章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
14:1 | 當下,全<03605>會眾<05712>{<05375>}{(8799)}大{<0853>}聲<06963>喧嚷<05414>(8799);那<01931>夜<09002><03915>百姓<05971>都哭號<01058>(8799)。 | And all the congregation<05712> lifted up<05375>(8799) their voice<06963>, and cried<05414>(8799); and the people<05971> wept<01058>(8799) that night<03915>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:2 | 以色列<03478>眾<03605>人<01121>向<05921>摩西<04872>、{<05921>}亞倫<0175>發怨言<03885>(8735);全<03605>會眾<05712>對他們<0413>說<0559>(8799):「巴不得<03863>我們早死<04191>(8804)在埃及<04714>地<09002><0776>,或<0176>是<03863>死<04191>(8804)在這<02088>曠野<09002><04057>。 | And all the children<01121> of Israel<03478> murmured<03885>(8735) against Moses<04872> and against Aaron<0175>: and the whole congregation<05712> said<0559>(8799) unto them, Would God<03863> that we had died<04191>(8804) in the land<0776> of Egypt<04714>! or would God<03863> we had died<04191>(8804) in this wilderness<04057>! | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:3 | 耶和華<03068>為甚麼<09001><04100>把我們<0853>領<0935>(8688)到<0413>那<02063>地<0776>,使我們倒<09001><05307>(8800)在刀<09002><02719>下呢?我們的妻子<0802>和孩子<02945>必<01961>(8799)被擄掠<09001><0957>。我們<09001>回<07725>(8800)埃及<04714>去豈不<03808>好<02896>嗎?」 | And wherefore hath the LORD<03068> brought<0935>(8688) us unto this land<0776>, to fall<05307>(8800) by the sword<02719>, that our wives<0802> and our children<02945> should be a prey<0957>? were it not better<02896> for us to return<07725>(8800) into Egypt<04714>? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:4 | 眾人彼此<0376><0413><0251>說<0559>(8799):「我們不如立<05414>(8799)一個首領<07218>回<07725>(8799)埃及<04714>去吧!」 | And they said<0559>(8799) one<0376> to another<0251>, Let us make<05414>(8799) a captain<07218>, and let us return<07725>(8799) into Egypt<04714>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:5 | 摩西<04872>、亞倫<0175>就俯伏<05307>(8799)在<05921>{<06440>}以色列<03478>{<01121>}全<03605>會<06951>眾<05712>面前<09001><06440>。 | Then Moses<04872> and Aaron<0175> fell<05307>(8799) on their faces<06440> before<06440> all the assembly<06951> of the congregation<05712> of the children<01121> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:6 | 窺探<08446>(8802){<0853>}地<0776>的人中<04480>,嫩<05126>的兒子<01121>約書亞<03091>和耶孚尼<03312>的兒子<01121>迦勒<03612>撕裂<07167>(8804)衣服<0899>, | And Joshua<03091> the son<01121> of Nun<05126>, and Caleb<03612> the son<01121> of Jephunneh<03312>, which were of them that searched<08446>(8802) the land<0776>, rent<07167>(8804) their clothes<0899>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:7 | {<0559>}{(8799)}對<0413>以色列<03478>{<01121>}全<03605>會眾<05712>說<09001><0559>(8800):「我們所<0834>窺探<09001><08446>(8800){<0853>}、經過<05674>(8804){<09002>}之地<0776>是極<03966><03966>美<02896>之地<0776>。 | And they spake<0559>(8799) unto all the company<05712> of the children<01121> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), The land<0776>, which we passed<05674>(8804) through to search<08446>(8800) it, is an exceeding<03966><03966> good<02896> land<0776>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:8 | 耶和華<03068>若<0518>喜悅<02654>(8804)我們<09002>,就必將我們<0853>領<0935>(8689)進<0413>那<02063>地<0776>,把地賜<05414>(8804)給我們<09001>;那地<0776>原<0834>是<01931>流<02100>(8802)奶<02461>與蜜<01706>之地。 | If the LORD<03068> delight<02654>(8804) in us, then he will bring<0935>(8689) us into this land<0776>, and give<05414>(8804) it us; a land<0776> which floweth<02100>(8802) with milk<02461> and honey<01706>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:9 | 但<0389>你們<0859>不可<0408>背叛<04775>(8799)耶和華<09002><03068>,也不要<0408>怕<03372>(8799){<0853>}那地<0776>的居民<05971>;因為<03588>他們<01992>是我們的食物<03899>,並且蔭庇<06738>他們的已經離開<05493>(8804)他們<04480><05921>。有耶和華<03068>與我們<0854>同在,不要<0408>怕他們<03372>(8799)!」 | Only rebel<04775>(8799) not ye against the LORD<03068>, neither fear<03372>(8799) ye the people<05971> of the land<0776>; for they are bread<03899> for us: their defence<06738> is departed<05493>(8804) from them, and the LORD<03068> is with us: fear<03372>(8799) them not. {defence: Heb. shadow} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:10 | 但全<03605>會眾<05712>說<0559>(8799):「拿石頭<09002><068>打死<09001><07275>(8800)他們<0853>二人。」忽然,耶和華<03068>的榮光<03519>在會<04150>幕<09002><0168>中向<0413>以色列<03478>眾<03605>人<01121>顯現<07200>(8738)。 | But all the congregation<05712> bade<0559>(8799) stone<07275>(8800) them with stones<068>. And the glory<03519> of the LORD<03068> appeared<07200>(8738) in the tabernacle<0168> of the congregation<04150> before all the children<01121> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:11 | 耶和華<03068>對<0413>摩西<04872>說<0559>(8799):「這<02088>百姓<05971>藐視我<05006>(8762)要到<05704>幾時<0575>呢?我在他們中間<09002><07130>行了<06213>(8804)這<0834>一切<09002><03605>神蹟<0226>,他們還不<03808>信<0539>(8686)我<09002>要到<05704>幾時<0575>呢? | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, How long will this people<05971> provoke<05006>(8762) me? and how long will it be ere<03808> they believe<0539>(8686) me, for all the signs<0226> which I have shewed<06213>(8804) among<07130> them? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:12 | 我要用瘟疫<09002><01698>擊殺他們<05221>(8686),使他們不得承受<03423>(8686)那地,叫<06213>(8799)你<0853>的後裔成為大<01419>國<09001><01471>,比他們<04480>強勝<06099>。」 | I will smite<05221>(8686) them with the pestilence<01698>, and disinherit<03423>(8686) them, and will make<06213>(8799) of thee a greater<01419> nation<01471> and mightier<06099> than they. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:13 | 摩西<04872>對<0413>耶和華<03068>說<0559>(8799):「埃及人<04714>必聽見<08085>(8804)這事;因為<03588>你曾施展大能<09002><03581>,將<0853>這<02088>百姓<05971>從他們中間<04480><07130>領上來<05927>(8689)。 | And Moses<04872> said<0559>(8799) unto the LORD<03068>, Then the Egyptians<04714> shall hear<08085>(8804) it , (for thou broughtest up<05927>(8689) this people<05971> in thy might<03581> from among<07130> them;) | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:14 | 埃及人要將這事傳<0559>(8804)給<0413>迦南<02063>地<0776>的居民<03427>(8802);那民已經聽見<08085>(8804){<03588>}你<0859>─耶和華<03068>是在這<02088>百姓<05971>中間<09002><07130>;因為<0834>你<0859><03068>面<05869>對面<09002><05869>被人看見<07200>(8738),有你的雲彩<06051>停<05975>(8802)在他們以上<05921>。你<0859>日間<03119>在雲<06051>柱<09002><05982>中,夜間<03915>在火<0784>柱<09002><05982>中,在他們前面<09001><06440>行<01980>(8802)。 | And they will tell<0559>(8804) it to the inhabitants<03427>(8802) of this land<0776>: for they have heard<08085>(8804) that thou LORD<03068> art among<07130> this people<05971>, that thou LORD<03068> art seen<07200>(8738) face<05869> to face<05869>, and that thy cloud<06051> standeth<05975>(8802) over them, and that thou goest<01980>(8802) before<06440> them, by day time<03119> in a pillar<05982> of a cloud<06051>, and in a pillar<05982> of fire<0784> by night<03915>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:15 | 如今你若把<0853>這<02088>百姓<05971>殺了<04191>(8689),如殺一<0259>人<09003><0376>,那些<0834>聽見<08085>(8804){<0853>}你名聲<08088>的列邦<01471>必議論<0559>(8804)說<09001><0559>(8800): | Now if thou shalt kill<04191>(8689) all this people<05971> as one<0259> man<0376>, then the nations<01471> which have heard<08085>(8804) the fame<08088> of thee will speak<0559>(8804), saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:16 | 『耶和華<03068>因為不<04480><01115>能<03201>(8800)把<0853>這<02088>百姓<05971>領<09001><0935>(8687)進<0413>他向他們<09001>起誓<07650>(8738)應許之<0834>地<0776>,所以在曠野<09002><04057>把他們殺了<07819>(8799)。』 | Because the LORD<03068> was not<01115> able<03201>(8800) to bring<0935>(8687) this people<05971> into the land<0776> which he sware<07650>(8738) unto them, therefore he hath slain<07819>(8799) them in the wilderness<04057>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:17 | 現在<06258>求<04994>主<0136>大顯<01431>(8799)能力<03581>,照你所<09003><0834>說過<01696>(8765)的話說<09001><0559>(8800): | And now, I beseech thee, let the power<03581> of my Lord<0136> be great<01431>(8799), according<0834> as thou hast spoken<01696>(8765), saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:18 | 『耶和華<03068>不輕易<0750>發怒<0639>,並有豐盛<07227>的慈愛<02617>,赦免<05375>(8802)罪孽<05771>和過犯<06588>;萬<05352>(8763)不<03808>以有罪的為無罪<05352>(8762),必追討<06485>(8802)他的罪<05771>,自父<01>及<05921>子<01121>,直到<05921>三<08029>、{<05921>}四<07256>代。』 | The LORD<03068> is longsuffering<0750><0639>, and of great<07227> mercy<02617>, forgiving<05375>(8802) iniquity<05771> and transgression<06588>, and by no means<05352>(8763) clearing<05352>(8762) the guilty , visiting<06485>(8802) the iniquity<05771> of the fathers<01> upon the children<01121> unto the third<08029> and fourth<07256> generation . | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:19 | 求<04994>你照你的大<09003><01433>慈愛<02617>赦免<05545>(8798)這<02088>百姓<05971>的罪孽<09001><05771>,好像<09003><0834>你從埃及<04480><04714>到<05704>如今<02008>常赦免<05375>(8804)他們<09001><05971><02088>一樣。」 | Pardon<05545>(8798), I beseech thee, the iniquity<05771> of this people<05971> according unto the greatness<01433> of thy mercy<02617>, and as thou hast forgiven<05375>(8804) this people<05971>, from Egypt<04714> even until now<02008>. {until...: or, hitherto} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:20 | 耶和華<03068>說<0559>(8799):「我照著你的話<09003><01697>赦免了<05545>(8804)他們。 | And the LORD<03068> said<0559>(8799), I have pardoned<05545>(8804) according to thy word<01697>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:21 | 然<0199>我指著我<0589>的永生<02416>起誓,{<0853>}遍<03605>地<0776>要被我<03068>的榮耀<03519>充滿<04390>(8735)。 | But as truly<0199> as I live<02416>, all the earth<0776> shall be filled<04390>(8735) with the glory<03519> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:22 | 這些<03605>人<0582>雖看<03588>見<07200>(8802){<0853>}我的榮耀<03519>和我在埃及<09002><04714>與曠野<09002><04057>所<0834>行<06213>(8804)的神蹟<0226>,仍然試探<05254>(8762)<0853>我<0853>這<02088>十<06235>次<06471>,不<03808>聽從<08085>(8804)我的話<09002><06963>, | Because all those men<0582> which have seen<07200>(8802) my glory<03519>, and my miracles<0226>, which I did<06213>(8804) in Egypt<04714> and in the wilderness<04057>, and have tempted<05254>(8762)<0853> me now these ten<06235> times<06471>, and have not hearkened<08085>(8804) to my voice<06963>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:23 | 他們斷不得<0518>看見<07200>(8799){<0853>}我向他們的祖宗<09001><01>所<0834>起誓<07650>(8738)應許之地<0776>。凡<03605>藐視我<05006>(8764)的,一個也不<03808>得看見<07200>(8799); | Surely they shall not<0518> see<07200>(8799) the land<0776> which I sware<07650>(8738) unto their fathers<01>, neither shall any of them that provoked<05006>(8764) me see<07200>(8799) it: {Surely...: Heb. If they see the land} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:24 | 惟獨我的僕人<05650>迦勒<03612>,因<06118>他另<0312>有<01961>(8804)一個心志<07307>{<05973>},專一<04390>(8762)跟從我<0310>,我就把他領<0935>(8689)進<0413>他所<0834>去過<0935>(8804){<08033>}的那地<0776>;他的後裔<02233>也必得那地為業<03423>(8686)。 | But my servant<05650> Caleb<03612>, because<06118> he had another<0312> spirit<07307> with him, and hath followed<0310> me fully<04390>(8762), him will I bring<0935>(8689) into the land<0776> whereinto he went<0935>(8804); and his seed<02233> shall possess<03423>(8686) it. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:25 | 亞瑪力人<06003>和迦南人<03669>住<03427>(8802)在谷中<09002><06010>,明天<04279>你們要轉回<06437>(8798),從紅<05488>海<03220>的路<01870>往曠野<04057>去<05265>(8798){<09001>}。」 | (Now the Amalekites<06003> and the Canaanites<03669> dwelt<03427>(8802) in the valley<06010>.) To morrow<04279> turn<06437>(8798) you, and get<05265>(8798) you into the wilderness<04057> by the way<01870> of the Red<05488> sea<03220>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:26 | 耶和華<03068>{<01696>}{(8762)}對<0413>摩西<04872>、{<0413>}亞倫<0175>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872> and unto Aaron<0175>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:27 | 「這<02063>惡<07451>會眾<09001><05712>{<0834>}{<01992>}向我<05921>發怨言<03885>(8688),我忍耐他們要到<05704>幾時<04970>呢?以色列<03478>人<01121>{<01992>}向我<05921>所<0834>發<03885>(8688)的{<0853>}怨言<08519>,我都聽見了<08085>(8804)。 | How long shall I bear with this evil<07451> congregation<05712>, which murmur<03885>(8688) against me? I have heard<08085>(8804) the murmurings<08519> of the children<01121> of Israel<03478>, which they murmur<03885>(8688) against me. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:28 | 你們告訴<0559>(8798)他們<0413>,耶和華<03068>說<05002>(8803):『我<0589>指著我的永生<02416>起誓,我必要<0518><03808>照<09003><0834>你們達到我耳中<09002><0241>的話<01696>(8765){<03651>}待<06213>(8799)你們<09001>。 | Say<0559>(8798) unto them, As truly as<03808> I live<02416>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, as ye have spoken<01696>(8765) in mine ears<0241>, so will I do<06213>(8799) to you: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:29 | 你們的屍首<06297>必倒<05307>(8799)在這<02088>曠野<09002><04057>,並且{<09001>}{<03605>}你們中間{<04557>}凡<03605>被數點<06485>(8803)、從<04480><01121>二十<06242>歲<08141>以外<04605>、{<0834>}向我<05921>發怨言的<03885>(8689), | Your carcases<06297> shall fall<05307>(8799) in this wilderness<04057>; and all that were numbered<06485>(8803) of you, according to your whole number<04557>, from twenty<06242> years<08141> old<01121> and upward<04605>, which have murmured<03885>(8689) against me, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:30 | 必不<0518><0859>得進<0935>(8799){<0413>}我起<05375>(8804){<0853>}誓<03027>應許叫你們<0853>住<09001><07931>(8763){<09002>}的<0834>那地<0776>;惟有<03588><0518>耶孚尼<03312>的兒子<01121>迦勒<03612>和嫩<05126>的兒子<01121>約書亞<03091>才能進去。 | Doubtless ye shall not<0518> come<0935>(8799) into the land<0776>, concerning which I sware<03027><05375>(8804) to make you dwell<07931>(8763) therein, save Caleb<03612> the son<01121> of Jephunneh<03312>, and Joshua<03091> the son<01121> of Nun<05126>. {sware: Heb. lifted up my hand} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:31 | 但你們的婦人孩子<02945>,就是<0834>你們所說<0559>(8804)、要<01961>(8799)被擄掠的<09001><0957>,我必把他們<0853>領進去<0935>(8689),他們就得知<03045>(8804){<0853>}你們所<0834>厭棄<03988>(8804){<09002>}的那地<0776>。 | But your little ones<02945>, which ye said<0559>(8804) should be a prey<0957>, them will I bring in<0935>(8689), and they shall know<03045>(8804) the land<0776> which ye have despised<03988>(8804). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:32 | 至於你們<0859>,你們的屍首<06297>必倒<05307>(8799)在這<02088>曠野<09002><04057>; | But as for you, your carcases<06297>, they shall fall<05307>(8799) in this wilderness<04057>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:33 | 你們的兒女<01121>必<01961>(8799)在曠野<09002><04057>飄流<07462>(8802)四十<0705>年<08141>,擔當<05375>(8804){<0853>}你們淫行的罪<02184>,直到<05704>你們的屍首<06297>在曠野<09002><04057>消滅<08552>(8800)。 | And your children<01121> shall wander<07462>(8802) in the wilderness<04057> forty<0705> years<08141>, and bear<05375>(8804) your whoredoms<02184>, until your carcases<06297> be wasted<08552>(8800) in the wilderness<04057>. {wander: or, feed} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:34 | 按{<09002>}{<04557>}{<03117>}{<0834>}你們窺探<08446>(8804){<0853>}那地<0776>的四十<0705>日<03117>,{<03117>}一年<09001><08141>頂一日<03117>{<09001>}{<08141>},你們要擔當<05375>(8799){<0853>}罪孽<05771>四十<0705>年<08141>,就知道<03045>(8804){<0853>}我與你們疏遠了<08569>, | After the number<04557> of the days<03117> in which ye searched<08446>(8804) the land<0776>, even forty<0705> days<03117>, each day<03117> for a year<08141><03117><08141>, shall ye bear<05375>(8799) your iniquities<05771>, even forty<0705> years<08141>, and ye shall know<03045>(8804) my breach of promise<08569>. {breach...: or, altering of my purpose} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:35 | 我<0589>─耶和華<03068>說過<01696>(8765),我總要<0518><03808>這樣<02063>待<06213>(8799)這<02063>一切<09001><03605>聚集<03259>(8737)敵我<05921>的惡<07451>會眾<05712>;他們必在這<02088>曠野<09002><04057>消滅<08552>(8735),在這裡<08033>死亡<04191>(8799)。』」 | I the LORD<03068> have said<01696>(8765), I will surely<0518><03808> do<06213>(8799) it<02063> unto all this evil<07451> congregation<05712>, that are gathered together<03259>(8737) against me: in this wilderness<04057> they shall be consumed<08552>(8735), and there they shall die<04191>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:36 | 摩西<04872>所<0834>打發<07971>(8804)、窺探<09001><08446>(8800){<0853>}那地<0776>的人<0582>回來<07725>(8799),報<09001><03318>(8687){<05921>}那地<0776>的惡信<01681>,叫<0853>全<03605>會眾<05712>向摩西<05921>發怨言<03885>(8686)(8675)<03885>(8735), | And the men<0582>, which Moses<04872> sent<07971>(8804) to search<08446>(8800) the land<0776>, who returned<07725>(8799), and made all the congregation<05712> to murmur<03885>(8686)(8675)<03885>(8735) against him, by bringing up<03318>(8687) a slander<01681> upon the land<0776>, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:37 | 這些<0582>報<03318>(8688){<0776>}惡<07451>信<01681>的人<0582>都遭瘟疫<09002><04046>,死<04191>(8799)在耶和華<03068>面前<09001><06440>。 | Even those<0582> men<0582> that did bring up<03318>(8688) the evil<07451> report<01681> upon the land<0776>, died<04191>(8799) by the plague<04046> before<06440> the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:38 | 其中<04480>{<0582>}{<01992>}{<01980>}{(8802)}{<09001>}{<08446>}{(8800)}{<0853>}{<0776>}惟有嫩<05126>的兒子<01121>約書亞<03091>和耶孚尼<03312>的兒子<01121>迦勒<03612>仍然存活<02421>(8804)。 | But Joshua<03091> the son<01121> of Nun<05126>, and Caleb<03612> the son<01121> of Jephunneh<03312>, which were of the men<01992><0582> that went<01980>(8802) to search<08446>(8800) the land<0776>, lived<02421>(8804) still . | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:39 | 摩西<04872>將<0853>這些<0428>話<01697>告訴<01696>(8762){<0413>}以色列<03478>眾<03605>人<01121>,他們<05971>就甚<03966>悲哀<056>(8691)。 | And Moses<04872> told<01696>(8762) these sayings<01697> unto all the children<01121> of Israel<03478>: and the people<05971> mourned<056>(8691) greatly<03966>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:40 | 清早<09002><01242>起來<07925>(8686),上<0413>山<02022>頂<07218>去<05927>(8799),說<09001><0559>(8800):「我們在這裡<02005>,{<03588>}我們有罪了<02398>(8804);情願上<0413>耶和華<03068>所<0834>應許<0559>(8804)的地方<04725>去<05927>(8804)。」 | And they rose up early<07925>(8686) in the morning<01242>, and gat them up<05927>(8799) into the top<07218> of the mountain<02022>, saying<0559>(8800), Lo<02009>, we be here , and will go up<05927>(8804) unto the place<04725> which the LORD<03068> hath promised<0559>(8804): for we have sinned<02398>(8804). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:41 | 摩西<04872>說<0559>(8799):「你們<0859>為何<09001><04100>{<02088>}違背<05674>(8802){<0853>}耶和華<03068>的命令<06310>呢?這事<01931>不能<03808>順利了<06743>(8799)。 | And Moses<04872> said<0559>(8799), Wherefore now do ye transgress<05674>(8802) the commandment<06310> of the LORD<03068>? but it shall not prosper<06743>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:42 | 不要<0408>上去<05927>(8799);因為<03588>耶和華<03068>不<0369>在你們中間<09002><07130>,恐怕<03808>你們被仇敵<0341>(8802){<09001>}{<06440>}殺敗了<05062>(8735)。 | Go not up<05927>(8799), for the LORD<03068> is not among<07130> you; that ye be not smitten<05062>(8735) before<06440> your enemies<0341>(8802). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:43 | {<03588>}亞瑪力人<06003>和迦南人<03669>都在{<08033>}你們面前<09001><06440>,你們必倒<05307>(8804)在刀下<09002><02719>;因<03588>{<05921>}{<03651>}你們退回<07725>(8804)不跟從<04480><0310>耶和華<03068>,所以他<03068>必<01961>(8799)不<03808>與你們<05973>同在。」 | For the Amalekites<06003> and the Canaanites<03669> are there before<06440> you, and ye shall fall<05307>(8804) by the sword<02719>: because ye are turned<07725>(8804) away<0310> from the LORD<03068>, therefore the LORD<03068> will not be with you. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:44 | 他們卻擅敢<06075>(8686)上<0413>山<02022>頂<07218>去<09001><05927>(8800),然而耶和華<03068>的約<01285>櫃<0727>和摩西<04872>沒有<03808>出<04185>(8804){<04480>}{<07130>}營<04264>。 | But they presumed<06075>(8686) to go up<05927>(8800) unto the hill<02022> top<07218>: nevertheless the ark<0727> of the covenant<01285> of the LORD<03068>, and Moses<04872>, departed<04185>(8804) not out<07130> of the camp<04264>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:45 | 於是亞瑪力人<06003>和住<03427>(8802)在那<01931>山上<09002><02022>的迦南人<03669>都下來<03381>(8799)擊打他們<05221>(8686),把他們殺退了<03807>(8686),直到<05704>何珥瑪<02767>。 | Then the Amalekites<06003> came down<03381>(8799), and the Canaanites<03669> which dwelt<03427>(8802) in that hill<02022>, and smote<05221>(8686) them, and discomfited<03807>(8686) them, even unto Hormah<02767>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |