章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
6:1 | 耶利哥<03405>的城門因<04480><06440>以色列<03478>人<01121>就關得<05462>(8802)嚴緊<05462>(8794),無人<0369>出<03318>(8802){<0369>}入<0935>(8802)。 | Now Jericho<03405> was straitly<05462>(8802) shut up<05462>(8794) because<06440> of the children<01121> of Israel<03478>: none went out<03318>(8802), and none came in<0935>(8802). {was...: Heb. did shut up, and was shut up} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:2 | 耶和華<03068>曉諭{<0413>}約書亞<03091>說<0559>(8799):「看<07200>(8798)哪,我已經把<0853>耶利哥<03405>和{<0853>}耶利哥的王<04428>,並大能<02428>的勇士<01368>,都交<05414>(8804)在你手中<09002><03027>。 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Joshua<03091>, See<07200>(8798), I have given<05414>(8804) into thine hand<03027> Jericho<03405>, and the king<04428> thereof, and the mighty men<01368> of valour<02428>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:3 | 你們的一切<03605>兵丁<0582><04421>要圍繞<05437>(8804){<0853>}這城<05892>,一日圍繞<05362>(8687){<05892>}一<0259>次<06471>,六<08337>日<03117>都要這樣<03541>行<06213>(8799)。 | And ye shall compass<05437>(8804) the city<05892>, all ye men<0582> of war<04421>, and go round about<05362>(8687) the city<05892> once<06471><0259>. Thus shalt thou do<06213>(8799) six<08337> days<03117>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:4 | 七個<07651>祭司<03548>要拿七個<07651>羊<03104>角<07782>走<05375>(8799)在約櫃<0727>前<09001><06440>。到第七<07637>日<09002><03117>,你們要繞<05437>(8799){<0853>}城<05892>七<07651>次<06471>,祭司<03548>也要吹<08628>(8799)角<09002><07782>。 | And seven<07651> priests<03548> shall bear<05375>(8799) before<06440> the ark<0727> seven<07651> trumpets<07782> of rams' horns<03104>: and the seventh<07637> day<03117> ye shall compass<05437>(8799) the city<05892> seven<07651> times<06471>, and the priests<03548> shall blow<08628>(8799) with the trumpets<07782>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:5 | {<01961>}他們吹的角聲<03104><09002><07161>拖長<09002><04900>(8800),你們聽見<09002><08085>(8800){<0853>}角<07782>聲<06963>,眾<03605>百姓<05971>要大<01419>聲<08643>呼喊<07321>(8686),城<05892>牆<02346>就必塌陷<05307>(8804){<08478>},各人<05971><0376>都要往前<05048>直上<05927>(8804)。」 | And it shall come to pass, that when they make a long<04900>(8800) blast with the ram's<03104> horn<07161>, and when ye hear<08085>(8800) the sound<06963> of the trumpet<07782>, all the people<05971> shall shout<07321>(8686) with a great<01419> shout<08643>; and the wall<02346> of the city<05892> shall fall down<05307>(8804) flat<08478>, and the people<05971> shall ascend up<05927>(8804) every man<0376> straight before him. {flat: Heb. under it} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:6 | 嫩<05126>的兒子<01121>約書亞<03091>召了<07121>(8799){<0413>}祭司<03548>來,吩咐他們<0413>說<0559>(8799):「你們抬起<05375>(8798){<0853>}約<01285>櫃<0727>來,要有七<07651>個祭司<03548>拿<05375>(8799)七<07651>個羊<03104>角<07782>走在耶和華<03068>的約櫃<0727>前<09001><06440>」; | And Joshua<03091> the son<01121> of Nun<05126> called<07121>(8799) the priests<03548>, and said<0559>(8799) unto them, Take up<05375>(8798) the ark<0727> of the covenant<01285>, and let seven<07651> priests<03548> bear<05375>(8799) seven<07651> trumpets<07782> of rams' horns<03104> before<06440> the ark<0727> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:7 | 又對<0413>百姓<05971>說<0559>(8799):「你們前去<05674>(8798)繞<05437>(8798){<0853>}城<05892>,帶兵器的<02502>(8803)要走<05674>(8799)在耶和華<03068>的約櫃<0727>前<09001><06440>。」 | And he said<0559>(8799) unto the people<05971>, Pass on<05674>(8798), and compass<05437>(8798) the city<05892>, and let him that is armed<02502>(8803) pass on<05674>(8799) before<06440> the ark<0727> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:8 | {<01961>}約書亞<03091>對<0413>百姓<05971>說完了<09003><0559>(8800)話,七<07651>個祭司<03548>拿<05375>(8802)七<07651>個羊<03104>角<07782>走<05674>(8804)在耶和華<03068>面前<09001><06440>吹<08628>(8804)角<09002><07782>;耶和華<03068>的約<01285>櫃<0727>在他們後面<0310>跟隨<01980>(8802)。 | And it came to pass, when Joshua<03091> had spoken<0559>(8800) unto the people<05971>, that the seven<07651> priests<03548> bearing<05375>(8802) the seven<07651> trumpets<07782> of rams' horns<03104> passed on<05674>(8804) before<06440> the LORD<03068>, and blew<08628>(8804) with the trumpets<07782>: and the ark<0727> of the covenant<01285> of the LORD<03068> followed<01980>(8802) them<0310>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:9 | 帶兵器的<02502>(8803)走<01980>(8802)在吹<08628>(8802)(8675)<08628>(8804)角<07782>的祭司<03548>前面<09001><06440>,後隊<0622>(8764)隨著<0310>約櫃<0727>行<01980>(8802)。祭司一面走<01980>(8800)一面吹<08628>(8800){<09002>}{<07782>}。 | And the armed<02502>(8803) men went<01980>(8802) before<06440> the priests<03548> that blew<08628>(8802)(8675)<08628>(8804) with the trumpets<07782>, and the rereward<0622>(8764) came<01980>(8802) after<0310> the ark<0727>, the priests going on<01980>(8800), and blowing<08628>(8800) with the trumpets<07782>. {rereward: Heb. gathering host} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:10 | 約書亞<03091>吩咐<06680>(8765){<0853>}百姓<05971>說<09001><0559>(8800):「你們不可<03808>呼喊<07321>(8686),不可<03808>出聲<08085>(8686)<0853><06963>,連一句話<01697>也不可<03808>出<03318>(8799)你們的口<04480><06310>,等到<05704>我吩咐<0559>(8800)你們<0413>呼喊<07321>(8685)的日子<03117>,那時才可以呼喊<07321>(8689)。」 | And Joshua<03091> had commanded<06680>(8765) the people<05971>, saying<0559>(8800), Ye shall not shout<07321>(8686), nor make any noise<08085>(8686) with your voice<06963>, neither shall any word<01697> proceed<03318>(8799) out of your mouth<06310>, until the day<03117> I bid<0559>(8800) you shout<07321>(8685); then shall ye shout<07321>(8689). {any noise...: Heb. your voice to be heard} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:11 | 這樣,他使耶和華<03068>的約櫃<0727>繞<05437>(8686){<0853>}城<05892>,把城繞<05362>(8687)了一<0259>次<06471>;眾人回到<0935>(8799)營<04264>裡,就在營裡<09002><04264>住宿<03885>(8799)。 | So the ark<0727> of the LORD<03068> compassed<05437>(8686) the city<05892>, going about<05362>(8687) it once<06471><0259>: and they came<0935>(8799) into the camp<04264>, and lodged<03885>(8799) in the camp<04264>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:12 | 約書亞<03091>清早<09002><01242>起來<07925>(8686),祭司<03548>又抬起<05375>(8799){<0853>}耶和華<03068>的約櫃<0727>。 | And Joshua<03091> rose early<07925>(8686) in the morning<01242>, and the priests<03548> took up<05375>(8799) the ark<0727> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:13 | 七個<07651>祭司<03548>拿<05375>(8802)七個<07651>羊<03104>角<07782>在耶和華<03068>的約櫃<0727>前<09001><06440>,時常<01980>(8800)行走<01980>(8802)吹<08628>(8804)角<09002><07782>;帶兵器的<02502>(8803)在他們前面<09001><06440>走<01980>(8802),後隊<0622>(8764)隨著<0310>耶和華<03068>的約櫃<0727>行<01980>(8802)。祭司一面走<01980>(8800)一面吹<08628>(8800){<09002>}{<07782>}。 | And seven<07651> priests<03548> bearing<05375>(8802) seven<07651> trumpets<07782> of rams' horns<03104> before<06440> the ark<0727> of the LORD<03068> went on<01980>(8802) continually<01980>(8800), and blew<08628>(8804) with the trumpets<07782>: and the armed men<02502>(8803) went<01980>(8802) before<06440> them; but the rereward<0622>(8764) came<01980>(8802) after<0310> the ark<0727> of the LORD<03068>, the priests going on<01980>(8800), and blowing<08628>(8800) with the trumpets<07782>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:14 | 第二<08145>日<09002><03117>,眾人把<0853>城<05892>繞了<05437>(8799)一<0259>次<06471>,就回<07725>(8799)營<04264>裡去。六<08337>日<03117>都是這樣<03541>行<06213>(8804)。 | And the second<08145> day<03117> they compassed<05437>(8799) the city<05892> once<06471><0259>, and returned<07725>(8799) into the camp<04264>: so they did<06213>(8804) six<08337> days<03117>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:15 | {<01961>}第七<07637>日<09002><03117>清早,黎明<07837>的時候<09003><05927>(8800),他們起來<07925>(8686),照樣<09003><04941><02088>繞<05437>(8799){<0853>}城<05892>七<07651>次<06471>;惟獨<07535>這<01931>日<09002><03117>把<0853>城<05892>繞了<05437>(8804)七<07651>次<06471>。 | And it came to pass on the seventh<07637> day<03117>, that they rose early<07925>(8686) about the dawning<05927>(8800) of the day<07837>, and compassed<05437>(8799) the city<05892> after the same manner<04941> seven<07651> times<06471>: only on that day<03117> they compassed<05437>(8804) the city<05892> seven<07651> times<06471>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:16 | {<01961>}到了第七<07637>次<09002><06471>,祭司<03548>吹<08628>(8804)角<09002><07782>的時候,約書亞<03091>吩咐<0413>百姓<05971>說<0559>(8799):「呼喊<07321>(8685)吧,因為<03588>耶和華<03068>已經把<0853>城<05892>交<05414>(8804)給你們<09001>了! | And it came to pass at the seventh<07637> time<06471>, when the priests<03548> blew<08628>(8804) with the trumpets<07782>, Joshua<03091> said<0559>(8799) unto the people<05971>, Shout<07321>(8685); for the LORD<03068> hath given<05414>(8804) you the city<05892>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:17 | {<01961>}這城<05892>和其中<09002>所有的<03605><0834>都要<01931>在耶和華面前<09001><03068>毀滅<02764>;只有<07535>妓女<02181>(8802)喇合<07343>與她<01931>家中<09002><01004>所有的<03605><0834>{<0854>}可以存活<02421>(8799),因為<03588>她隱藏了<02244>(8689){<0853>}我們所<0834>打發<07971>(8804)的使者<04397>。 | And the city<05892> shall be accursed<02764>, even it, and all that are therein, to the LORD<03068>: only Rahab<07343> the harlot<02181>(8802) shall live<02421>(8799), she and all that are with her in the house<01004>, because she hid<02244>(8689) the messengers<04397> that we sent<07971>(8804). {accursed: or, devoted} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:18 | 至於<07535>你們<0859>,務要謹慎<08104>(8798),不可取<04480>那當滅的物<02764>,恐怕<06435>你們{<02763>}{(8686)}取了<03947>(8804)那當滅的物<04480><02764>就連累<05916>(8804){<0853>}以色列<03478>的全營<04264>,使<07760>(8804){<0853>}全營受咒詛<09001><02764>。 | And ye, in any wise<07535> keep<08104>(8798) yourselves from the accursed thing<02764>, lest ye make yourselves accursed<02763>(8686), when ye take<03947>(8804) of the accursed thing<02764>, and make<07760>(8804) the camp<04264> of Israel<03478> a curse<02764>, and trouble<05916>(8804) it. {accursed: or, devoted} {a curse: or, devoted} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:19 | 惟有金子<02091>、銀子<03701>,和銅<05178>鐵<01270>的器皿<03627>都<03605>要<01931>歸耶和華<09001><03068>為聖<06944>,必入<0935>(8799)耶和華<03068>的庫<0214>中。」 | But all the silver<03701>, and gold<02091>, and vessels<03627> of brass<05178> and iron<01270>, are consecrated<06944> unto the LORD<03068>: they shall come<0935>(8799) into the treasury<0214> of the LORD<03068>. {consecrated: Heb. holiness} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:20 | 於是百姓<05971>呼喊<07321>(8686),祭司也吹<08628>(8799)角<09002><07782>。{<01961>}百姓<05971>聽見<09003><08085>(8800){<0853>}角<07782>聲<06963>,{<05971>}便大<01419>聲<08643>呼喊<07321>(8686),城牆<02346>就塌陷<05307>(8799){<08478>},百姓<05971>便上去<05927>(8799)進城<05892>,各人<0376>往前直上<05048>,將<0853>城<05892>奪取<03920>(8799); | So the people<05971> shouted<07321>(8686) when the priests blew<08628>(8799) with the trumpets<07782>: and it came to pass, when the people<05971> heard<08085>(8800) the sound<06963> of the trumpet<07782>, and the people<05971> shouted<07321>(8686) with a great<01419> shout<08643>, that the wall<02346> fell down flat<05307>(8799), so that the people<05971> went up<05927>(8799) into the city<05892>, every man<0376> straight before him, and they took<03920>(8799) the city<05892>. {flat: Heb. under it} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:21 | 又將<0853>城中<09002><05892>所有的<03605><0834>,不拘男<04480><0376>女{<05704>}<0802>{<05704>}老<02205>少<04480><05288>,{<05704>}牛<07794>羊<07716>和驢<02543>,都用刀{<09001>}{<06310>}<02719>殺盡<02763>(8686)。 | And they utterly destroyed<02763>(8686) all that was in the city<05892>, both man<0376> and woman<0802>, young<05288> and old<02205>, and ox<07794>, and sheep<07716>, and ass<02543>, with the edge<06310> of the sword<02719>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:22 | 約書亞<03091>吩咐窺探<07270>(8764){<0853>}地<0776>的兩個<09001><08147>人<0582>說<0559>(8804):「你們進<0935>(8798)那妓<02181>(8802)女<0802>的家<01004>,照著你們向她<09001>所<09003><0834>起的誓<07650>(8738),將<0853>那女人<0802>和{<0853>}她<09001>所有的<03605><0834>都從那裡<04480><08033>帶出來<03318>(8685)。」 | But Joshua<03091> had said<0559>(8804) unto the two<08147> men<0582> that had spied out<07270>(8764) the country<0776>, Go<0935>(8798) into the harlot's<02181>(8802) house<01004>, and bring out<03318>(8685) thence the woman<0802>, and all that she hath, as ye sware<07650>(8738) unto her. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:23 | 當探子的<07270>(8764)兩個少年人<05288>就進去<0935>(8799),{<03318>}{(8686)}將<0853>喇合<07343>與她的父<0853><01>母<0853><0517>、弟兄<0853><0251>,和<0853>她<09001>所有的<03605><0834>,並<0853>她一切的<03605>親眷<04940>,都帶出來<03318>(8689),安置<05117>(8686)在以色列<03478>的營<09001><04264>外<04480><02351>。 | And the young men<05288> that were spies<07270>(8764) went in<0935>(8799), and brought out<03318>(8686) Rahab<07343>, and her father<01>, and her mother<0517>, and her brethren<0251>, and all that she had; and they brought out<03318>(8689) all her kindred<04940>, and left<03240>(8686) them without<02351> the camp<04264> of Israel<03478>. {kindred: Heb. families} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:24 | 眾人就用火<09002><0784>將城<05892>和其中<09002>所有的<03605><0834>焚燒了<08313>(8804);惟有<07535>金子<02091>、銀子<03701>,和銅<05178>鐵<01270>的器皿<03627>都放<05414>(8804)在耶和華<03068>殿<01004>的庫<0214>中。 | And they burnt<08313>(8804) the city<05892> with fire<0784>, and all that was therein: only the silver<03701>, and the gold<02091>, and the vessels<03627> of brass<05178> and of iron<01270>, they put<05414>(8804) into the treasury<0214> of the house<01004> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:25 | 約書亞<03091>卻把<0853>妓女<02181>(8802)喇合<07343>與{<0853>}她父<01>家<01004>,並{<0853>}她<09001>所有的<03605><0834>,都救活了<02421>(8689);因為<03588>她隱藏了<02244>(8689){<0853>}約書亞<03091>所<0834>打發<07971>(8804)窺探<09001><07270>(8763){<0853>}耶利哥<03405>的使者<04397>,她就住<03427>(8799)在以色列<03478>中<09002><07130>,直到<05704>今日<02088><03117>。 | And Joshua<03091> saved<02421><00> Rahab<07343> the harlot<02181>(8802) alive<02421>(8689), and her father's<01> household<01004>, and all that she had; and she dwelleth<03427>(8799) in<07130> Israel<03478> even unto this day<03117>; because she hid<02244>(8689) the messengers<04397>, which Joshua<03091> sent<07971>(8804) to spy out<07270>(8763) Jericho<03405>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:26 | 當時<09002><06256><01931>,約書亞<03091>叫眾人起誓<07650>(8686)說<09001><0559>(8800):「有<0834>興起<06965>(8799)重修<01129>(8804)這<02063>{<0853>}耶利哥<03405>{<0853>}城<05892>的人<0376>,當在耶和華<03068>面前<09001><06440>受咒詛<0779>(8803)。他立根基<03245>(8762)的時候,必喪長子<09002><01060>,安<05324>(8686)門<01817>的時候,必喪幼子<09002><06810>。」 | And Joshua<03091> adjured<07650>(8686) them at that time<06256>, saying<0559>(8800), Cursed<0779>(8803) be the man<0376> before<06440> the LORD<03068>, that riseth up<06965>(8799) and buildeth<01129>(8804) this city<05892> Jericho<03405>: he shall lay the foundation<03245>(8762) thereof in his firstborn<01060>, and in his youngest<06810> son shall he set up<05324>(8686) the gates<01817> of it. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:27 | 耶和華<03068>與<0854>約書亞<03091>同在<01961>,{<01961>}約書亞的聲名<08089>傳揚遍<09002><03605>地<0776>。 | So the LORD<03068> was with Joshua<03091>; and his fame<08089> was noised throughout all the country<0776>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |