章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
26:1 | 西弗人<02130>到<0935>(8799)基比亞<01390>見<0413>掃羅<07586>,說<09001><0559>(8800):「大衛<01732>不是<03808>在<05921>曠野<03452>前<06440>的哈基拉<02444>山<09002><01389>藏著<05641>(8693)嗎?」 | And the Ziphites<02130> came<0935>(8799) unto Saul<07586> to Gibeah<01390>, saying<0559>(8800), Doth not David<01732> hide<05641>(8693) himself in the hill<01389> of Hachilah<02444>, which is before<06440> Jeshimon<03452>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
26:2 | 掃羅<07586>就起身<06965>(8799),帶領<0854>以色列<03478>人中挑選的三<07969>千<0505>精<0977>(8803)兵<0376>下<03381>(8799)到<0413>西弗<02128>的曠野<04057>,要在那裡{<09002>}{<04057>}{<02128>}尋索<09001><01245>(8763){<0853>}大衛<01732>。 | Then Saul<07586> arose<06965>(8799), and went down<03381>(8799) to the wilderness<04057> of Ziph<02128>, having three<07969> thousand<0505> chosen<0977>(8803) men<0376> of Israel<03478> with him, to seek<01245>(8763) David<01732> in the wilderness<04057> of Ziph<02128>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
26:3 | 掃羅<07586>在<05921>曠野<03452>前<06440>的<0834>哈基拉<02444>山<09002><01389>,在<05921>道路<01870>上安營<02583>(8799)。大衛<01732>住<03427>(8802)在曠野<09002><04057>,聽說<07200>(8799){<03588>}掃羅<07586>到<0935>(8804)曠野<04057>來追尋他<0310>, | And Saul<07586> pitched<02583>(8799) in the hill<01389> of Hachilah<02444>, which is before<06440> Jeshimon<03452>, by the way<01870>. But David<01732> abode<03427>(8802) in the wilderness<04057>, and he saw<07200>(8799) that Saul<07586> came<0935>(8804) after<0310> him into the wilderness<04057>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
26:4 | {<01732>}就打發<07971>(8799)人去探聽<07270>(8764),便知道<03045>(8799){<03588>}掃羅<07586>果然<0413><03559>(8737)來到<0935>(8804)。 | David<01732> therefore sent out<07971>(8799) spies<07270>(8764), and understood<03045>(8799) that Saul<07586> was come<0935>(8804) in very deed<03559>(8737). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
26:5 | 大衛<01732>起來<06965>(8799),到<0935>(8799){<0413>}掃羅<07586>安營<02583>(8804){<08033>}的<0834>地方<04725>,{<01732>}看見<07200>(8799){<0853>}掃羅<07586>和他的元帥<08269>{<06635>}尼珥<05369>的兒子<01121>押尼珥<074>睡臥<07901>(8804){<08033>}之<0834>處<04725>;掃羅<07586>睡<07901>(8802)在輜重營裡<09002><04570>,百姓<05971>安營<02583>(8802)在他周圍<05439>。 | And David<01732> arose<06965>(8799), and came<0935>(8799) to the place<04725> where Saul<07586> had pitched<02583>(8804): and David<01732> beheld<07200>(8799) the place<04725> where Saul<07586> lay<07901>(8804), and Abner<074> the son<01121> of Ner<05369>, the captain<08269> of his host<06635>: and Saul<07586> lay<07901>(8802) in the trench<04570>, and the people<05971> pitched<02583>(8802) round about<05439> him. {trench: or, midst of his carriages} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
26:6 | 大衛<01732>{<06030>}{(8799)}{<0559>}{(8799)}對<0413>赫人<02850>亞希米勒<0288>和<0413>洗魯雅<06870>的兒子<01121>約押<03097>的兄弟<0251>亞比篩<052>說<09001><0559>(8800):「誰<04310>同我<0854>下<03381>(8799)到<0413>掃羅<07586>{<0413>}營<04264>裡去?」亞比篩<052>說<0559>(8799):「我<0589>同你<05973>下去<03381>(8799)。」 | Then answered<06030>(8799) David<01732> and said<0559>(8799) to Ahimelech<0288> the Hittite<02850>, and to Abishai<052> the son<01121> of Zeruiah<06870>, brother<0251> to Joab<03097>, saying<0559>(8800), Who will go down<03381>(8799) with me to Saul<07586> to the camp<04264>? And Abishai<052> said<0559>(8799), I will go down<03381>(8799) with thee. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
26:7 | 於是大衛<01732>和亞比篩<052>夜間<03915>到<0935>(8799)了<0413>百姓<05971>那裡,見<02009>掃羅<07586>睡<07901>(8802)<03463>在輜重營裡<09002><04570>;他的槍<02595>在頭旁<04763>,插<04600>(8803)在地上<09002><0776>。押尼珥<074>和百姓<05971>睡<07901>(8802)在他周圍<05439>。 | So David<01732> and Abishai<052> came<0935>(8799) to the people<05971> by night<03915>: and, behold, Saul<07586> lay<07901>(8802) sleeping<03463> within the trench<04570>, and his spear<02595> stuck<04600>(8803) in the ground<0776> at his bolster<04763>: but Abner<074> and the people<05971> lay<07901>(8802) round about<05439> him. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
26:8 | 亞比篩<052>對<0413>大衛<01732>說<0559>(8799):「現在<03117>上帝<0430>將<0853>你的仇敵<0341>(8802)交<05462>(8765)在你手裡<09002><03027>,{<06258>}求<04994>你容我拿槍<09002><02595>將他刺透<05221>(8686)在地<09002><0776>,一刺就成<06471><0259>,不用<03808>再刺<08138>(8799){<09001>}。」 | Then said<0559>(8799) Abishai<052> to David<01732>, God<0430> hath delivered<05462>(8765) thine enemy<0341>(8802) into thine hand<03027> this day<03117>: now therefore let me smite<05221>(8686) him, I pray thee, with the spear<02595> even to the earth<0776> at once<06471><0259>, and I will not smite him the second time<08138>(8799). {delivered: Heb. shut up} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
26:9 | 大衛<01732>對<0413>亞比篩<052>說<0559>(8799):「不可<0408>害死他<07843>(8686)。有<03588>誰<04310>伸<07971>(8804)手<03027>害耶和華<03068>的受膏者<09002><04899>而無罪<05352>(8738)呢?」 | And David<01732> said<0559>(8799) to Abishai<052>, Destroy<07843>(8686) him not: for who can stretch forth<07971>(8804) his hand<03027> against the LORD'S<03068> anointed<04899>, and be guiltless<05352>(8738)? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
26:10 | 大衛<01732>又說<0559>(8799):「我指著永生<02416>的耶和華<03068>起誓,{<03588>}他或<0518>被耶和華<03068>擊打<05062>(8799),或是<0176>死<04191>(8804)期<03117>到了<0935>(8799),或是<0176>出<03381>(8799)戰<09002><04421>陣亡<05595>(8738); | David<01732> said<0559>(8799) furthermore, As the LORD<03068> liveth<02416>, the LORD<03068> shall smite<05062>(8799) him; or his day<03117> shall come<0935>(8799) to die<04191>(8804); or he shall descend<03381>(8799) into battle<04421>, and perish<05595>(8738). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
26:11 | 我<09001>在耶和華<04480><03068>面前,萬不敢<02486>伸<04480><07971>(8800)手<03027>害耶和華<03068>的受膏者<09002><04899>。現在<06258>你可以<04994>將<0853>他頭旁<04763>的<0834>槍<02595>和<0853>水<04325>瓶<06835>拿<03947>(8798)來,我們<09001>就走<03212>(8799)。」 | The LORD<03068> forbid<02486> that I should stretch forth<07971>(8800) mine hand<03027> against the LORD'S<03068> anointed<04899>: but, I pray thee, take<03947>(8798) thou now the spear<02595> that is at his bolster<04763>, and the cruse<06835> of water<04325>, and let us go<03212>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
26:12 | 大衛<01732>從掃羅<07586>的頭旁<04480><07226>拿了<03947>(8799){<0853>}槍<02595>和<0853>水<04325>瓶<06835>,二人<09001>就走了<03212>(8799),沒有人<0369>看見<07200>(8802),沒有人<0369>知道<03045>(8802),也沒有人<0369>醒起<06974>(8688),{<03588>}都<03605>睡著了<03463>,因為<03588>耶和華<03068>使<05307>(8804)他們<05921>沉沉地睡了<08639>。 | So David<01732> took<03947>(8799) the spear<02595> and the cruse<06835> of water<04325> from Saul's<07586> bolster<07226>; and they gat them away<03212>(8799), and no man saw<07200>(8802) it , nor knew<03045>(8802) it , neither awaked<06974>(8688): for they were all asleep<03463>; because a deep sleep<08639> from the LORD<03068> was fallen<05307>(8804) upon them. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
26:13 | 大衛<01732>過到<05674>(8799)那邊<05676>去,遠遠地<04480><07350>站<05975>(8799)在<05921>山<02022>頂<07218>上,與他們相<0996>離甚<07227>遠<04725>。 | Then David<01732> went over<05674>(8799) to the other side<05676>, and stood<05975>(8799) on the top<07218> of an hill<02022> afar off<07350>; a great<07227> space<04725> being between them: | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
26:14 | 大衛<01732>呼叫<07121>(8799){<0413>}百姓<05971>和<0413>尼珥<05369>的兒子<01121>押尼珥<074>說<09001><0559>(8800):「押尼珥<074>啊,你為何不<03808>答應<06030>(8799)呢?」押尼珥<074>{<06030>}{(8799)}說<0559>(8799):「你是<0859>誰<04310>?竟敢呼叫<07121>(8804){<0413>}王<04428>呢?」 | And David<01732> cried<07121>(8799) to the people<05971>, and to Abner<074> the son<01121> of Ner<05369>, saying<0559>(8800), Answerest<06030>(8799) thou not, Abner<074>? Then Abner<074> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), Who art thou that criest<07121>(8804) to the king<04428>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
26:15 | 大衛<01732>對<0413>押尼珥<074>說<0559>(8799):「你<0859>不是<03808>個勇士<0376>嗎?以色列中<09002><03478>誰<04310>能比你<03644>呢?{<03588>}民<05971>中有人<0259>進來<0935>(8804)要害死<09001><07843>(8687){<0853>}王<04428>─你的主<0113>,你為何<09001><04100>沒有<03808>保護<08104>(8804){<0413>}王<04428>─你的主<0113>呢? | And David<01732> said<0559>(8799) to Abner<074>, Art not thou a valiant man<0376>? and who is like to thee in Israel<03478>? wherefore then hast thou not kept<08104>(8804) thy lord<0113> the king<04428>? for there came<0935>(8804) one<0259> of the people<05971> in to destroy<07843>(8687) the king<04428> thy lord<0113>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
26:16 | 你這樣<02088><01697>{<0834>}{<06213>}{(8804)}是不<03808>好<02896>的!我指著永生<02416>的耶和華<03068>起誓,{<03588>}你們<0859>都是該<01121>死<04194>的;因為<0834>沒有<03808>保護<08104>(8804){<05921>}你們的主<0113>,就是{<05921>}耶和華<03068>的受膏者<04899>。現在<06258>你看看<07200>(8798)王<04428>頭旁<04763>的<0834>槍<02595>和<0853>水<04325>瓶<06835>在哪裡<0335>。」 | This thing<01697> is not good<02896> that thou hast done<06213>(8804). As the LORD<03068> liveth<02416>, ye are worthy<01121> to die<04194>, because ye have not kept<08104>(8804) your master<0113>, the LORD'S<03068> anointed<04899>. And now see<07200>(8798) where the king's<04428> spear<02595> is , and the cruse<06835> of water<04325> that was at his bolster<04763>. {worthy to die: Heb. the sons of death} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
26:17 | 掃羅<07586>聽出<05234>(8686)是<0853>大衛<01732>的聲音<06963>,就說<0559>(8799):「我兒<01121>大衛<01732>,這是<02088>你的聲音<06963>嗎?」大衛<01732>說<0559>(8799):「主<0113>─我的王<04428>啊,是我的聲音<06963>」; | And Saul<07586> knew<05234>(8686) David's<01732> voice<06963>, and said<0559>(8799), Is this thy voice<06963>, my son<01121> David<01732>? And David<01732> said<0559>(8799), It is my voice<06963>, my lord<0113>, O king<04428>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
26:18 | 又說<0559>(8799):「{<03588>}我做了<06213>(8804)甚麼<04100>?我手裡<09002><03027>有甚麼<04100>惡事<07451>?我主<0113>竟<09001><04100><02088>追趕<07291>(8802)<0310>僕人<05650>呢? | And he said<0559>(8799), Wherefore doth my lord<0113> thus pursue<07291>(8802) after<0310> his servant<05650>? for what have I done<06213>(8804)? or what evil<07451> is in mine hand<03027>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
26:19 | {<06258>}求<04994>我主<0113>我王<04428>聽<08085>(8799){<0853>}僕人<05650>的話<01697>:若是<0518>耶和華<03068>激發你<05496>(8689)攻擊我<09002>,願耶和華收納<07306>(8686)祭物<04503>;若是<0518>人<01121><0120>激發你,願他<01992>在耶和華<03068>面前<09001><06440>受咒詛<0779>(8803);因為<03588>他現今<03117>趕逐我<01644>(8765),不容我在耶和華<03068>的產業上<09002><05159>有分<04480><05596>(8692),說<09001><0559>(8800):『你去<03212>(8798)事奉<05647>(8798)別<0312>神<0430>吧!』 | Now therefore, I pray thee, let my lord<0113> the king<04428> hear<08085>(8799) the words<01697> of his servant<05650>. If the LORD<03068> have stirred thee up<05496>(8689) against me, let him accept<07306>(8686) an offering<04503>: but if they be the children<01121> of men<0120>, cursed<0779>(8803) be they before<06440> the LORD<03068>; for they have driven<01644>(8765) me out this day<03117> from abiding<05596>(8692) in the inheritance<05159> of the LORD<03068>, saying<0559>(8800), Go<03212>(8798), serve<05647>(8798) other<0312> gods<0430>. {accept: Heb. smell} {abiding: Heb. cleaving} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
26:20 | 現在<06258>求王不要<0408>使我的血<01818>流<05307>(8799)在離<04480><05048>{<06440>}耶和華<03068>遠的地方<0776>。{<03588>}以色列<03478>王<04428>出來<03318>(8804)是尋找<09001><01245>(8763){<0853>}一個<0259>虼蚤<06550>,如同<09003><0834>人在山上<09002><02022>獵取<07291>(8799)一個鷓鴣<07124>一般。」 | Now therefore, let not my blood<01818> fall<05307>(8799) to the earth<0776> before the face<06440> of the LORD<03068>: for the king<04428> of Israel<03478> is come out<03318>(8804) to seek<01245>(8763) a<0259> flea<06550>, as when one doth hunt<07291>(8799) a partridge<07124> in the mountains<02022>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
26:21 | 掃羅<07586>說<0559>(8799):「我有罪了<02398>(8804)!我兒<01121>大衛<01732>,你可以回來<07725>(8798),因<08478><0834>你今<02088>日<03117>看<09002><05869>我的性命<05315>為寶貴<03365>(8804);我必<03588>不<03808>再<05750>加害<07489>(8686)於你<09001>。{<02009>}我是糊塗人<05528>(8689),大大<07235>(8687)<03966>錯了<07686>(8799)。」 | Then said<0559>(8799) Saul<07586>, I have sinned<02398>(8804): return<07725>(8798), my son<01121> David<01732>: for I will no more do thee harm<07489>(8686), because my soul<05315> was precious<03365>(8804) in thine eyes<05869> this day<03117>: behold, I have played the fool<05528>(8689), and have erred<07686>(8799) exceedingly<07235>(8687)<03966>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
26:22 | 大衛<01732>{<06030>}{(8799)}說<0559>(8799):「王<04428>的槍<02595>在這裡<02009>,可以吩咐一個<0259>僕人<04480><05288>過來<05674>(8799)拿去<03947>(8799)。 | And David<01732> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), Behold the king's<04428> spear<02595>! and let one<0259> of the young men<05288> come over<05674>(8799) and fetch<03947>(8799) it. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
26:23 | 今日<03117>{<0834>}耶和華<03068>將王交<05414>(8804)在我手裡<09002><03027>,我卻不<03808>肯<014>(8804)伸<09001><07971>(8800)手<03027>害耶和華<03068>的受膏者<09002><04899>。耶和華<03068>必照各人的{<0853>}公義<06666>{<0853>}誠實<0530>報應<07725>(8686)他<09001><0376>。 | The LORD<03068> render<07725>(8686) to every man<0376> his righteousness<06666> and his faithfulness<0530>: for the LORD<03068> delivered<05414>(8804) thee into my hand<03027> to day<03117>, but I would<014>(8804) not stretch forth<07971>(8800) mine hand<03027> against the LORD'S<03068> anointed<04899>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
26:24 | {<02009>}我<09002><05869>今<02088>日<03117>{<09003>}{<0834>}重看<01431>(8804)你的性命<05315>,願耶和華<03068>也<03651>重<01431>(8799)看{<09002>}{<05869>}我的性命<05315>,並且拯救我<05337>(8686)脫離一切<04480><03605>患難<06869>。」 | And, behold, as thy life<05315> was much set by<01431>(8804) this day<03117> in mine eyes<05869>, so let my life<05315> be much set by<01431>(8799) in the eyes<05869> of the LORD<03068>, and let him deliver<05337>(8686) me out of all tribulation<06869>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
26:25 | 掃羅<07586>對<0413>大衛<01732>說<0559>(8799):「我兒<01121>大衛<01732>,願你<0859>得福<01288>(8803)!你必<01571>做<06213>(8799)大事<06213>(8800),也<01571>必<03201>(8800)得勝<03201>(8799)。」於是大衛<01732>起行<03212>(8799){<09001>}{<01870>},掃羅<07586>回<07725>(8804)他的本處<09001><04725>去了。 | Then Saul<07586> said<0559>(8799) to David<01732>, Blessed<01288>(8803) be thou, my son<01121> David<01732>: thou shalt both do<06213>(8799) great<06213>(8800) things , and also shalt still<03201>(8800) prevail<03201>(8799). So David<01732> went<03212>(8799) on his way<01870>, and Saul<07586> returned<07725>(8804) to his place<04725>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |