版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬可福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
4:1{<2532>}耶穌又<3825><3844>海邊{<3588>}<2281>{<757>}{(5668)}教訓<1321>(5721)人。{<2532>}有許多人<4183><3793><4314><846>那裡聚集<4863>(5743),他<846>只得<5620><1684>(5660)<1519><4143>坐下<2521>(5738)。船在<1722>海{<3588>}<2281>裡,{<2532>}眾人<3956>{<3588>}<3793>都靠近{<4314>}海{<3588>}<2281>,站在<1510>(5707)岸{<3588>}<1093><1909>And<2532> he began<756>(5662) again<3825> to teach<1321>(5721) by<3844> the sea side<2281>: and<2532> there was gathered<4863>(5681) unto<4314> him<846> a great<4183> multitude<3793>, so that<5620> he<846> entered<1684>(5631) into<1519> a ship<4143>, and sat<2521>(5738) in<1722> the sea<2281>; and<2532> the whole<3956> multitude<3793> was<2258>(5713) by<4314> the sea<2281> on<1909> the land<1093>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
4:2{<2532>}耶穌就用<1722>比喻<3850>教訓<1321>(5707)他們<846>許多<4183>道理。{<2532>}在<1722>{<3588>}{<846>}教訓<1322>之間,對他們<846><3004>(5707)And<2532> he taught<1321>(5707) them<846> many things<4183> by<1722> parables<3850>, and<2532> said<3004>(5707) unto them<846> in<1722> his<846> doctrine<1322>,C註釋 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:3「你們聽啊<191>(5720)!{<2400>}有一個撒種的{<3588>}<4687>(5723)出去<1831>(5656)撒種<4687>(5658)Hearken<191>(5720); Behold<2400>(5628), there went out<1831>(5627) a sower<4687>(5723) to sow<4687>(5658):註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:4{<2532>}{<1722>}{<1096>}{(5662)}撒{<3588>}<4687>(5721)的時候,有{<3739>}{<3303>}落{<3588>}<4098>(5656)在路{<3588>}<3598><3844>的,{<2532>}飛鳥{<3588>}<4071><2064>(5656){<2532>}吃盡了<2719>(5656){<846>};And<2532> it came to pass<1096>(5633), as<1722> he sowed<4687>(5721), some<3739><3303> fell<4098>(5627) by<3844> the way side<3598>, and<2532> the fowls<4071> of the air<3772> came<2064>(5627) and<2532> devoured<2719><0> it<846> up<2719>(5627).註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
4:5{<2532>}有{<243>}落<4098>(5656)<1909>土淺<3699><2192>(5707){<3756>}<4183><1093>石頭{<3588>}<4075>地上的,{<2532>}{<1223>}土<1093>既{<2192>}{(5721)}不<3361>深{<3588>}<899>,發苗<1816>(5656)最快<2117>And<1161> some<243> fell<4098>(5627) on<1909> stony ground<4075>, where<3699> it had<2192>(5707) not<3756> much<4183> earth<1093>; and<2532> immediately<2112> it sprang up<1816>(5656), because<1223> it had<2192>(5721) no<3361> depth<899> of earth<1093>:註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:6{<2532>}{<3753>}日頭{<3588>}<2246>出來<393>(5656)一曬<2739>(5681),因為<1223>{<3588>}沒<3361><2192>(5721)<4491>,{<2532>}就枯乾了<3583>(5681)But<1161> when<393><0> the sun<2246> was up<393>(5660), it was scorched<2739>(5681); and<2532> because<1223> it had<2192>(5721) no<3361> root<4491>, it withered away<3583>(5681).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:7{<2532>}有{<243>}落<4098>(5656)在荊棘{<3588>}<173><1519>的,{<2532>}荊棘{<3588>}<173>長起來<305>(5656),{<2532>}把它<846><4846>(5656)住了,{<2532>}就不<3756><1325>(5656)<2590>And<2532> some<243> fell<4098>(5627) among<1519> thorns<173>, and<2532> the thorns<173> grew up<305>(5627), and<2532> choked<4846>(5656) it<846>, and<2532> it yielded<1325>(5656) no<3756> fruit<2590>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
4:8{<2532>}又有{<243>}落<4098>(5656)<1519>好{<3588>}<2570>土{<3588>}<1093>裡的,{<2532>}就發生長大<305>(5723){<2532>}<837>(5746){<2532>},結<1325>(5707)<2590>{<5342>}{(5707)}有<1520>三十倍的<5144>,{<2532>}有<1520>六十倍的<1835>,{<2532>}有<1520>一百倍的<1540>」;And<2532> other<243> fell<4098>(5627) on<1519> good<2570> ground<1093>, and<2532> did yield<1325>(5707) fruit<2590> that sprang up<305>(5723) and<2532> increased<837>(5723); and<2532> brought forth<5342>(5707), some<1520> thirty<5144>, and<2532> some<1520> sixty<1835>, and<2532> some<1520> an hundred<1540>.註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏
4:9{<2532>}又說<3004>(5707):「{<3739>}有<2192>(5719)<3775>可聽<191>(5721)的,就應當聽<191>(5720)!」And<2532> he said<3004>(5707) unto them<846>, He that hath<2192>(5723) ears<3775> to hear<191>(5721), let him hear<191>(5720).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:10{<2532>}無人{<1096>}{(5662)}{<2596>}{<3441>}的時候<3753>,{<3588>}跟隨{<4012>}{<846>}耶穌的人和<4862>十二個{<3588>}<1427>門徒問<2065>(5707)<846>這比喻{<3588>}<3850>的意思。And<1161> when<3753> he was<1096>(5633) alone<2651>, they that were about<4012> him<846> with<4862> the twelve<1427> asked<2065>(5656) of him<846> the parable<3850>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:11{<2532>}耶穌對他們<846><3004>(5707):「上帝{<3588>}<2316>國的{<3588>}<932>奧祕{<3588>}<3466>只叫{<1325>}{(5769)}你們<4771>知道,{<1161>}若是對外人{<1565>}{<3588>}<1854>講,凡事{<3588>}<3956>就用<1096>(5736)<1722>比喻<3850>And<2532> he said<3004>(5707) unto them<846>, Unto you<5213> it is given<1325>(5769) to know<1097>(5629) the mystery<3466> of the kingdom<932> of God<2316>: but<1161> unto them<1565> that are without<1854>, all these things<3956> are done<1096>(5736) in<1722> parables<3850>:註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:12{<2443>}叫他們看<991>(5725)是看見<991>(5723),{<2532>}卻不<3361>曉得<3708>(5661);{<2532>}聽<191>(5725)是聽見<191>(5723),{<2532>}卻不<3361>明白<4920>(5725);恐怕<3379>他們<846>回轉過來<1994>(5661),{<2532>}就得赦免<863>(5686)。」That<2443> seeing<991>(5723) they may see<991>(5725), and<2532> not<3361> perceive<1492>(5632); and<2532> hearing<191>(5723) they may hear<191>(5725), and<2532> not<3361> understand<4920>(5725); lest at any time<3379> they should be converted<1994>(5661), and<2532> their sins<265> should be forgiven<863>(5686) them<846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:13<2532>對他們<846><3004>(5719):「你們不<3756>明白<3608a>(5758)<3778>比喻{<3588>}<3850>嗎?{<2532>}這樣怎能<4459>明白<1097>(5695)一切的<3956>比喻{<3588>}<3850>呢?And<2532> he said<3004>(5719) unto them<846>, Know ye<1492>(5758) not<3756> this<5026> parable<3850>? and<2532> how then<4459> will ye know<1097>(5695) all<3956> parables<3850>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:14撒種之人{<3588>}<4687>(5723)所撒<4687>(5719)的就是道{<3588>}<3056>The sower<4687>(5723) soweth<4687>(5719) the word<3056>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:15{<1161>}那<3778>{<1510>}{(5719)}撒<4687>(5743)在路{<3588>}<3598>旁{<3588>}<3844>的{<3699>},就是人聽了<191>(5661)道{<3588>}<3056>{<3752>},{<2532>}撒但{<3588>}<4567>立刻<2117><2064>(5736),{<2532>}把撒{<3588>}<4687>(5772)<1519><846>心裡的道{<3588>}<3056>奪了去<142>(5719)And<1161> these<3778> are they<1526>(5748) by<3844> the way side<3598>, where<3699> the word<3056> is sown<4687>(5743); but<2532> when<3752> they have heard<191>(5661), Satan<4567> cometh<2064>(5736) immediately<2112>, and<2532> taketh away<142>(5719) the word<3056> that was sown<4687>(5772) in<1722> their<846> hearts<2588>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
4:16{<2532>}那<1510>(5719)撒在<4687>(5746)<1909>石頭地上<4075>的{<3588>}{<3778>},{<3752>}就是人<3739>聽了<191>(5661)道{<3588>}<3056>,立刻<2117>{<3326>}歡喜<5479>領受<2983>(5719){<846>},And<2532> these<3778> are they<1526>(5748) likewise<3668> which are sown<4687>(5746) on<1909> stony ground<4075>; who<3739>, when<3752> they have heard<191>(5661) the word<3056>, immediately<2112> receive<2983>(5719) it<846> with<3326> gladness<5479>;註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:17<2532>{<1722>}他心裡{<1438>}沒<3756><2192>(5719)<4491>,不過<235><1510>(5719)暫時的<4340>,及至<1534><1223>道{<3588>}<3056>遭了<1096>(5666)患難<2347>,或是<2228>受了逼迫{<3588>}<1375>,立刻就<2117>跌倒<4624>(5743)了。And<2532> have<2192>(5719) no<3756> root<4491> in<1722> themselves<1438>, and<235> so endure<1526>(5748) but for a time<4340>: afterward<1534>, when affliction<2347> or<2228> persecution<1375> ariseth<1096>(5637) for<1223> the word's sake<3056>, immediately<2112> they are offended<4624>(5743). {offended: or, stumbled, or, caused to fall into sin}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:18{<2532>}還有<1510>(5719)那{<3588>}<243>撒在<4687>(5746)<1519>荊棘{<3588>}<173>裡的,就是<1510>(5719)人{<3588>}<3778><191>(5660)了道{<3588>}<3056>And<2532> these<3778> are<1526>(5748) they which are<1526>(5748) sown<4687>(5746) among<1519> thorns<173>; such as<3778> hear<191>(5723) the word<3056>,註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
4:19後來<2532>有世上的{<3588>}<165>思慮{<3588>}<3308>、{<2532>}錢財的{<3588>}<4149>迷惑{<3588>}<539>,和<2532>別樣的{<3588>}<3062>{<4012>}私慾{<3588>}<1939>進來<1531>(5740),把道{<3588>}<3056>擠住了<4846>(5719),就<2532>不能結實<1096>(5736)<175>And<2532> the cares<3308> of this<5127> world<165>, and<2532> the deceitfulness<539> of riches<4149>, and<2532> the lusts<1939> of<4012> other things<3062> entering in<1531>(5740), choke<4846>(5719) the word<3056>, and<2532> it becometh<1096>(5736) unfruitful<175>. {lusts: or, inordinate desires}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:20<2532>那{<3588>}<1565>{<1510>}{(5719)}撒<4687>(5685)在好{<3588>}<2570>地{<3588>}<1093><1909>的,就是<3748>人聽<191>(5719)道{<3588>}<3056>,又<2532>領受<3858>(5736),並且<2532>結實<2592>(5719),有<1520>三十倍的<5144>,{<2532>}有<1520>六十倍的<1835>,{<2532>}有<1520>一百倍的<1540>。」And<2532> these<3778> are<1526>(5748) they which are sown<4687>(5651) on<1909> good<2570> ground<1093>; such as<3748> hear<191>(5719) the word<3056>, and<2532> receive<3858>(5736) it , and<2532> bring forth fruit<2592>(5719), some<1520> thirtyfold<5144>, some<2532><1520> sixty<1835>, and<2532> some<1520> an hundred<1540>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:21耶穌又<2532>對他們<846><3004>(5707):「人拿<2064>(5736)燈{<3588>}<3088>來,{<2443>}豈是<3385>要放在<5087>(5686)斗{<3588>}<3426>底下<5259>,{<2228>}床<2825>底下<5259>,不<3756>{<2443>}放<5087>(5686)<1909>燈臺{<3588>}<3087>上嗎?And<2532> he said<3004>(5707) unto them<846>, Is<3385> a candle<3088> brought<2064>(5736) to<2443> be put<5087>(5686) under<5259> a bushel<3426>, or<2228> under<5259> a bed<2825>? and not<3756> to<2443> be set<2007>(5686) on<1909> a candlestick<3087>? {bushel: the word in the original signifieth a less measure}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
4:22因為<1063>{<1510>}{(5719)}{<3756>}掩藏的事<2927>,{<1437>}{<3361>}{<2443>}沒有不顯出來的<5319>(5686);{<3761>}隱瞞的事{<1096>}{(5662)}<614>,沒有{<235>}{<2443>}{<2064>}{(5661)}{<1519>}不露出<5318>來的。For<1063> there is<2076>(5748) nothing<3756> hid<2927><5100>, which<3739> shall<5319><0> not<3362> be manifested<5319>(5686); neither<3761> was any thing kept<1096>(5633) secret<614>, but<235> that<2443> it should come<2064>(5632) abroad<1519><5318>.C註釋 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:23{<1487>}{<5100>}有<2192>(5719)<3775>可聽<191>(5721)的,就應當聽<191>(5720)!」If any man<1536> have<2192>(5719) ears<3775> to hear<191>(5721), let him hear<191>(5720).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:24<2532><3004>(5707){<846>}:「你們所聽<191>(5719)的{<5101>}要留心<991>(5720)。你們用<1722>甚麼<3739>量器<3358>量給<3354>(5719)人,也必用甚麼量器量<3354>(5701)給你們<4771>,並且<2532>要多給<4369>(5701)你們<4771>And<2532> he said<3004>(5707) unto them<846>, Take heed<991>(5720) what<5101> ye hear<191>(5719): with<1722> what<3739> measure<3358> ye mete<3354>(5719), it shall be measured<3354>(5701) to you<5213>: and<2532> unto you<5213> that hear<191>(5723) shall more be given<4369>(5701).註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏
4:25因為<1063>{<3739>}有<2192>(5719)的,還要給<1325>(5701)<846>;{<2532>}{<3739>}沒<3756><2192>(5719)的,{<2532>}連他所有的<3739><2192>(5719)也要奪去<142>(5701)<575>{<846>}。」For<1063><302> he that<3739> hath<2192>(5725), to him<846> shall be given<1325>(5701): and<2532> he that<3739> hath<2192>(5719) not<3756>, from<575> him<846> shall be taken<142>(5701) even<2532> that which<3739> he hath<2192>(5719).C註釋 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:26<2532><3004>(5707):「{<1510>}{(5719)}上帝的{<3588>}<2316>國{<3588>}<932>如同<3779><5613><444>把種{<3588>}<4703><906>(5661)在地{<3588>}<1093><1909>And<2532> he said<3004>(5707), So<3779> is<2076>(5748) the kingdom<932> of God<2316>, as<5613> if<1437> a man<444> should cast<906>(5632) seed<4703> into<1909> the ground<1093>;註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:27{<2532>}黑夜<3571>睡覺<2518>(5725),{<2532>}{<2532>}白日<2250>起來<1453>(5747),{<2532>}這種{<3588>}<4703>就發芽<985>(5725){<2532>}漸長<3373>(5735),那人{<846>}卻不<3756>曉得<3608a>(5758)如何<5613>這樣。And<2532> should sleep<2518>(5725), and<2532> rise<1453>(5747) night<3571> and<2532> day<2250>, and<2532> the seed<4703> should spring<985>(5725) and<2532> grow up<3373>(5747), he<846> knoweth<1492>(5758) not<3756> how<5613>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:28地{<3588>}<1093>生五穀<2592>(5719)是出於自然的{<844>}:先<4413>發苗<5528>,後<1534>長穗<4719>,再後<1534><4719><1722>結成飽滿的<4134>子粒<4621>For<1063> the earth<1093> bringeth forth fruit<2592>(5719) of herself<844>; first<4412> the blade<5528>, then<1534> the ear<4719>, after that<1534> the full<4134> corn<4621> in<1722> the ear<4719>.註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏
4:29{<1161>}{<3752>}穀{<3588>}<2590>既熟了<3860>(5661),就<2117>用鐮刀{<3588>}<1407>去割<649>(5719),因為<3754>收成{<3588>}<2326>的時候到了<3936>(5758)。」But<1161> when<3752> the fruit<2590> is brought forth<3860>(5632), immediately<2112> he putteth in<649>(5719) the sickle<1407>, because<3754> the harvest<2326> is come<3936>(5758). {brought...: or, ripe}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
4:30<2532><3004>(5707):「上帝的{<3588>}<2316>國{<3588>}<932>,我們可用甚麼<4459>比較<3666>(5661)呢?{<2228>}可用<5087>(5661){<1722>}甚麼{<5101>}比喻<3850>表明{<846>}呢?And<2532> he said<3004>(5707), Whereunto<5101> shall we liken<3666>(5661) the kingdom<932> of God<2316>? or<2228> with<1722> what<4169> comparison<3850> shall we compare<3846>(5632) it<846>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:31好像<5613>一粒芥菜<4615><2848>,{<3739>}{<3752>}種<4687>(5686)在地{<3588>}<1093><1909>的時候,雖比{<1510>}{(5723)}地{<3588>}<1093><1909>的百{<3588>}<3956>種{<3588>}<4690>都小<3398> It is like<5613> a grain<2848> of mustard seed<4615>, which<3739>, when<3752> it is sown<4687>(5652) in<1909> the earth<1093>, is less<3398> than all<3956> the seeds<4690> that be<2076>(5748) in<1909> the earth<1093>:註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
4:32<2532>{<3752>}種<4687>(5686)上以後,就長起來<305>(5719),{<2532>}{<1096>}{(5736)}比各樣的<3956>菜{<3588>}<3001>都大<3173>,又<2532>長出<4160>(5719)<3173><2798>來,甚至<5620>天上的{<3588>}<3772>飛鳥{<3588>}<4071>可以<1410>(5738)宿<2681>(5721)在它的<846>蔭{<3588>}<4639><5259>。」But<2532> when<3752> it is sown<4687>(5652), it groweth up<305>(5719), and<2532> becometh<1096>(5736) greater than<3187> all<3956> herbs<3001>, and<2532> shooteth out<4160>(5719) great<3173> branches<2798>; so that<5620> the fowls<4071> of the air<3772> may<1410>(5738) lodge<2681>(5721) under<5259> the shadow<4639> of it<846>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
4:33{<2532>}耶穌用許多<4183>這樣的<5108>比喻<3850>,照<2531>他們所能<1410>(5708)<191>(5721)的,對他們<846><2980>(5707)道{<3588>}<3056>And<2532> with many<4183> such<5108> parables<3850> spake he<2980>(5707) the word<3056> unto them<846>, as<2531> they were able<1410>(5711) to hear<191>(5721) it .註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:34<1161>不用<5565>比喻<3850>,就不<3756>對他們講<2980>(5707);{<1161>}沒有人的時候{<2596>}{<2398>}{<3588>}{<2398>},就把一切的<3956>道講<1956>(5707)給{<846>}門徒<3101>聽。But<1161> without<5565> a parable<3850> spake<2980>(5707) he not<3756> unto them<846>: and<1161> when they were alone<2398><2596>, he expounded<1956>(5707) all things<3956> to his<846> disciples<3101>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:35<2532><1722><1565>天{<3588>}<2250>晚上<3798>{<1096>}{(5666)},耶穌對門徒{<846>}說<3004>(5719):「我們渡到<1330>(5661)<1519>那邊{<3588>}<4008>去吧。」And<2532> the<1722> same<1565> day<2250>, when the even<3798> was come<1096>(5637), he saith<3004>(5719) unto them<846>, Let us pass over<1330>(5632) unto<1519> the other side<4008>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:36<2532>門徒離開<863>(5660)眾人{<3588>}<3793>,{<5613>}耶穌仍在<1510>(5707)船{<3588>}<4143><1722>,他們就把他<846>一同帶去<3880>(5719);也<2532><1510>(5707)別的<243><4143><3326><846>同行。And<2532> when they had sent away<863>(5631) the multitude<3793>, they took<3880>(5719) him<846> even as<5613> he was<2258>(5713) in<1722> the ship<4143>. And<1161> there were<2258>(5713) also<2532> with<3326> him<846> other<243> little ships<4142>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
4:37{<2532>}忽然起了<1096>(5736)<3173><2978>{<417>},{<2532>}波浪<2949><1911>(5707)<1519><4143>內,甚至<5620><4143>要{<2235>}滿了<1072>(5745)水。And<2532> there arose<1096>(5736) a great<3173> storm<2978> of wind<417>, and<1161> the waves<2949> beat<1911>(5707) into<1519> the ship<4143>, so that<5620> it<846> was<1072><0> now<2235> full<1072>(5745).註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
4:38<2532>}耶穌<846><1510>(5707)<1722>船尾<4403>上,枕著<1909>枕頭<4344>睡覺<2518>(5723)。{<2532>}門徒叫醒了<1453>(5719)<846>,{<2532>}說<3004>(5719){<846>}:「夫子<1320>!{<3754>}我們喪命<622>(5731),你<4771><3756><3199>(5719)嗎?」And<2532> he<846> was<2258>(5713) in<1909> the hinder part of the ship<4403>, asleep<2518>(5723) on<1909> a pillow<4344>: and<2532> they awake<1326>(5719) him<846>, and<2532> say<3004>(5719) unto him<846>, Master<1320>, carest<3199>(5719) thou<4671> not<3756> that<3754> we perish<622>(5731)?註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
4:39{<2532>}耶穌醒了<1326>(5685),斥責<2008>(5656)風{<3588>}<417>,{<2532>}向海{<3588>}<2281><3004>(5656):「住了吧<4623>(5720)!靜了吧<5392>(5770)!」{<2532>}風{<3588>}<417>就止住<2869>(5656),{<2532>}{<1096>}{(5662)}大大地<3173>平靜了<1055>And<2532> he arose<1326>(5685), and rebuked<2008>(5656) the wind<417>, and<2532> said<2036>(5627) unto the sea<2281>, Peace<4623>(5720), be still<5392>(5770). And<2532> the wind<417> ceased<2869>(5656), and<2532> there was<1096>(5633) a great<3173> calm<1055>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:40{<2532>}耶穌對他們<846><3004>(5656):「為甚麼<5101>{<1510>}{(5719)}膽怯<1169>?你們還沒<3768><2192>(5719)信心<4102>嗎?」And<2532> he said<2036>(5627) unto them<846>, Why<5101> are ye<2075>(5748) so<3779> fearful<1169>? how is it<4459> that ye have<2192>(5719) no<3756> faith<4102>?註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏
4:41他們就<2532>大大地<3173><5399>(5681)<5401>,{<2532>}彼此<240><4314><3004>(5707):「這<3778>到底<686><1510>(5719)<5101>,連<3754><2532><417><2532><2281>也聽從<5219>(5719)<846>了。」And<2532> they feared<5399>(5675) exceedingly<5401><3173>, and<2532> said<3004>(5707) one<240><0> to<4314> another<240>, What<5101> manner of man<686> is<2076>(5748) this<3778>, that<3754> even<2532> the wind<417> and<2532> the sea<2281> obey<5219>(5719) him<846>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他

中文:和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編原文直譯(參考用)
英文:ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV
原文與古譯本:新約原文
台客語:現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby
其他:聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。

信望愛站使用cookies 技術來強化網站功能,您使用本網站,表示您同意我們使用 cookies 技術.