章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
36:1 | {<01961>}猶大<03063>王<04428>約西亞<02977>的兒子<01121>約雅敬<09001><03079>第四<07243>年<09002><08141>,{<04480>}{<0854>}耶和華<03068>的<02088>話<01697>臨<01961>到<0413>耶利米<03414>說<09001><0559>(8800): | And it came to pass in the fourth<07243> year<08141> of Jehoiakim<03079> the son<01121> of Josiah<02977> king<04428> of Judah<03063>, that this word<01697> came unto Jeremiah<03414> from the LORD<03068>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
36:2 | 「你<09001>取<03947>(8798)一書<05612>卷<04039>,將<0853>我對你<0413>說<01696>(8765)攻擊<05921>以色列<03478>和<05921>猶大<03063>,並<05921>各<03605>國<01471>的<0834>一切<03605>話<01697>,從我對你<0413>說話<01696>(8765)的那日<04480><03117>,就是從約西亞<02977>的日子<04480><03117>起直到<05704>今<02088>日<03117>,都寫<03789>(8804)在其上<0413>。 | Take<03947>(8798) thee a roll<04039> of a book<05612>, and write<03789>(8804) therein all the words<01697> that I have spoken<01696>(8765) unto thee against Israel<03478>, and against Judah<03063>, and against all the nations<01471>, from the day<03117> I spake<01696>(8765) unto thee, from the days<03117> of Josiah<02977>, even unto this day<03117>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
36:3 | 或者<0194>猶大<03063>家<01004>聽見<08085>(8799){<0853>}我<0595>想要<02803>(8802)降<09001><06213>(8800)與他們<09001>的<0834>一切<03605>災禍<07451>,各人<0376>就<09001><04616>回頭<07725>(8799),離開惡<07451>道<04480><01870>,我好赦免<05545>(8804)他們的罪孽<09001><05771>和罪惡<09001><02403>。」 | It may be that the house<01004> of Judah<03063> will hear<08085>(8799) all the evil<07451> which I purpose<02803>(8802) to do<06213>(8800) unto them; that they may return<07725>(8799) every man<0376> from his evil<07451> way<01870>; that I may forgive<05545>(8804) their iniquity<05771> and their sin<02403>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
36:4 | 所以,耶利米<03414>召了<07121>(8799){<0853>}尼利亞<05374>的兒子<01121>巴錄<01263>來;巴錄<01263>就從耶利米<03414>口中<04480><06310>,將<0853>耶和華<03068>對<0413>耶利米所<0834>說<01696>(8765)的一切<03605>話<01697>寫<03789>(8799)在<05921>書<05612>卷<04039>上。 | Then Jeremiah<03414> called<07121>(8799) Baruch<01263> the son<01121> of Neriah<05374>: and Baruch<01263> wrote<03789>(8799) from the mouth<06310> of Jeremiah<03414> all the words<01697> of the LORD<03068>, which he had spoken<01696>(8765) unto him, upon a roll<04039> of a book<05612>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
36:5 | 耶利米<03414>吩咐<06680>(8762){<0853>}巴錄<01263>說<09001><0559>(8800):「我<0589>被拘管<06113>(8803),不<03808>能<03201>(8799)進<09001><0935>(8800)耶和華<03068>的殿<01004>。 | And Jeremiah<03414> commanded<06680>(8762) Baruch<01263>, saying<0559>(8800), I am shut up<06113>(8803); I cannot<03201>(8799) go<0935>(8800) into the house<01004> of the LORD<03068>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
36:6 | 所以你<0859>要去<0935>(8804){<07121>}{(8804)}趁禁食<06685>的日子<09002><03117>,在耶和華<03068>殿中<01004>將<0853>耶和華<03068>的話<01697>,就是<0834>你從我口中<04480><06310>所寫<03789>(8804)在書卷上<09002><04039>的話,念<07121>(8799)給百姓<05971>{<09002>}{<0241>}和<01571>一切<03605>從猶大<03063>城邑<04480><05892>出來<0935>(8802)的人聽<09002><0241>。 | Therefore go<0935>(8804) thou, and read<07121>(8804) in the roll<04039>, which thou hast written<03789>(8804) from my mouth<06310>, the words<01697> of the LORD<03068> in the ears<0241> of the people<05971> in the LORD'S<03068> house<01004> upon the fasting<06685> day<03117>: and also thou shalt read<07121>(8799) them in the ears<0241> of all Judah<03063> that come out<0935>(8802) of their cities<05892>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
36:7 | 或者<0194>他們{<05307>}{(8799)}在耶和華<03068>面前<09001><06440>懇求<08467>各人<0376>回頭<07725>(8799),離開惡<07451>道<04480><01870>,因為<03588>耶和華<03068>向<0413>這<02088>百姓<05971>所<0834>說<01696>(8765)要發的怒氣<0639>和忿怒<02534>是大的<01419>。」 | It may be they will present<05307>(8799) their supplication<08467> before<06440> the LORD<03068>, and will return<07725>(8799) every one<0376> from his evil<07451> way<01870>: for great<01419> is the anger<0639> and the fury<02534> that the LORD<03068> hath pronounced<01696>(8765) against this people<05971>. {they...: Heb. their supplication shall fail} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
36:8 | 尼利亞<05374>的兒子<01121>巴錄<01263>就照先知<05030>耶利米<03414>一切<09003><03605>所<0834>吩咐的<06680>(8765)去行<06213>(8799),在耶和華<03068>的殿<01004>中從書上<09002><05612>念<09001><07121>(8800)耶和華<03068>的話<01697>。 | And Baruch<01263> the son<01121> of Neriah<05374> did<06213>(8799) according to all that Jeremiah<03414> the prophet<05030> commanded<06680>(8765) him, reading<07121>(8800) in the book<05612> the words<01697> of the LORD<03068> in the LORD'S<03068> house<01004>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
36:9 | {<01961>}猶大<03063>王<04428>約西亞<02977>的兒子<01121>約雅敬<09001><03079>第五<02549>年<09002><08141>九<08671>月<09002><02320>,耶路撒冷<09002><03389>的眾<03605>民<05971>和那從猶大<03063>城邑<04480><05892>來<0935>(8802)到耶路撒冷<09002><03389>的眾<03605>民<05971>,在耶和華<03068>面前<09001><06440>宣告<07121>(8804)禁食<06685>的日子, | And it came to pass in the fifth<02549> year<08141> of Jehoiakim<03079> the son<01121> of Josiah<02977> king<04428> of Judah<03063>, in the ninth<08671> month<02320>, that they proclaimed<07121>(8804) a fast<06685> before<06440> the LORD<03068> to all the people<05971> in Jerusalem<03389>, and to all the people<05971> that came<0935>(8802) from the cities<05892> of Judah<03063> unto Jerusalem<03389>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
36:10 | 巴錄<01263>就在耶和華<03068>殿<01004>的上<05945>院<09002><02691>,耶和華<03068>殿<01004>的新<02319>門<08179>口<06607>,沙番<08227>的兒子<01121>文士<05608>(8802)基瑪利雅<01587>的屋內<09002><03957>,念<07121>(8799)書上<09002><05612>耶利米<03414>的<0853>話<01697>給眾<03605>民<05971>聽<09002><0241>。 | Then read<07121>(8799) Baruch<01263> in the book<05612> the words<01697> of Jeremiah<03414> in the house<01004> of the LORD<03068>, in the chamber<03957> of Gemariah<01587> the son<01121> of Shaphan<08227> the scribe<05608>(8802), in the higher<05945> court<02691>, at the entry<06607> of the new<02319> gate<08179> of the LORD'S<03068> house<01004>, in the ears<0241> of all the people<05971>. {entry: or, door} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
36:11 | 沙番<08227>的孫子<01121>、基瑪利雅<01587>的兒子<01121>米該亞<04321>聽見<08085>(8799){<04480>}{<05921>}書<05612>上耶和華<03068>的<0853>一切<03605>話<01697>, | When Michaiah<04321> the son<01121> of Gemariah<01587>, the son<01121> of Shaphan<08227>, had heard<08085>(8799) out of the book<05612> all the words<01697> of the LORD<03068>, | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
36:12 | 他就下<03381>(8799)到王<04428>宮<01004>,進入<05921>文士<05608>(8802)的屋子<03957>。{<02009>}眾<03605>首領<08269>,就是文士<05608>(8802)以利沙瑪<0476>、示瑪雅<08098>的兒子<01121>第萊雅<01806>、亞革波<05907>的兒子<01121>以利拿單<0494>、沙番<08227>的兒子<01121>基瑪利雅<01587>、哈拿尼雅<02608>的兒子<01121>西底家<06667>,和其餘的<03605>首領<08269>都坐<03427>(8802)在那裡<08033>。 | Then he went down<03381>(8799) into the king's<04428> house<01004>, into the scribe's<05608>(8802) chamber<03957>: and, lo, all the princes<08269> sat<03427>(8802) there, even Elishama<0476> the scribe<05608>(8802), and Delaiah<01806> the son<01121> of Shemaiah<08098>, and Elnathan<0494> the son<01121> of Achbor<05907>, and Gemariah<01587> the son<01121> of Shaphan<08227>, and Zedekiah<06667> the son<01121> of Hananiah<02608>, and all the princes<08269>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
36:13 | 於是米該亞<04321>對他們<09001>述說<05046>(8686){<0853>}他所<0834>聽見<08085>(8804)的一切<03605>話<01697>,就是巴錄<01263>向百姓<05971>念<09002><07121>(8800)那書<09002><05612>的時候所聽見的<09002><0241>。 | Then Michaiah<04321> declared<05046>(8686) unto them all the words<01697> that he had heard<08085>(8804), when Baruch<01263> read<07121>(8800) the book<05612> in the ears<0241> of the people<05971>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
36:14 | 眾<03605>首領<08269>就打發<07971>(8799){<0853>}古示<03570>的曾孫<01121>、示利米雅<08018>的孫子<01121>、尼探雅<05418>的兒子<01121>猶底<03065>到<0413>巴錄<01263>那裡,對他說<09001><0559>(8800):「你將所<0834>念<07121>(8804){<09002>}給百姓<05971>聽<09002><0241>的書卷<04039>拿<03947>(8798)在手中<09002><03027>到我們這裡來<03212>(8798)。」尼利亞<05374>的兒子<01121>巴錄<01263>就手<09002><03027>拿<03947>(8799){<0853>}書卷<04039>來<0935>(8799)到他們<0413>那裡。 | Therefore all the princes<08269> sent<07971>(8799) Jehudi<03065> the son<01121> of Nethaniah<05418>, the son<01121> of Shelemiah<08018>, the son<01121> of Cushi<03570>, unto Baruch<01263>, saying<0559>(8800), Take<03947>(8798) in thine hand<03027> the roll<04039> wherein thou hast read<07121>(8804) in the ears<0241> of the people<05971>, and come<03212>(8798). So Baruch<01263> the son<01121> of Neriah<05374> took<03947>(8799) the roll<04039> in his hand<03027>, and came<0935>(8799) unto them. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
36:15 | 他們對他<0413>說<0559>(8799):「請<04994>你坐下<03427>(8798),念<07121>(8798)給我們聽<09002><0241>。」巴錄<01263>就念<07121>(8799)給他們聽<09002><0241>。 | And they said<0559>(8799) unto him, Sit down<03427>(8798) now, and read<07121>(8798) it in our ears<0241>. So Baruch<01263> read<07121>(8799) it in their ears<0241>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
36:16 | {<01961>}他們聽見<09003><08085>(8800){<0853>}這一切<03605>話<01697>就害怕<06342>(8804),面{<0376>}面{<07453>}相<0413>觀,對<0413>巴錄<01263>說<0559>(8799):「我們必須<05046>(8687)將<0853>這<0428>一切<03605>話<01697>告訴<05046>(8686)王<09001><04428>。」 | Now it came to pass, when they had heard<08085>(8800) all the words<01697>, they were afraid<06342>(8804) both<0413> one<0376> and other<07453>, and said<0559>(8799) unto Baruch<01263>, We will surely<05046>(8687) tell<05046>(8686) the king<04428> of all these words<01697>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
36:17 | 他們問<07592>(8804){<0853>}巴錄<01263>說<09001><0559>(8800):「請<04994>你告訴<05046>(8685)我們<09001>,你怎樣<0349>從他口中<04480><06310>寫<03789>(8804){<0853>}這<0428>一切<03605>話<01697>呢?」 | And they asked<07592>(8804) Baruch<01263>, saying<0559>(8800), Tell<05046>(8685) us now, How didst thou write<03789>(8804) all these words<01697> at his mouth<06310>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
36:18 | 巴錄<01263>回答{<09001>}說<0559>(8799):「他用口<04480><06310>向我<0413>說<07121>(8799){<0853>}這<0428>一切<03605>話<01697>,我<0589>就用筆墨<09002><01773>寫<03789>(8802)在<05921>書<05612>上。」 | Then Baruch<01263> answered<0559>(8799) them, He pronounced<07121>(8799) all these words<01697> unto me with his mouth<06310>, and I wrote<03789>(8802) them with ink<01773> in the book<05612>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
36:19 | 眾首領<08269>對<0413>巴錄<01263>說<0559>(8799):「你<0859>和耶利米<03414>要去<03212>(8798)藏起來<05641>(8734),不可<0408>叫人<0376>知道<03045>(8799)你們<0859>在哪裡<0375>。」 | Then said<0559>(8799) the princes<08269> unto Baruch<01263>, Go<03212>(8798), hide<05641>(8734) thee, thou and Jeremiah<03414>; and let no man<0376> know<03045>(8799) where<0375> ye be. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
36:20 | 眾首領進<0935>(8799)院<02691>見<0413>王<04428>,卻先把<0853>書卷<04039>存<06485>(8689)在文士<05608>(8802)以利沙瑪<0476>的屋內<09002><03957>,以後將<0853>這一切<03605>話<01697>說<05046>(8686)給王<04428>聽<09002><0241>。 | And they went in<0935>(8799) to the king<04428> into the court<02691>, but they laid up<06485>(8689) the roll<04039> in the chamber<03957> of Elishama<0476> the scribe<05608>(8802), and told<05046>(8686) all the words<01697> in the ears<0241> of the king<04428>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
36:21 | 王<04428>就打發<07971>(8799){<0853>}猶底<03065>去拿<09001><03947>(8800){<0853>}這書卷<04039>來,他便從文士<05608>(8802)以利沙瑪<0476>的屋內<04480><03957>取來<03947>(8799),{<03065>}念<07121>(8799)給王<04428>{<09002>}{<0241>}和王<04428>左右<04480><05921>侍立<05975>(8802)的眾<03605>首領<08269>聽<09002><0241>。 | So the king<04428> sent<07971>(8799) Jehudi<03065> to fetch<03947>(8800) the roll<04039>: and he took<03947>(8799) it out of Elishama<0476> the scribe's<05608>(8802) chamber<03957>. And Jehudi<03065> read<07121>(8799) it in the ears<0241> of the king<04428>, and in the ears<0241> of all the princes<08269> which stood<05975>(8802) beside<05921> the king<04428>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
36:22 | 那時正是九<08671>月<09002><02320>,王<04428>坐<03427>(8802)在過冬<02779>的房屋<01004>裡,王的前面<09001><06440>{<0853>}火盆<0254>中有燒著<01197>(8794)的火。 | Now the king<04428> sat<03427>(8802) in the winterhouse<01004><02779> in the ninth<08671> month<02320>: and there was a fire on the hearth<0254> burning<01197>(8794) before<06440> him. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
36:23 | {<01961>}猶底<03065>念了<09003><07121>(8800)三<07969>四<0702>篇<01817>(或譯:行),王就用文士<05608>(8802)的刀<09002><08593>將書卷割破<07167>(8799),扔<07993>(8687)在<0413>火<0784>{<0834>}{<0413>}盆<0254>中,直到<05704>全<03605>卷<04039>在<05921>火<0784>{<0834>}{<05921>}{<0254>}中燒盡了<08552>(8800)。 | And it came to pass, that when Jehudi<03065> had read<07121>(8800) three<07969> or four<0702> leaves<01817>, he cut<07167>(8799) it with the penknife<08593><05608>(8802), and cast<07993>(8687) it into the fire<0784> that was on the hearth<0254>, until all the roll<04039> was consumed<08552>(8800) in the fire<0784> that was on the hearth<0254>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
36:24 | 王<04428>和聽見<08085>(8802){<0853>}這<0428>一切<03605>話<01697>的{<03605>}臣僕<05650>都不<03808>懼怕<06342>(8804),也不<03808>撕裂<07167>(8804){<0853>}衣服<0899>。 | Yet they were not afraid<06342>(8804), nor rent<07167>(8804) their garments<0899>, neither the king<04428>, nor any of his servants<05650> that heard<08085>(8802) all these words<01697>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
36:25 | {<01571>}以利拿單<0494>和第萊雅<01806>,並基瑪利雅<01587>懇求<06293>(8689)王<09002><04428>不要<09001><01115>燒<08313>(8800){<0853>}這書卷<04039>,他卻不<03808>聽<08085>(8804){<0413>}。 | Nevertheless Elnathan<0494> and Delaiah<01806> and Gemariah<01587> had made intercession<06293>(8689) to the king<04428> that he would not burn<08313>(8800) the roll<04039>: but he would not hear<08085>(8804) them. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
36:26 | 王<04428>就吩咐<06680>(8762){<0853>}哈米勒<04428>的兒子<01121>(或譯:王的兒子)耶拉篾<03396>和<0853>亞斯列<05837>的兒子<01121>西萊雅<08304>,並<0853>亞伯疊<05655>的兒子<01121>示利米雅<08018>,去捉拿<09001><03947>(8800){<0853>}文士<05608>(8802)巴錄<01263>和<0853>先知<05030>耶利米<03414>。耶和華<03068>卻將他們隱藏<05641>(8686)。 | But the king<04428> commanded<06680>(8762) Jerahmeel<03396> the son<01121> of Hammelech<04429>, and Seraiah<08304> the son<01121> of Azriel<05837>, and Shelemiah<08018> the son<01121> of Abdeel<05655>, to take<03947>(8800) Baruch<01263> the scribe<05608>(8802) and Jeremiah<03414> the prophet<05030>: but the LORD<03068> hid<05641>(8686) them. {of Hammelech: or, of the king} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
36:27 | 王<04428>燒了<08313>(8800){<0853>}書卷<04039>(其上{<0853>}有巴錄<01263>從耶利米<03414>口中<04480><06310>所<0834>寫的<03789>(8804)話<01697>)以後<0310>,耶和華<03068>的話<01697>臨<01961>到<0413>耶利米<03414>說<09001><0559>(8800): | Then the word<01697> of the LORD<03068> came to Jeremiah<03414>, after<0310> that the king<04428> had burned<08313>(8800) the roll<04039>, and the words<01697> which Baruch<01263> wrote<03789>(8804) at the mouth<06310> of Jeremiah<03414>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
36:28 | 「你<09001>再<07725>(8798)取<03947>(8798)一<0312>卷<04039>,將<0853>猶大<03063>王<04428>約雅敬<03079>所<0834>燒<08313>(8804)第一<07223>卷<04039>上的一切<03605>話<01697>{<0834>}{<01961>}{<05921>}{<04039>}{<07223>}寫<03789>(8798)在其上<05921>。 | Take<03947>(8798) thee again<07725>(8798) another<0312> roll<04039>, and write<03789>(8798) in it all the former<07223> words<01697> that were in the first<07223> roll<04039>, which Jehoiakim<03079> the king<04428> of Judah<03063> hath burned<08313>(8804). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
36:29 | 論到<05921>猶大<03063>王<04428>約雅敬<03079>你要說<0559>(8799),耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):你<0859>燒了<08313>(8804){<0853>}{<02063>}書卷<04039>,說<09001><0559>(8800):『你為甚麼<04069>在其上<05921>寫著<03789>(8804),說<09001><0559>(8800)巴比倫<0894>王<04428>必<0935>(8800)要來<0935>(8799)毀滅<07843>(8689){<0853>}這<02063>地<0776>,使這地上<04480>絕了<07673>(8689)人民<0120>牲畜<0929>呢?』 | And thou shalt say<0559>(8799) to Jehoiakim<03079> king<04428> of Judah<03063>, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>; Thou hast burned<08313>(8804) this roll<04039>, saying<0559>(8800), Why hast thou written<03789>(8804) therein, saying<0559>(8800), The king<04428> of Babylon<0894> shall certainly<0935>(8800) come<0935>(8799) and destroy<07843>(8689) this land<0776>, and shall cause to cease<07673>(8689) from thence man<0120> and beast<0929>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
36:30 | 所以<09001><03651>耶和華<03068>論到<05921>猶大<03063>王<04428>約雅敬<03079>{<03541>}說<0559>(8804):他<09001>後裔中必<01961>沒有<03808>人坐<03427>(8802)在<05921>大衛<01732>的寶座<03678>上;他的屍首<05038>必被拋棄<07993>(8716),白日<09002><03117>受炎熱<09001><02721>,黑夜<09002><03915>受寒霜<09001><07140>。 | Therefore thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of Jehoiakim<03079> king<04428> of Judah<03063>; He shall have none to sit<03427>(8802) upon the throne<03678> of David<01732>: and his dead body<05038> shall be cast out<07993>(8716) in the day<03117> to the heat<02721>, and in the night<03915> to the frost<07140>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
36:31 | 我必因他<05921>和<05921>他後裔<02233>,並<05921>他臣僕<05650>的<0853>罪孽<05771>刑罰<06485>(8804)他們。我要使<0853>我所<0834>說<01696>(8765){<0413>}的一切<03605>災禍<07451>臨<0935>(8689)到他們<05921>和<05921>耶路撒冷<03389>的居民<03427>(8802),並<0413>猶大<03063>人<0376>;只是他們不<03808>聽<08085>(8804)。」 | And I will punish<06485>(8804) him and his seed<02233> and his servants<05650> for their iniquity<05771>; and I will bring<0935>(8689) upon them, and upon the inhabitants<03427>(8802) of Jerusalem<03389>, and upon the men<0376> of Judah<03063>, all the evil<07451> that I have pronounced<01696>(8765) against them; but they hearkened<08085>(8804) not. {punish: Heb. visit upon} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
36:32 | 於是,耶利米<03414>又取<03947>(8804)一<0312>書卷<04039>交<05414>(8799)給<0413>尼利亞<05374>的兒子<01121>文士<05608>(8802)巴錄<01263>,他就從耶利米<03414>的口中<04480><06310>寫了<03789>(8799){<05921>}猶大<03063>王<04428>約雅敬<03079>所<0834>燒<08313>(8804){<09002>}{<0784>}前卷<05612>上{<0853>}的一切<03605>話<01697>,另外<05750>又添了<03254>(8738){<05921>}許多<07227>相彷的<09003>話<01697>。 | Then took<03947>(8804) Jeremiah<03414> another<0312> roll<04039>, and gave<05414>(8799) it to Baruch<01263> the scribe<05608>(8802), the son<01121> of Neriah<05374>; who wrote<03789>(8799) therein from the mouth<06310> of Jeremiah<03414> all the words<01697> of the book<05612> which Jehoiakim<03079> king<04428> of Judah<03063> had burned<08313>(8804) in the fire<0784>: and there were added<03254>(8738) besides unto them many<07227> like<01992> words<01697>. {like: Heb. as they} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |