章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
1:1 | 保羅<3972>、{<2532>}西拉<4610>、{<2532>}提摩太<5095>寫信給<3588>帖撒羅尼迦<2331>在<1722>父<3962>上帝<2316>和<2532>主<2962>耶穌<2424>基督<5547>裡的教會<1577>。願恩惠<5485>、{<2532>}平安<1515>歸與你們<4771>! | Paul<3972>, and<2532> Silvanus<4610>, and<2532> Timotheus<5095>, unto the church<1577> of the Thessalonians<2331> which is in<1722> God<2316> the Father<3962> and<2532> in the Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>: Grace<5485> be unto you<5213>, and<2532> peace<1515>, from<575> God<2316> our<2257> Father<3962>, and<2532> the Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>. | C註釋 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:2 | 我們為<4012>你們<4771>眾人<3956>常常<3842>感謝<2168>(5719)上帝<3588><2316>,禱告的時候<1909>{<1473>}<3588><4335>提到{<4160>}{(5734)}<3417>你們, | We give thanks<2168>(5719) to God<2316> always<3842> for<4012> you<5216> all<3956>, making<4160>(5734) mention<3417> of you<5216> in<1909> our<2257> prayers<4335>; | C註釋 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:3 | {<2532>}在上帝{<3588>}<2316>─我們的<1473>父<3962>面前<1715>,不住地<89>記念<3421>(5723)你們<4771>因信心{<3588>}<4102>所做的工夫{<3588>}<2041>,因<2532>愛心{<3588>}<26>所受的勞苦<2873>,因<2532>盼望{<3588>}<1680>我們<1473>主<2962>耶穌<2424>基督<5547>所存的忍耐{<3588>}<5281>。 | Remembering<3421>(5723) without ceasing<89> your<5216> work<2041> of faith<4102>, and<2532> labour<2873> of love<26>, and<2532> patience<5281> of hope<1680> in our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, in the sight<1715> of God<2316> and<2532> our<2257> Father<3962>; | C註釋 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:4 | 被<5259>上帝<2316>所愛的<25>(5772)弟兄啊<80>,我知道<3608a>(5761)你們<4771>是蒙揀選的{<3588>}<1589>; | Knowing<1492>(5761), brethren<80> beloved<25>(5772), your<5216> election<1589> of<5259> God<2316>. {beloved...: or, beloved of God, your election} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:5 | 因為<3754>我們的<1473>福音{<3588>}<2098>傳<1096>(5675)到<1519>你們<4771>那裡,不<3756>獨<3441>在乎<1722>言語<3056>,也<2532><235>在乎<1722>權能<1411>和<2532>{<1722>}聖<40>靈<4151>,並<2532>{<1722>}充足的<4183>信心<4136>。正如<2531>你們知道<3608a>(5758),我們<1096>(5675)在<1722>你們那裡<4771>,為<1223>你們<4771>的緣故是怎樣為人<3634>。 | For<3754> our<2257> gospel<2098> came<1096>(5675) not<3756> unto<1519> you<5209> in<1722> word<3056> only<3440>, but<235> also<2532> in<1722> power<1411>, and<2532> in<1722> the Holy<40> Ghost<4151>, and<2532> in<1722> much<4183> assurance<4136>; as<2531> ye know<1492>(5758) what manner of men<3634> we were<1096>(5675) among<1722> you<5213> for<1223> your<5209> sake. | C註釋 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:6 | 並且<2532>你們<4771>在<1722>大<4183>難<2347>之中,蒙了聖<40>靈<4151>所賜的<3326>喜樂<5479>,領受<1209>(5666)真道{<3588>}<3056>就效法{<1096>}{(5675)}<3402>我們<1473>,也<2532>效法了主{<3588>}<2962>; | And<2532> ye<5210> became<1096>(5675) followers<3402> of us<2257>, and<2532> of the Lord<2962>, having received<1209>(5666) the word<3056> in<1722> much<4183> affliction<2347>, with<3326> joy<5479> of the Holy<40> Ghost<4151>: | C註釋 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:7 | 甚至<5620>你們<4771>作了<1096>(5664){<1722>}馬其頓{<3588>}<3109>和<2532>{<1722>}亞該亞{<3588>}<882>所有<3956>信{<3588>}<4100>(5723)主之人的榜樣<5179>。 | So<5620> that ye<5209> were<1096>(5635) ensamples<5179> to all<3956> that believe<4100>(5723) in<1722> Macedonia<3109> and<2532> Achaia<882>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:8 | 因為<1063>主{<3588>}<2962>的道{<3588>}<3056>從<575>你們那裡<4771>已經傳揚<1837>(5769)出來。你們<4771>向<4314>上帝{<3588>}<2316>的信心{<3588>}<4102>不但<3756>{<3441>}在<1722>馬其頓{<3588>}<3109>和<2532>{<1722>}亞該亞<882>,就是<235>在<1722>各<3956>處<5117>也都傳開了<1831>(5758),所以<5620>不<3361><2192>(5721)用<5532>我們<1473>說<2980>(5721)甚麼話<5100>。 | For<1063> from<575> you<5216> sounded out<1837>(5769) the word<3056> of the Lord<2962> not<3756> only<3440> in<1722> Macedonia<3109> and<2532> Achaia<882>, but<235> also<2532> in<1722> every<3956> place<5117> your<5216> faith<4102> to<4314> God-ward<2316> is spread abroad<1831>(5758); so<5620> that we<2248> need<5532> not<3361><2192>(5721) to speak<2980>(5721) any thing<5100>. | C註釋 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:9 | 因為<1063>他們自己<846>已經報明<518>(5719){<4012>}我們<1473>是<2192>(5656)怎樣<3697>進<1529>到<4314>你們<4771>那裡,{<2532>}你們是怎樣<4459>離棄<575>偶像<1497>,歸<1994>(5656)向<4314>上帝<2316>,要服事<1398>(5721)那又<2532>真<228>又活<2198>(5723)的上帝<2316>, | For<1063> they<518><0> themselves<846> shew<518>(5719) of<4012> us<2257> what manner<3697> of entering in<1529> we had<2192>(5719)(5625)<2192>(5627) unto<4314> you<5209>, and<2532> how<4459> ye turned<1994>(5656) to<4314> God<2316> from<575> idols<1497> to serve<1398>(5721) the living<2198>(5723) and<2532> true<228> God<2316>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:10 | <2532>等候<362>(5721)他<846>兒子<5207>從<1537>天<3772>降臨,就是<3739>他從<1537>死<3498>裡復活<1453>(5656)的─那位<3588>救<4506>(5740)我們<1473>脫離<1537>將來{<3588>}<2064>(5740)忿怒的{<3588>}<3709>耶穌<2424>。 | And<2532> to wait for<362>(5721) his<846> Son<5207> from<1537> heaven<3772>, whom<3739> he raised<1453>(5656) from<1537> the dead<3498>, even Jesus<2424>, which<3588> delivered<4506>(5740) us<2248> from<575> the wrath<3709> to come<2064>(5740). | C註釋 註釋 串珠 原文 典藏 |