章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
1:1 | 基督<5547>耶穌<2424>的僕人<1401>保羅<3972>和<2532>提摩太<5095>寫信給凡<3956>住<1510>(5723)腓立比<5375>、在基督<5547>耶穌<2424>裡<1722>的眾聖徒<40>,和<4862>諸位監督<1985>,{<2532>}諸位執事<1249>。 | Paul<3972> and<2532> Timotheus<5095>, the servants<1401> of Jesus<2424> Christ<5547>, to all<3956> the saints<40> in<1722> Christ<5547> Jesus<2424> which are<5607>(5752) at<1722> Philippi<5375>, with<4862> the bishops<1985> and<2532> deacons<1249>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:2 | 願恩惠<5485>、{<2532>}平安<1515>從<575>上帝<2316>我們的<1473>父<3962>並<2532>主<2962>耶穌<2424>基督<5547>歸與你們<4771>! | Grace<5485> be unto you<5213>, and<2532> peace<1515>, from<575> God<2316> our<2257> Father<3962>, and<2532> from the Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:3 | 我每<3956>逢<1909>想念<3417>你們<4771>,就感謝<2168>(5719)我的<1473>上帝<2316>; | I thank<2168>(5719) my<3450> God<2316> upon<1909> every<3956> remembrance<3417> of you<5216>, {remembrance: or, mention} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:4 | 每<3956>逢<1722>{<1473>}為<5228>你們<4771>眾人<3956>祈求<1162>的時候,常<3842>是{<3326>}歡歡喜喜地<5479>祈求<4160>(5734)<1162>。 | Always<3842> in<1722> every<3956> prayer<1162> of mine<3450> for<5228> you<5216> all<3956> making<4160>(5734) request<1162> with<3326> joy<5479>, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:5 | 因為<1909>從<575>頭一<4413>天<2250>直到<891>如今<3568>,你們<4771>是同心合意地<2842>興旺{<1519>}福音<2098>。 | For<1909> your<5216> fellowship<2842> in<1519> the gospel<2098> from<575> the first<4413> day<2250> until<891> now<3568>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:6 | 我深信<3982>(5761){<3778>}{<846>}那<3754>在你們<4771>心裡<1722>動了<1728>(5666)善<18>工<2041>的,必成全<2005>(5692)這工,直到<891>耶穌<2424>基督<5547>的日子<2250>。 | Being confident<3982>(5756) of this<5124> very thing<846>, that<3754> he which hath begun<1728>(5666) a good<18> work<2041> in<1722> you<5213> will perform<2005>(5692) it until<891> the day<2250> of Jesus<2424> Christ<5547>: {perform: or, finish} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:7 | 我<1473>為<5228>你們<4771>眾人<3956>有這樣<3778>的意念<5426>(5721),原<2531>是<1510>(5719)應當的<1342>;因<1223>你們<4771>常在<2192>(5721)我<1473>心<2588>裡<1722>,無論<5037>我<1473>是在捆鎖<1199>之中<1722>,{<2532>}是辯明<627>{<2532>}證實<951>福音<2098>的時候<1722>,你們<4771>都<3956>{<1510>}{(5723)}與我<1473>一同得<4791>恩<5485>。 | Even as<2531> it is<2076>(5748) meet<1342> for me<1698> to think<5426>(5721) this<5124> of<5228> you<5216> all<3956>, because<1223> I have<2192>(5721) you<5209> in<1722> my<3165> heart<2588>; inasmuch as both<5037> in<1722> my<3450> bonds<1199>, and<2532> in the defence<627> and<2532> confirmation<951> of the gospel<2098>, ye<5209> all<3956> are<5607>(5752) partakers<4791> of my<3450> grace<5485>. {I have...: or, ye have me in your heart} {of my...: or, with me of grace} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:8 | 我體會{<1722>}基督<5547>耶穌<2424>的心腸<4698>,切切地<5613>想念<1971>(5719)你們<4771>眾人<3956>;{<1063>}這是上帝<2316>可以給我<1473>作見證的<3144>。 | For<1063> God<2316> is<2076>(5748) my<3450> record<3144>, how<5613> greatly I long after<1971>(5719) you<5209> all<3956> in<1722> the bowels<4698> of Jesus<2424> Christ<5547>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:9 | {<2532>}{<3778>}我所禱告<4336>(5736)的,就是<2443>要你們的<4771>愛心<26>在<1722>知識<1922>和<2532>各樣<3956>見識<144>上多<4052>(5725)<3123>而<2089>又<2532>多<3123>, | And<2532> this<5124> I pray<4336>(5736), that<2443> your<5216> love<26> may abound<4052>(5725) yet<2089> more<3123> and<2532> more<3123> in<1722> knowledge<1922> and<2532> in all<3956> judgment<144>; {judgment: or, sense} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:10 | {<1519>}使你們<4771>能分別<1381>(5721)是非(或譯:喜愛那美好的<1308>(5723)事),{<2443>}作<1510>(5725)誠實<1506>{<2532>}無過<677>的人,直到<1519>基督<5547>的日子<2250>; | That<1519> ye<5209> may approve<1381>(5721) things that are excellent<1308>(5723); that<2443> ye may be<5600>(5753) sincere<1506> and<2532> without offence<677> till<1519> the day<2250> of Christ<5547>; {approve: or, try} {are...: or, differ} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:11 | 並靠著<1223>耶穌<2424>基督<5547>結滿了<4137>(5772)仁義的<1343>果子<2590>,叫榮耀<1391>{<2532>}稱讚<1868>歸與<1519>上帝<2316>。 | Being filled<4137>(5772) with the fruits<2590> of righteousness<1343>, which<3588> are by<1223> Jesus<2424> Christ<5547>, unto<1519> the glory<1391> and<2532> praise<1868> of God<2316>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:12 | {<1161>}弟兄們<80>,我願意<1014>(5736)你們<4771>知道<1097>(5721),我<1473>所{<3754>}{<2596>}遭遇<2064>(5758)的事更是<3123>叫<1519>福音<2098>興旺<4297>, | But<1161> I would<1014>(5736) ye<5209> should understand<1097>(5721), brethren<80>, that<3754> the things which happened unto<2596> me<1691> have fallen out<2064>(5754) rather<3123> unto<1519> the furtherance<4297> of the gospel<2098>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:13 | 以致<5620>我<1473>受的捆鎖<1199>在御營<4232>全<3650>軍和<2532>{<3956>}其餘的<3062>人中<1722>,已經顯明<5318>是<1096>(5664)為<1722>基督<5547>的緣故。 | So that<5620> my<3450> bonds<1199> in<1722> Christ<5547> are<1096>(5635) manifest<5318> in<1722> all<3650> the palace<4232>, and<2532> in all<3956> other<3062> places ; {in Christ: or, for Christ} {the palace: or, Caesar's court} {in all other...: or, to all others} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:14 | 並且<2532>那在主<2962>裡<1722>的{<4183>}弟兄<80>多半因我受的<1473>捆鎖<1199>就篤信不疑<3982>(5761),越發<4056>放膽<5111>(5721)傳<2980>(5721)上帝的道<3056>,無所懼怕<870>。 | And<2532> many<4119> of the brethren<80> in<1722> the Lord<2962>, waxing confident<3982>(5756) by my<3450> bonds<1199>, are much more<4056> bold<5111>(5721) to speak<2980>(5721) the word<3056> without fear<870>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:15 | 有的<5100>{<3303>}傳<2784>(5719)基督<5547>是{<2532>}出於<1223>嫉妒<5355>{<2532>}紛爭<2054>,{<1161>}也<2532>有的<5100>是出於<1223>好意<2107>。 | Some<5100> indeed<3303> preach<2784>(5719) Christ<5547> even<2532> of<1223> envy<5355> and<2532> strife<2054>; and<1161> some<5100> also<2532> of<1223> good will<2107>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:16 | 這一等<3303>是出於<1537>愛心<26>,知道<3608a>(5761)我是為<3754><1519>辯明<627>福音<2098>設立的<2749>(5736); | The one<3303> preach<2605>(5719) Christ<5547> of<1537> contention<2052>, not<3756> sincerely<55>, supposing<3633>(5740) to add<2018>(5721) affliction<2347> to my<3450> bonds<1199>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:17 | {<1161>}那一等傳<2605>(5719)基督<5547>是出於<1537>結黨<2052>,並不<3756>誠實<55>,意思<3633>(5740)要加增<1453>(5721)我<1473>捆鎖的<1199>苦楚<2347>。 | But<1161> the other of<1537> love<26>, knowing<1492>(5761) that<3754> I am set<2749>(5736) for<1519> the defence<627> of the gospel<2098>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:18 | 這有<1063>何妨呢<5101>?或是<1535>假意<4392>,或是<1535>真心<225>,無論<4133><3754>怎樣<3956><5158>,基督<5547>究竟被傳開了<2605>(5743)。{<2532>}為<1722>此<3778>,我就歡喜<5463>(5719),並且<2532>還要<235>歡喜<5463>(5695); | What<5101> then<1063>? notwithstanding<4133>, every<3956> way<5158>, whether<1535> in pretence<4392>, or<1535> in truth<225>, Christ<5547> is preached<2605>(5743); and<2532> I<5463><0> therein<1722><5129> do rejoice<5463>(5719), yea<235>, and<2532> will rejoice<5463>(5690). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:19 | 因為<1063>我知道<3608a>(5758),這事<3754><3778>藉著<1223>你們的<4771>祈禱<1162>和<2532>耶穌<2424>基督<5547>之靈<4151>的幫助<2024>,終必叫<576>(5698)我<1519><1473>得救<4991>。 | For<1063> I know<1492>(5758) that<3754> this<5124> shall turn<576>(5695) to<1519> my<3427> salvation<4991> through<1223> your<5216> prayer<1162>, and<2532> the supply<2024> of the Spirit<4151> of Jesus<2424> Christ<5547>, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:20 | 照著<2596>我{<1473>}所切慕<603>、{<2532>}所盼望的<1680>,{<3754>}{<1722>}沒有一事<3762>叫我羞愧<153>(5701)。只要<235>{<1722>}凡事<3956>放膽<3954>,無論<1535>是生{<1223>}<2222>{<1535>}是<1223>死<2288>,{<5613>}總叫<3842><2532><3568>基督<5547>在<1722>我<1473>身上<4983>照常顯大<3170>(5701)。 | According<2596> to my<3450> earnest expectation<603> and<2532> my hope<1680>, that<3754> in<1722> nothing<3762> I shall be ashamed<153>(5701), but<235> that with<1722> all<3956> boldness<3954>, as<5613> always<3842>, so now<3568> also<2532> Christ<5547> shall be magnified<3170>(5701) in<1722> my<3450> body<4983>, whether<1535> it be by<1223> life<2222>, or<1535> by<1223> death<2288>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:21 | 因<1063>我<1473>活著<2198>(5721)就是基督<5547>,{<2532>}我死了<599>(5658)就有益處<2771>。 | For<1063> to me<1698> to live<2198>(5721) is Christ<5547>, and<2532> to die<599>(5629) is gain<2771>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:22 | 但<1161>{<1487>}我在<1722>肉身<4561>活著<2198>(5721),若成就<3778>我工夫<2041><1473>的果子<2590>,{<2532>}我就不<3756>知道<1107>(5719)該挑選<138>(5698)甚麼<5101>。 | But<1161> if<1487> I live<2198>(5721) in<1722> the flesh<4561>, this<5124> is the fruit<2590> of my labour<2041><3427>: yet<2532> what<5101> I shall choose<138>(5698) I wot<1107>(5719) not<3756>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:23 | {<1161>}我正在{<4912>}{(5743)}兩<1417>難之間<1537>,情願<2192>(5723)<1939>{<1519>}離世<360>(5658){<2532>}與<1510>(5721)基督<5547>同在<4862>,因為<1063>這是好<2909>得無比的<4183><3123>。 | For<1063> I am in a strait<4912>(5743) betwixt<1537> two<1417>, having<2192>(5723) a desire<1939> to<1519> depart<360>(5658), and<2532> to be<1511>(5750) with<4862> Christ<5547>; which is far<4183><3123> better<2908>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:24 | 然而<1161>,我在<1722>肉身<4561>{<1961>}{(5721)}活著,為<1223>你們<4771>更是要緊的<316>。 | Nevertheless<1161> to abide<1961>(5721) in<1722> the flesh<4561> is more needful<316> for<1223> you<5209>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:25 | {<2532>}我既然這樣<3778>深信<3982>(5761),就知道<3608a>(5758){<3754>}仍要<3306>(5692)住在世間,且<2532>與你們<4771>眾人<3956>同住<3887>(5692),使<1519>你們在所信<4102>的<4771>道上又長進<4297>又<2532>喜樂<5479>, | And<2532> having this<5124> confidence<3982>(5756), I know<1492>(5758) that<3754> I shall abide<3306>(5692) and<2532> continue<4839>(5692) with you<5213> all<3956> for<1519> your<5216> furtherance<4297> and<2532> joy<5479> of faith<4102>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:26 | 叫<2443>你們在<1722>基督<5547>耶穌<2424>裡的<4771>歡樂<2745>,因<1223>我<1699>再<3825>到<3952>{<4314>}你們<4771>那裡去,就越發加增<4052>(5725){<1722>}{<1473>}。 | That<2443> your<5216> rejoicing<2745> may be more abundant<4052>(5725) in<1722> Jesus<2424> Christ<5547> for<1722> me<1698> by<1223> my<1699> coming<3952> to<4314> you<5209> again<3825>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:27 | 只要<3441>你們行事為人與<4176>(5737)基督<5547>的福音<2098>相稱<516>,叫<2443>我或<1535>來<2064>(5660){<2532>}見<3708>(5660)你們<4771>,或<1535>不在你們那裡<548>(5723),可以聽見<191>(5725)你們的<4771>景況<4012>,{<3754>}知道你們同有<1722>一個<1520>心志<5590>,站立得穩<4739>(5719){<1520>}{<4151>},為所信<4102>的福音<2098>齊心<4866>(5723)努力。 | Only<3440> let your conversation be<4176>(5737) as it becometh<516> the gospel<2098> of Christ<5547>: that<2443> whether<1535> I come<2064>(5631) and<2532> see<1492>(5631) you<5209>, or<1535> else be absent<548>(5752), I may hear<191>(5661) of your<5216> affairs<4012>, that<3754> ye stand fast<4739>(5719) in<1722> one<1520> spirit<4151>, with one<3391> mind<5590> striving together<4866>(5723) for the faith<4102> of the gospel<2098>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:28 | {<2532>}{<1722>}凡事不<3367><3361>怕<5259>敵人<480>(5740)的驚嚇<4426>(5746),這<3748>是<1510>(5719)證明<1732>他們<846>沉淪<684>,{<1161>}你們<4771>得救<4991>都是{<2532>}{<3778>}出於<575>上帝<2316>。 | And<2532> in<1722> nothing<3367><3361> terrified<4426>(5746) by<5259> your adversaries<480>(5740): which<3748> is<2076>(5748) to them<846><3303> an evident token<1732> of perdition<684>, but<1161> to you<5213> of salvation<4991>, and<2532> that<5124> of<575> God<2316>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:29 | 因為<3754>你們<4771>蒙恩<5483>(5681){<5228>},不<3756>但<3441>得以信服<4100>(5721){<1519>}基督<5547>{<846>},{<235>}並要<2532>為<5228>他<846>受苦<3958>(5721)。 | For<3754> unto you<5213> it is given<5483>(5681) in the behalf<5228> of Christ<5547>, not<3756> only<3440> to believe<4100>(5721) on<1519> him<846>, but<235> also<2532> to suffer<3958>(5721) for<5228><0> his sake<846><5228>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:30 | {<2192>}{(5723)}你們<846>的<3634>爭戰<73>,就與你們在<1722>我<1473>身上從前所看見<3708>(5656)、{<2532>}現在<3568>{<1722>}{<1473>}所聽見<191>(5719)的一樣。 | Having<2192>(5723) the same<846> conflict<73> which<3634> ye saw<1492>(5628)(5625)<1492>(5627) in<1722> me<1698>, and<2532> now<3568> hear<191>(5719) to be in<1722> me<1698>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |