0408>土產可作供物<08641>!因為<03588>英雄<01368>的盾牌<04043>在那裡<08033>被污丟棄<01602>(8738);掃羅<07586>的盾牌<04043>彷彿未曾<01097>抹<04899>油<09002><08081>。 | Ye mountains<02022> of Gilboa<01533>, let there be no dew<02919>, neither let there be rain<04306>, upon you, nor fields<07704> of offerings<08641>: for there the shield<04043> of the mighty<01368> is vilely cast away<01602>(8738), the shield<04043> of Saul<07586>, as though he had not been anointed<04899> with oil<08081>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
1:22 | 約拿單<03083>的弓箭<07198>非流敵人<02491>的血<04480><01818>不<03808>退縮<07734>(8738)<0268>;掃羅<07586>的刀劍<02719>非剖勇士<01368>的油<04480><02459>不<03808>收回<07725>(8799){<07387>}。 | From the blood<01818> of the slain<02491>, from the fat<02459> of the mighty<01368>, the bow<07198> of Jonathan<03083> turned<07734>(8738) not back<0268>, and the sword<02719> of Saul<07586> returned<07725>(8799) not empty<07387>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
1:23 | 掃羅<07586>和約拿單<03083>─活時<09002><02416>相悅<05273>相愛<0157>(8737),死時<09002><04194>也不<03808>分離<06504>(8738)─他們比鷹<04480><05404>更快<07043>(8804),比獅子<04480><0738>還強<01396>(8804)。 | Saul<07586> and Jonathan<03083> were lovely<0157>(8737) and pleasant<05273> in their lives<02416>, and in their death<04194> they were not divided<06504>(8738): they were swifter<07043>(8804) than eagles<05404>, they were stronger<01396>(8804) than lions<0738>. {pleasant: or, sweet} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
1:24 | 以色列<03478>的女子<01323>啊,當為<0413>掃羅<07586>哭號<01058>(8798)!他曾使你們穿<03847>(8688){<05973>}朱紅色<08144>的美<05730>衣,使<05921>你們衣服<03830>有<05927>(8688)黃金<02091>的妝飾<05716>。 | Ye daughters<01323> of Israel<03478>, weep over<01058>(8798) Saul<07586>, who clothed<03847>(8688) you in scarlet<08144>, with other delights<05730>, who put<05927>(8688) on ornaments<05716> of gold<02091> upon your apparel<03830>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
1:25 | 英雄<01368>何竟<0349>在陣<04421>上<09002><08432>仆倒<05307>(8804)!約拿單<03083>何竟在<05921>山上<01116>被殺<02491>! | How are the mighty<01368> fallen<05307>(8804) in the midst<08432> of the battle<04421>! O Jonathan<03083>, thou wast slain<02491> in thine high places<01116>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:26 | 我兄<0251>約拿單<03083>哪,我<09001>為你<05921>悲傷<06862>(8804)!我<09001>甚<03966>喜悅你<05276>(8804)!你向我<09001>發的愛情<0160>奇妙非常<06381>(8738),過於婦女<0802>的愛情<04480><0160>。 | I am distressed<06887>(8804) for thee, my brother<0251> Jonathan<03083>: very<03966> pleasant<05276>(8804) hast thou been unto me: thy love<0160> to me was wonderful<06381>(8738), passing the love<0160> of women<0802>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:27 | 英雄<01368>何竟<0349>仆倒<05307>(8804)!戰<04421>具<03627>何竟滅沒<06>(8799)! | How are the mighty<01368> fallen<05307>(8804), and the weapons<03627> of war<04421> perished<06>(8799)! | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |