章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
6:1 | 約伯<0347>回答<06030>(8799)說<0559>(8799): | But Job<0347> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:2 | 惟願<03863>我的煩惱<03708>稱<08254>(8800)一稱<08254>(8735),我一切的<03162>災害<01942>(8675)<01962>放<05375>(8799)在天平<09002><03976>裡; | Oh that<03863> my grief<03708> were throughly<08254>(8800) weighed<08254>(8735), and my calamity<01942>(8675)<01962> laid<05375>(8799) in the balances<03976> together<03162>! {laid: Heb. lifted up} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:3 | {<03588>}現今<06258>都比海<03220>沙<04480><02344>更重<03513>(8799),所以<05921><03651>我的言語<01697>急躁<03886>(8804)。 | For now it would be heavier<03513>(8799) than the sand<02344> of the sea<03220>: therefore my words<01697> are swallowed up<03886>(8804). {my words...: that is, I want words to express my grief} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:4 | 因<03588>全能者<07706>的箭<02671>射入我身<05978>;其<0834>毒<02534>,我的靈<07307>喝盡了<08354>(8802);上帝<0433>的驚嚇<01161>擺陣攻擊我<06186>(8799)。 | For the arrows<02671> of the Almighty<07706> are within<05978> me, the poison<02534> whereof drinketh up<08354>(8802) my spirit<07307>: the terrors<01161> of God<0433> do set themselves in array<06186>(8799) against me. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:5 | 野驢<06501>有<05921>草<01877>豈能叫喚<05101>(8799)?牛<07794>有<05921>料<01098>豈<0518>能吼叫<01600>(8799)? | Doth the wild ass<06501> bray<05101>(8799) when he hath grass<01877>? or loweth<01600>(8799) the ox<07794> over his fodder<01098>? {when he...: Heb. at grass?} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:6 | 物淡<08602>而無<04480><01097>鹽<04417>豈可吃<0398>(8735)嗎?蛋<02495>青<09002><07388>{<0518>}有<03426>甚麼滋味<02940>呢? | Can that which is unsavoury<08602> be eaten<0398>(8735) without salt<04417>? or is there<03426> any taste<02940> in the white<07388> of an egg<02495>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:7 | 看為可厭的<09003><01741>食物<03899>,{<01992>}我心<05315>不肯<03985>(8765)挨近<09001><05060>(8800)。 | The things that my soul<05315> refused<03985>(8765) to touch<05060>(8800) are as my sorrowful<01741> meat<03899>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:8 | 惟願<04310>{<05414>}{(8799)}我得著<0935>(8799)所求的<07596>,願上帝<0433>賜<05414>(8799)我所切望的<08615>; | Oh that I might have<0935>(8799) my request<07596>; and that God<0433> would grant<05414>(8799) me the thing that I long for<08615>! {the thing...: Heb. my expectation} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:9 | 就是願<02974>(8686)上帝<0433>把我壓碎<01792>(8762),伸<05425>(8686)手<03027>將我剪除<01214>(8762)。 | Even that it would please<02974>(8686) God<0433> to destroy<01792>(8762) me; that he would let loose<05425>(8686) his hand<03027>, and cut me off<01214>(8762)! | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:10 | 我因<03588>沒有<03808>違棄<03582>(8765)那聖者的<06918>言語<0561>,就仍<05750>以此為<01961>安慰<05165>,在不<03808>止息的<02550>(8799)痛苦<09002><02427>中還可踴躍<05539>(8762)。 | Then should I yet have comfort<05165>; yea, I would harden<05539>(8762) myself in sorrow<02427>: let him not spare<02550>(8799); for I have not concealed<03582>(8765) the words<0561> of the Holy One<06918>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:11 | 我有甚麼<04100>氣力<03581>使<03588>我等候<03176>(8762)?我有甚麼<04100>結局<07093>使<03588>我忍耐<0748>(8686){<05315>}? | What is my strength<03581>, that I should hope<03176>(8762)? and what is mine end<07093>, that I should prolong<0748>(8686) my life<05315>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:12 | 我的氣力<03581>豈是<0518>石頭的<068>氣力<03581>?我的肉身<01320>豈是<0518>銅的<05153>呢? | Is my strength<03581> the strength<03581> of stones<068>? or is my flesh<01320> of brass<05153>? {of brass: Heb. brasen?} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:13 | 在我<09002>豈不是<0518>毫無<0369>幫助<05833>嗎?智慧<08454>豈不是從我<04480>心中趕出淨盡<05080>(8738)嗎? | Is not my help<05833> in me? and is wisdom<08454> driven quite<05080>(8738) from me? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:14 | 那將要灰心<09001><04523>、離棄<05800>(8799)全能者<07706>、不敬畏<03374>上帝的人,他的朋友<04480><07453>當以慈愛<02617>待他。 | To him that is afflicted<04523> pity<02617> should be shewed from his friend<07453>; but he forsaketh<05800>(8799) the fear<03374> of the Almighty<07706>. {is afflicted: Heb. melteth} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:15 | 我的弟兄<0251>詭詐<0898>(8804),好像<03644>溪水<05158>,又像溪水<05158>流乾<05674>(8799)的河道<09003><0650>。 | My brethren<0251> have dealt deceitfully<0898>(8804) as a brook<05158>, and as the stream<0650> of brooks<05158> they pass away<05674>(8799); | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:16 | 這河因<04480>結冰<07140>發黑<06937>(8802),有雪<07950>藏<05956>(8691)在其中<05921>; | Which are blackish<06937>(8802) by reason of the ice<07140>, and wherein the snow<07950> is hid<05956>(8691): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:17 | 天氣漸暖<02215>(8792)就隨時<09002><06256>消化<06789>(8738),日頭炎熱<09002><02552>便從原處<04480><04725>乾涸<01846>(8738)。 | What time<06256> they wax warm<02215>(8792), they vanish<06789>(8738): when it is hot<02527>, they are consumed out<01846>(8738) of their place<04725>. {vanish: Heb. are cut off} {when...: Heb. in the heat thereof} {consumed: Heb. extinguished} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:18 | 結伴的客旅<0734>離棄大道<01870>,順河偏行<03943>(8735),到<05927>(8799)荒野之地<09002><08414>死亡<06>(8799)。 | The paths<0734> of their way<01870> are turned aside<03943>(8735); they go<05927>(8799) to nothing<08414>, and perish<06>(8799). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:19 | 提瑪<08485>結伴的客旅<0734>瞻望<05027>(8689);示巴<07614>同夥的人<01979>等候<06960>(8765){<03926>}。 | The troops<0734> of Tema<08485> looked<05027>(8689), the companies<01979> of Sheba<07614> waited<06960>(8765) for them. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:20 | 他們因<03588>失了盼望<0982>(8804)就抱愧<0954>(8804),來<0935>(8804)到那裡<05704>便蒙羞<02659>(8799)。 | They were confounded<0954>(8804) because they had hoped<0982>(8804); they came<0935>(8804) thither, and were ashamed<02659>(8799). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:21 | {<03588>}現在<06258>你們正是<01961>這樣<09001>,看見<07200>(8799)驚嚇的事<02866>便懼怕<03372>(8799)。 | For now ye are nothing; ye see<07200>(8799) my casting down<02866>, and are afraid<03372>(8799). {ye are...: or, ye are like to them: Heb. to it} {nothing: Heb. not} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:22 | 我豈<03588>說<0559>(8804):請你們供給<03051>(8798)我<09001>,從你們的財物<04480><03581>中送禮物<07809>(8798)給我<01157>? | Did I say<0559>(8804), Bring<03051>(8798) unto me? or, Give a reward<07809>(8798) for me of your substance<03581>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:23 | 豈說:拯救我<04422>(8761)脫離敵人的<06862>手<04480><03027>嗎?救贖我<06299>(8799)脫離強暴人<06184>的手<04480><03027>嗎? | Or, Deliver<04422>(8761) me from the enemy's<06862> hand<03027>? or, Redeem<06299>(8799) me from the hand<03027> of the mighty<06184>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:24 | 請你們教導<03384>(8685)我,我<0589>便不作聲<02790>(8686);使我<09001>明白<0995>(8685)在何事上<04100>有錯<07686>(8804)。 | Teach<03384>(8685) me, and I will hold my tongue<02790>(8686): and cause me to understand<0995>(8685) wherein I have erred<07686>(8804). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:25 | 正直的<03476>言語<0561>力量何<04100>其大<04834>(8738)!但你們責備<03198>(8687)是責備<03198>(8686){<04480>}甚麼<04100>呢? | How forcible<04834>(8738) are right<03476> words<0561>! but what doth your arguing<03198>(8687) reprove<03198>(8686)? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:26 | 絕望人<02976>(8737)的講論<0561>既然如風<09001><07307>,你們還想要<02803>(8799)駁正<09001><03198>(8687)言語<04405>嗎? | Do ye imagine<02803>(8799) to reprove<03198>(8687) words<04405>, and the speeches<0561> of one that is desperate<02976>(8737), which are as wind<07307>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:27 | 你們想<0637>為<05921>孤兒<03490>拈鬮<05307>(8686),以<05921>朋友<07453>當貨物<03738>(8799)。 | Yea, ye overwhelm<05307>(8686) the fatherless<03490>, and ye dig<03738>(8799) a pit for your friend<07453>. {ye overwhelm: Heb. ye cause to fall upon} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:28 | 現在<06258>請你們<02974>(8685)看看<06437>(8798)我<09002>,我決不<0518>當<05921>面<06440>說謊<03576>(8762)。 | Now therefore be content<02974>(8685), look<06437>(8798) upon me; for it is evident<06440> unto you if I lie<03576>(8762). {evident...: Heb. before your face} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:29 | 請<04994>你們轉意<07725>(8798),不<0408>要<01961>不公<05766>;請再<05750>轉意<07725>(8798),我的事<09002>有理<06664>。 | Return<07725>(8798), I pray you, let it not be iniquity<05766>; yea, return again<07725>(8798), my righteousness<06664> is in it. {in it: that is, in this matter} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:30 | 我的舌<09002><03956>上豈有<03426>不義<05766>嗎?我的口<02441>裡豈<0518>不<03808>辨<0995>(8799)奸惡<01942>嗎? | Is there<03426> iniquity<05766> in my tongue<03956>? cannot my taste<02441> discern<0995>(8799) perverse things<01942>? {my taste: Heb. my palate} | 註釋 串珠 原文 典藏 |