章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
4:1 | {<2532>}耶穌又<3825>在<3844>海邊{<3588>}<2281>{<757>}{(5668)}教訓<1321>(5721)人。{<2532>}有許多人<4183><3793>到<4314>他<846>那裡聚集<4863>(5743),他<846>只得<5620>上<1684>(5660)<1519>船<4143>坐下<2521>(5738)。船在<1722>海{<3588>}<2281>裡,{<2532>}眾人<3956>{<3588>}<3793>都靠近{<4314>}海{<3588>}<2281>,站在<1510>(5707)岸{<3588>}<1093>上<1909>。 | And<2532> he began<756>(5662) again<3825> to teach<1321>(5721) by<3844> the sea side<2281>: and<2532> there was gathered<4863>(5681) unto<4314> him<846> a great<4183> multitude<3793>, so that<5620> he<846> entered<1684>(5631) into<1519> a ship<4143>, and sat<2521>(5738) in<1722> the sea<2281>; and<2532> the whole<3956> multitude<3793> was<2258>(5713) by<4314> the sea<2281> on<1909> the land<1093>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:2 | {<2532>}耶穌就用<1722>比喻<3850>教訓<1321>(5707)他們<846>許多<4183>道理。{<2532>}在<1722>{<3588>}{<846>}教訓<1322>之間,對他們<846>說<3004>(5707): | And<2532> he taught<1321>(5707) them<846> many things<4183> by<1722> parables<3850>, and<2532> said<3004>(5707) unto them<846> in<1722> his<846> doctrine<1322>, | C註釋 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:3 | 「你們聽啊<191>(5720)!{<2400>}有一個撒種的{<3588>}<4687>(5723)出去<1831>(5656)撒種<4687>(5658)。 | Hearken<191>(5720); Behold<2400>(5628), there went out<1831>(5627) a sower<4687>(5723) to sow<4687>(5658): | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:4 | {<2532>}{<1722>}{<1096>}{(5662)}撒{<3588>}<4687>(5721)的時候,有{<3739>}{<3303>}落{<3588>}<4098>(5656)在路{<3588>}<3598>旁<3844>的,{<2532>}飛鳥{<3588>}<4071>來<2064>(5656){<2532>}吃盡了<2719>(5656){<846>}; | And<2532> it came to pass<1096>(5633), as<1722> he sowed<4687>(5721), some<3739><3303> fell<4098>(5627) by<3844> the way side<3598>, and<2532> the fowls<4071> of the air<3772> came<2064>(5627) and<2532> devoured<2719><0> it<846> up<2719>(5627). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:5 | {<2532>}有{<243>}落<4098>(5656)在<1909>土淺<3699><2192>(5707){<3756>}<4183><1093>石頭{<3588>}<4075>地上的,{<2532>}{<1223>}土<1093>既{<2192>}{(5721)}不<3361>深{<3588>}<899>,發苗<1816>(5656)最快<2117>, | And<1161> some<243> fell<4098>(5627) on<1909> stony ground<4075>, where<3699> it had<2192>(5707) not<3756> much<4183> earth<1093>; and<2532> immediately<2112> it sprang up<1816>(5656), because<1223> it had<2192>(5721) no<3361> depth<899> of earth<1093>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:6 | {<2532>}{<3753>}日頭{<3588>}<2246>出來<393>(5656)一曬<2739>(5681),因為<1223>{<3588>}沒<3361>有<2192>(5721)根<4491>,{<2532>}就枯乾了<3583>(5681); | But<1161> when<393><0> the sun<2246> was up<393>(5660), it was scorched<2739>(5681); and<2532> because<1223> it had<2192>(5721) no<3361> root<4491>, it withered away<3583>(5681). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:7 | {<2532>}有{<243>}落<4098>(5656)在荊棘{<3588>}<173>裡<1519>的,{<2532>}荊棘{<3588>}<173>長起來<305>(5656),{<2532>}把它<846>擠<4846>(5656)住了,{<2532>}就不<3756>結<1325>(5656)實<2590>; | And<2532> some<243> fell<4098>(5627) among<1519> thorns<173>, and<2532> the thorns<173> grew up<305>(5627), and<2532> choked<4846>(5656) it<846>, and<2532> it yielded<1325>(5656) no<3756> fruit<2590>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:8 | {<2532>}又有{<243>}落<4098>(5656)在<1519>好{<3588>}<2570>土{<3588>}<1093>裡的,{<2532>}就發生長大<305>(5723){<2532>}<837>(5746){<2532>},結<1325>(5707)實<2590>{<5342>}{(5707)}有<1520>三十倍的<5144>,{<2532>}有<1520>六十倍的<1835>,{<2532>}有<1520>一百倍的<1540>」; | And<2532> other<243> fell<4098>(5627) on<1519> good<2570> ground<1093>, and<2532> did yield<1325>(5707) fruit<2590> that sprang up<305>(5723) and<2532> increased<837>(5723); and<2532> brought forth<5342>(5707), some<1520> thirty<5144>, and<2532> some<1520> sixty<1835>, and<2532> some<1520> an hundred<1540>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
4:9 | {<2532>}又說<3004>(5707):「{<3739>}有<2192>(5719)耳<3775>可聽<191>(5721)的,就應當聽<191>(5720)!」 | And<2532> he said<3004>(5707) unto them<846>, He that hath<2192>(5723) ears<3775> to hear<191>(5721), let him hear<191>(5720). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:10 | {<2532>}無人{<1096>}{(5662)}{<2596>}{<3441>}的時候<3753>,{<3588>}跟隨{<4012>}{<846>}耶穌的人和<4862>十二個{<3588>}<1427>門徒問<2065>(5707)他<846>這比喻{<3588>}<3850>的意思。 | And<1161> when<3753> he was<1096>(5633) alone<2651>, they that were about<4012> him<846> with<4862> the twelve<1427> asked<2065>(5656) of him<846> the parable<3850>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:11 | {<2532>}耶穌對他們<846>說<3004>(5707):「上帝{<3588>}<2316>國的{<3588>}<932>奧祕{<3588>}<3466>只叫{<1325>}{(5769)}你們<4771>知道,{<1161>}若是對外人{<1565>}{<3588>}<1854>講,凡事{<3588>}<3956>就用<1096>(5736)<1722>比喻<3850>, | And<2532> he said<3004>(5707) unto them<846>, Unto you<5213> it is given<1325>(5769) to know<1097>(5629) the mystery<3466> of the kingdom<932> of God<2316>: but<1161> unto them<1565> that are without<1854>, all these things<3956> are done<1096>(5736) in<1722> parables<3850>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:12 | {<2443>}叫他們看<991>(5725)是看見<991>(5723),{<2532>}卻不<3361>曉得<3708>(5661);{<2532>}聽<191>(5725)是聽見<191>(5723),{<2532>}卻不<3361>明白<4920>(5725);恐怕<3379>他們<846>回轉過來<1994>(5661),{<2532>}就得赦免<863>(5686)。」 | That<2443> seeing<991>(5723) they may see<991>(5725), and<2532> not<3361> perceive<1492>(5632); and<2532> hearing<191>(5723) they may hear<191>(5725), and<2532> not<3361> understand<4920>(5725); lest at any time<3379> they should be converted<1994>(5661), and<2532> their sins<265> should be forgiven<863>(5686) them<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:13 | 又<2532>對他們<846>說<3004>(5719):「你們不<3756>明白<3608a>(5758)這<3778>比喻{<3588>}<3850>嗎?{<2532>}這樣怎能<4459>明白<1097>(5695)一切的<3956>比喻{<3588>}<3850>呢? | And<2532> he said<3004>(5719) unto them<846>, Know ye<1492>(5758) not<3756> this<5026> parable<3850>? and<2532> how then<4459> will ye know<1097>(5695) all<3956> parables<3850>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:14 | 撒種之人{<3588>}<4687>(5723)所撒<4687>(5719)的就是道{<3588>}<3056>。 | The sower<4687>(5723) soweth<4687>(5719) the word<3056>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:15 | {<1161>}那<3778>{<1510>}{(5719)}撒<4687>(5743)在路{<3588>}<3598>旁{<3588>}<3844>的{<3699>},就是人聽了<191>(5661)道{<3588>}<3056>{<3752>},{<2532>}撒但{<3588>}<4567>立刻<2117>來<2064>(5736),{<2532>}把撒{<3588>}<4687>(5772)在<1519>他<846>心裡的道{<3588>}<3056>奪了去<142>(5719)。 | And<1161> these<3778> are they<1526>(5748) by<3844> the way side<3598>, where<3699> the word<3056> is sown<4687>(5743); but<2532> when<3752> they have heard<191>(5661), Satan<4567> cometh<2064>(5736) immediately<2112>, and<2532> taketh away<142>(5719) the word<3056> that was sown<4687>(5772) in<1722> their<846> hearts<2588>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:16 | {<2532>}那<1510>(5719)撒在<4687>(5746)<1909>石頭地上<4075>的{<3588>}{<3778>},{<3752>}就是人<3739>聽了<191>(5661)道{<3588>}<3056>,立刻<2117>{<3326>}歡喜<5479>領受<2983>(5719){<846>}, | And<2532> these<3778> are they<1526>(5748) likewise<3668> which are sown<4687>(5746) on<1909> stony ground<4075>; who<3739>, when<3752> they have heard<191>(5661) the word<3056>, immediately<2112> receive<2983>(5719) it<846> with<3326> gladness<5479>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:17 | 但<2532>{<1722>}他心裡{<1438>}沒<3756>有<2192>(5719)根<4491>,不過<235>是<1510>(5719)暫時的<4340>,及至<1534>為<1223>道{<3588>}<3056>遭了<1096>(5666)患難<2347>,或是<2228>受了逼迫{<3588>}<1375>,立刻就<2117>跌倒<4624>(5743)了。 | And<2532> have<2192>(5719) no<3756> root<4491> in<1722> themselves<1438>, and<235> so endure<1526>(5748) but for a time<4340>: afterward<1534>, when affliction<2347> or<2228> persecution<1375> ariseth<1096>(5637) for<1223> the word's sake<3056>, immediately<2112> they are offended<4624>(5743). {offended: or, stumbled, or, caused to fall into sin} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:18 | {<2532>}還有<1510>(5719)那{<3588>}<243>撒在<4687>(5746)<1519>荊棘{<3588>}<173>裡的,就是<1510>(5719)人{<3588>}<3778>聽<191>(5660)了道{<3588>}<3056>, | And<2532> these<3778> are<1526>(5748) they which are<1526>(5748) sown<4687>(5746) among<1519> thorns<173>; such as<3778> hear<191>(5723) the word<3056>, | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:19 | 後來<2532>有世上的{<3588>}<165>思慮{<3588>}<3308>、{<2532>}錢財的{<3588>}<4149>迷惑{<3588>}<539>,和<2532>別樣的{<3588>}<3062>{<4012>}私慾{<3588>}<1939>進來<1531>(5740),把道{<3588>}<3056>擠住了<4846>(5719),就<2532>不能結實<1096>(5736)<175>。 | And<2532> the cares<3308> of this<5127> world<165>, and<2532> the deceitfulness<539> of riches<4149>, and<2532> the lusts<1939> of<4012> other things<3062> entering in<1531>(5740), choke<4846>(5719) the word<3056>, and<2532> it becometh<1096>(5736) unfruitful<175>. {lusts: or, inordinate desires} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:20 | <2532>那{<3588>}<1565>{<1510>}{(5719)}撒<4687>(5685)在好{<3588>}<2570>地{<3588>}<1093>上<1909>的,就是<3748>人聽<191>(5719)道{<3588>}<3056>,又<2532>領受<3858>(5736),並且<2532>結實<2592>(5719),有<1520>三十倍的<5144>,{<2532>}有<1520>六十倍的<1835>,{<2532>}有<1520>一百倍的<1540>。」 | And<2532> these<3778> are<1526>(5748) they which are sown<4687>(5651) on<1909> good<2570> ground<1093>; such as<3748> hear<191>(5719) the word<3056>, and<2532> receive<3858>(5736) it , and<2532> bring forth fruit<2592>(5719), some<1520> thirtyfold<5144>, some<2532><1520> sixty<1835>, and<2532> some<1520> an hundred<1540>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:21 | 耶穌又<2532>對他們<846>說<3004>(5707):「人拿<2064>(5736)燈{<3588>}<3088>來,{<2443>}豈是<3385>要放在<5087>(5686)斗{<3588>}<3426>底下<5259>,{<2228>}床<2825>底下<5259>,不<3756>{<2443>}放<5087>(5686)在<1909>燈臺{<3588>}<3087>上嗎? | And<2532> he said<3004>(5707) unto them<846>, Is<3385> a candle<3088> brought<2064>(5736) to<2443> be put<5087>(5686) under<5259> a bushel<3426>, or<2228> under<5259> a bed<2825>? and not<3756> to<2443> be set<2007>(5686) on<1909> a candlestick<3087>? {bushel: the word in the original signifieth a less measure} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:22 | 因為<1063>{<1510>}{(5719)}{<3756>}掩藏的事<2927>,{<1437>}{<3361>}{<2443>}沒有不顯出來的<5319>(5686);{<3761>}隱瞞的事{<1096>}{(5662)}<614>,沒有{<235>}{<2443>}{<2064>}{(5661)}{<1519>}不露出<5318>來的。 | For<1063> there is<2076>(5748) nothing<3756> hid<2927><5100>, which<3739> shall<5319><0> not<3362> be manifested<5319>(5686); neither<3761> was any thing kept<1096>(5633) secret<614>, but<235> that<2443> it should come<2064>(5632) abroad<1519><5318>. | C註釋 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:23 | {<1487>}{<5100>}有<2192>(5719)耳<3775>可聽<191>(5721)的,就應當聽<191>(5720)!」 | If any man<1536> have<2192>(5719) ears<3775> to hear<191>(5721), let him hear<191>(5720). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:24 | 又<2532>說<3004>(5707){<846>}:「你們所聽<191>(5719)的{<5101>}要留心<991>(5720)。你們用<1722>甚麼<3739>量器<3358>量給<3354>(5719)人,也必用甚麼量器量<3354>(5701)給你們<4771>,並且<2532>要多給<4369>(5701)你們<4771>。 | And<2532> he said<3004>(5707) unto them<846>, Take heed<991>(5720) what<5101> ye hear<191>(5719): with<1722> what<3739> measure<3358> ye mete<3354>(5719), it shall be measured<3354>(5701) to you<5213>: and<2532> unto you<5213> that hear<191>(5723) shall more be given<4369>(5701). | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
4:25 | 因為<1063>{<3739>}有<2192>(5719)的,還要給<1325>(5701)他<846>;{<2532>}{<3739>}沒<3756>有<2192>(5719)的,{<2532>}連他所有的<3739><2192>(5719)也要奪去<142>(5701)<575>{<846>}。」 | For<1063><302> he that<3739> hath<2192>(5725), to him<846> shall be given<1325>(5701): and<2532> he that<3739> hath<2192>(5719) not<3756>, from<575> him<846> shall be taken<142>(5701) even<2532> that which<3739> he hath<2192>(5719). | C註釋 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:26 | 又<2532>說<3004>(5707):「{<1510>}{(5719)}上帝的{<3588>}<2316>國{<3588>}<932>如同<3779><5613>人<444>把種{<3588>}<4703>撒<906>(5661)在地{<3588>}<1093>上<1909>。 | And<2532> he said<3004>(5707), So<3779> is<2076>(5748) the kingdom<932> of God<2316>, as<5613> if<1437> a man<444> should cast<906>(5632) seed<4703> into<1909> the ground<1093>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:27 | {<2532>}黑夜<3571>睡覺<2518>(5725),{<2532>}{<2532>}白日<2250>起來<1453>(5747),{<2532>}這種{<3588>}<4703>就發芽<985>(5725){<2532>}漸長<3373>(5735),那人{<846>}卻不<3756>曉得<3608a>(5758)如何<5613>這樣。 | And<2532> should sleep<2518>(5725), and<2532> rise<1453>(5747) night<3571> and<2532> day<2250>, and<2532> the seed<4703> should spring<985>(5725) and<2532> grow up<3373>(5747), he<846> knoweth<1492>(5758) not<3756> how<5613>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:28 | 地{<3588>}<1093>生五穀<2592>(5719)是出於自然的{<844>}:先<4413>發苗<5528>,後<1534>長穗<4719>,再後<1534>穗<4719>上<1722>結成飽滿的<4134>子粒<4621>; | For<1063> the earth<1093> bringeth forth fruit<2592>(5719) of herself<844>; first<4412> the blade<5528>, then<1534> the ear<4719>, after that<1534> the full<4134> corn<4621> in<1722> the ear<4719>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏 |
4:29 | {<1161>}{<3752>}穀{<3588>}<2590>既熟了<3860>(5661),就<2117>用鐮刀{<3588>}<1407>去割<649>(5719),因為<3754>收成{<3588>}<2326>的時候到了<3936>(5758)。」 | But<1161> when<3752> the fruit<2590> is brought forth<3860>(5632), immediately<2112> he putteth in<649>(5719) the sickle<1407>, because<3754> the harvest<2326> is come<3936>(5758). {brought...: or, ripe} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:30 | 又<2532>說<3004>(5707):「上帝的{<3588>}<2316>國{<3588>}<932>,我們可用甚麼<4459>比較<3666>(5661)呢?{<2228>}可用<5087>(5661){<1722>}甚麼{<5101>}比喻<3850>表明{<846>}呢? | And<2532> he said<3004>(5707), Whereunto<5101> shall we liken<3666>(5661) the kingdom<932> of God<2316>? or<2228> with<1722> what<4169> comparison<3850> shall we compare<3846>(5632) it<846>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:31 | 好像<5613>一粒芥菜<4615>種<2848>,{<3739>}{<3752>}種<4687>(5686)在地{<3588>}<1093>裡<1909>的時候,雖比{<1510>}{(5723)}地{<3588>}<1093>上<1909>的百{<3588>}<3956>種{<3588>}<4690>都小<3398>, | It is like<5613> a grain<2848> of mustard seed<4615>, which<3739>, when<3752> it is sown<4687>(5652) in<1909> the earth<1093>, is less<3398> than all<3956> the seeds<4690> that be<2076>(5748) in<1909> the earth<1093>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:32 | 但<2532>{<3752>}種<4687>(5686)上以後,就長起來<305>(5719),{<2532>}{<1096>}{(5736)}比各樣的<3956>菜{<3588>}<3001>都大<3173>,又<2532>長出<4160>(5719)大<3173>枝<2798>來,甚至<5620>天上的{<3588>}<3772>飛鳥{<3588>}<4071>可以<1410>(5738)宿<2681>(5721)在它的<846>蔭{<3588>}<4639>下<5259>。」 | But<2532> when<3752> it is sown<4687>(5652), it groweth up<305>(5719), and<2532> becometh<1096>(5736) greater than<3187> all<3956> herbs<3001>, and<2532> shooteth out<4160>(5719) great<3173> branches<2798>; so that<5620> the fowls<4071> of the air<3772> may<1410>(5738) lodge<2681>(5721) under<5259> the shadow<4639> of it<846>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:33 | {<2532>}耶穌用許多<4183>這樣的<5108>比喻<3850>,照<2531>他們所能<1410>(5708)聽<191>(5721)的,對他們<846>講<2980>(5707)道{<3588>}<3056>。 | And<2532> with many<4183> such<5108> parables<3850> spake he<2980>(5707) the word<3056> unto them<846>, as<2531> they were able<1410>(5711) to hear<191>(5721) it . | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:34 | 若<1161>不用<5565>比喻<3850>,就不<3756>對他們講<2980>(5707);{<1161>}沒有人的時候{<2596>}{<2398>}{<3588>}{<2398>},就把一切的<3956>道講<1956>(5707)給{<846>}門徒<3101>聽。 | But<1161> without<5565> a parable<3850> spake<2980>(5707) he not<3756> unto them<846>: and<1161> when they were alone<2398><2596>, he expounded<1956>(5707) all things<3956> to his<846> disciples<3101>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:35 | <2532>當<1722>那<1565>天{<3588>}<2250>晚上<3798>{<1096>}{(5666)},耶穌對門徒{<846>}說<3004>(5719):「我們渡到<1330>(5661)<1519>那邊{<3588>}<4008>去吧。」 | And<2532> the<1722> same<1565> day<2250>, when the even<3798> was come<1096>(5637), he saith<3004>(5719) unto them<846>, Let us pass over<1330>(5632) unto<1519> the other side<4008>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:36 | <2532>門徒離開<863>(5660)眾人{<3588>}<3793>,{<5613>}耶穌仍在<1510>(5707)船{<3588>}<4143>上<1722>,他們就把他<846>一同帶去<3880>(5719);也<2532>有<1510>(5707)別的<243>船<4143>和<3326>他<846>同行。 | And<2532> when they had sent away<863>(5631) the multitude<3793>, they took<3880>(5719) him<846> even as<5613> he was<2258>(5713) in<1722> the ship<4143>. And<1161> there were<2258>(5713) also<2532> with<3326> him<846> other<243> little ships<4142>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:37 | {<2532>}忽然起了<1096>(5736)暴<3173>風<2978>{<417>},{<2532>}波浪<2949>打<1911>(5707)入<1519>船<4143>內,甚至<5620>船<4143>要{<2235>}滿了<1072>(5745)水。 | And<2532> there arose<1096>(5736) a great<3173> storm<2978> of wind<417>, and<1161> the waves<2949> beat<1911>(5707) into<1519> the ship<4143>, so that<5620> it<846> was<1072><0> now<2235> full<1072>(5745). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:38 | <2532>}耶穌<846>在<1510>(5707)<1722>船尾<4403>上,枕著<1909>枕頭<4344>睡覺<2518>(5723)。{<2532>}門徒叫醒了<1453>(5719)他<846>,{<2532>}說<3004>(5719){<846>}:「夫子<1320>!{<3754>}我們喪命<622>(5731),你<4771>不<3756>顧<3199>(5719)嗎?」 | And<2532> he<846> was<2258>(5713) in<1909> the hinder part of the ship<4403>, asleep<2518>(5723) on<1909> a pillow<4344>: and<2532> they awake<1326>(5719) him<846>, and<2532> say<3004>(5719) unto him<846>, Master<1320>, carest<3199>(5719) thou<4671> not<3756> that<3754> we perish<622>(5731)? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:39 | {<2532>}耶穌醒了<1326>(5685),斥責<2008>(5656)風{<3588>}<417>,{<2532>}向海{<3588>}<2281>說<3004>(5656):「住了吧<4623>(5720)!靜了吧<5392>(5770)!」{<2532>}風{<3588>}<417>就止住<2869>(5656),{<2532>}{<1096>}{(5662)}大大地<3173>平靜了<1055>。 | And<2532> he arose<1326>(5685), and rebuked<2008>(5656) the wind<417>, and<2532> said<2036>(5627) unto the sea<2281>, Peace<4623>(5720), be still<5392>(5770). And<2532> the wind<417> ceased<2869>(5656), and<2532> there was<1096>(5633) a great<3173> calm<1055>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:40 | {<2532>}耶穌對他們<846>說<3004>(5656):「為甚麼<5101>{<1510>}{(5719)}膽怯<1169>?你們還沒<3768>有<2192>(5719)信心<4102>嗎?」 | And<2532> he said<2036>(5627) unto them<846>, Why<5101> are ye<2075>(5748) so<3779> fearful<1169>? how is it<4459> that ye have<2192>(5719) no<3756> faith<4102>? | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
4:41 | 他們就<2532>大大地<3173>懼<5399>(5681)怕<5401>,{<2532>}彼此<240><4314>說<3004>(5707):「這<3778>到底<686>是<1510>(5719)誰<5101>,連<3754><2532>風<417>和<2532>海<2281>也聽從<5219>(5719)他<846>了。」 | And<2532> they feared<5399>(5675) exceedingly<5401><3173>, and<2532> said<3004>(5707) one<240><0> to<4314> another<240>, What<5101> manner of man<686> is<2076>(5748) this<3778>, that<3754> even<2532> the wind<417> and<2532> the sea<2281> obey<5219>(5719) him<846>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |