版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬太福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

23:1 那時<5119>,耶穌<2424>對眾人<3793><2532>{<846>}門徒<3101>講論<2980>(5656)
Then<5119> spake<2980>(5656) Jesus<2424> to the multitude<3793>, and<2532> to his<846> disciples<3101>,
23:2<3004>(5723):「文士<1122><2532>法利賽人<5330><2523>(5656)<1909>摩西的<3475><2515>上,
Saying<3004>(5723), The scribes<1122> and<2532> the Pharisees<5330> sit<2523>(5656) in<1909> Moses<3475>' seat<2515>:
23:3 {<3767>}凡{<3956>}{<3745>}<1437>他們所吩咐<3004>(5661)你們<4771>的,你們都要謹守<5083>(5720){<2532>}遵行<4160>(5657)。但<1161><3361><4160>(5720)效法<2596>他們的<846>行為<2041>;因為<1063>他們能說<3004>(5719),{<2532>}不能<3756><4160>(5719)
All<3956> therefore<3767> whatsoever<302><3745> they bid<2036>(5632) you<5213> observe<5083>(5721), that observe<5083>(5720) and<2532> do<4160>(5720); but<1161> do<4160>(5720) not<3361> ye after<2596> their<846> works<2041>: for<1063> they say<3004>(5719), and<2532> do<4160>(5719) not<3756>.
23:4 {<1161>}他們把難擔的<1419>{<2532>}重<926><5413>捆起來<1195>(5719),{<2532>}擱<2007>(5719)<1909>人的<444><5606>上,但<1161>自己<846>一個{<846>}指頭<1147>也不<3756><2309>(5719)<2795>(5658){<846>}。
For<1063> they bind<1195>(5719) heavy<926> burdens<5413> and<2532> grievous to be borne<1419>, and<2532> lay<2007>(5719) them on<1909> men's<444> shoulders<5606>; but<1161> they themselves will<2309>(5719) not<3756> move<2795>(5658) them<846> with one of their<846> fingers<1147>.
23:5 {<1161>}他們<846>一切<3956>所做<4160>(5719)的事<2041>都是要<4314>叫人<444>看見<2300>(5683),所以{<1063>}將{<846>}佩戴的經文<5440>做寬了<4115>(5719),{<2532>}衣裳的繸子<2899>做長了<3170>(5719)
But<1161> all<3956> their<846> works<2041> they do<4160>(5719) for<4314> to be seen<2300>(5683) of men<444>:<1161> they make broad<4115>(5719) their<846> phylacteries<5440>, and<2532> enlarge<3170>(5719) the borders<2899> of their<846> garments<2440>, {phylacteries: pieces of parchment containing sentences of the law}
23:6 {<1161>}喜愛<5368>(5719)筵席<1173><1722>的首座<4411>,{<2532>}會堂<4864><1722>的高位<4410>
And<5037> love<5368>(5719) the uppermost rooms<4411> at<1722> feasts<1173>, and<2532> the chief seats<4410> in<1722> the synagogues<4864>,
23:7<2532>喜愛{<5259>}人<444><1722>街市<58>上問他安<783>,{<2532>}稱呼<2564>(5745)他拉比<4461>(拉比就是夫子)。
And<2532> greetings<783> in<1722> the markets<58>, and<2532> to be called<2564>(5745) of<5259> men<444>, Rabbi<4461>, Rabbi<4461>.
23:8<1161>你們<4771>不要<3361>受拉比<4461>的稱呼<2564>(5686),因為<1063>只有一位<1520><1510>(5719)你們的<4771>夫子<1320>;{<1161>}你們<4771><3956><1510>(5719)弟兄<80>
But<1161> be<2564><0> not<3361> ye<5210> called<2564>(5686) Rabbi<4461>: for<1063> one<1520> is<2076>(5748) your<5216> Master<2519>, even Christ<5547>; and<1161> all<3956> ye<5210> are<2075>(5748) brethren<80>.
23:9<2532>不要<3361>稱呼<2564>(5661)<1093><1909>的人為{<4771>}父<3962>,因為<1063>只有一位<1520><1510>(5719)你們的<4771><3962>,就是{<3588>}在天上的<3770>父。
And<2532> call<2564>(5661) no<3361> man your<5216> father<3962> upon<1909> the earth<1093>: for<1063> one<1520> is<2076>(5748) your<5216> Father<3962>, which<3588> is in<1722> heaven<3772>.
23:10 也不要<3366>受師尊<2519>的稱呼<2564>(5686),因為<3754>只有一位<1520><1510>(5719)你們的<4771>師尊<2519>,就是基督<5547>
Neither<3366> be ye called<2564>(5686) masters<2519>: for<1063> one<1520> is<2076>(5748) your<5216> Master<2519>, even Christ<5547>.
23:11 {<1161>}你們<4771>中間誰為大<3173>,誰就要作<1510>(5695)你們的<4771>用人<1249>
But<1161> he that is greatest<3187> among you<5216> shall be<2071>(5704) your<5216> servant<1249>.
23:12 {<1161>}凡<3748><1438><5312>(5692)的,必降為卑<5013>(5701);{<2532>}{<3748>}自<1438><5013>(5692)的,必升為高<5312>(5701)
And<1161> whosoever<3748> shall exalt<5312>(5692) himself<1438> shall be abased<5013>(5701); and<2532> he<3748> that shall humble<5013>(5692) himself<1438> shall be exalted<5312>(5701).
23:13 「{<1161>}你們<4771>這假冒為善的<5273>文士<1122><2532>法利賽人<5330>有禍了<3759>!因為<3754>你們正當人<444><1715>,把天<3772><932>的門關了<2808>(5719),{<1063>}自己{<4771>}不<3761>進去<1525>(5736),正要進去<1525>(5740)的人,你們也不<3756><863>(5719)他們進去<1525>(5658)。(有古卷加:
But<1161> woe<3759> unto you<5213>, scribes<1122> and<2532> Pharisees<5330>, hypocrites<5273>! for<3754> ye shut up<2808>(5719) the kingdom<932> of heaven<3772> against<1715> men<444>: for<1063> ye<5210> neither<3761> go in<1525>(5736) yourselves , neither<3756> suffer ye<863>(5719) them that are entering<1525>(5740) to go in<1525>(5629).
23:14 你們<4771>這假冒為善的<5273>文士<1122><2532>法利賽人<5330>有禍了<3759>!因為<3754>你們侵吞<2719>(5719)寡婦的<5503>家產<3614>,{<2532>}假意<4392>做很長的<3117>禱告<4336>(5740),所以<1223><3778>要受<2983>(5695)更重的<4053>刑罰<2917>。)
Woe<3759> unto you<5213>, scribes<1122> and<2532> Pharisees<5330>, hypocrites<5273>! for<3754> ye devour<2719>(5719) widows<5503>' houses<3614>, and<2532> for a pretence<4392> make<4336><0> long<3117> prayer<4336>(5740): therefore<1223><5124> ye shall receive<2983>(5695) the greater<4055> damnation<2917>.
23:15 「你們<4771>這假冒為善的<5273>文士<1122><2532>法利賽人<5330>有禍了<3759>!因為<3754>你們走遍<4013>(5719)洋海<2281>{<2532>}陸地<3584>,勾引<4160>(5658)一個<1520>人入教<4339>,{<2532>}既<3752>入了教<1096>(5667),卻使<4160>(5719)<846>作地獄<1067>之子<5207>,比你們<4771>還加倍<1362>
Woe<3759> unto you<5213>, scribes<1122> and<2532> Pharisees<5330>, hypocrites<5273>! for<3754> ye compass<4013>(5719) sea<2281> and<2532> land<3584> to make<4160>(5658) one<1520> proselyte<4339>, and<2532> when<3752> he is made<1096>(5638), ye make<4160>(5719) him<846> twofold more<1362> the child<5207> of hell<1067> than yourselves<5216>.
23:16 「你們<4771>這瞎眼<5185>領路的<3595>有禍了<3759>!你們{<3588>}說<3004>(5723):『凡<3739><302>指著<1722>殿<3485>起誓<3660>(5661)的,這算<1510>(5719)<3762>得甚麼;只是<1161><3739><302>指著<1722>殿中<3485>金子<5557>起誓<3660>(5661)的,他就該謹守<3784>(5719)。』
Woe<3759> unto you<5213>, ye blind<5185> guides<3595>, which<3588> say<3004>(5723), Whosoever<3739><302> shall swear<3660>(5661) by<1722> the temple<3485>, it is<2076>(5748) nothing<3762>; but<1161> whosoever<3739><302> shall swear<3660>(5661) by<1722> the gold<5557> of the temple<3485>, he is a debtor<3784>(5719)!
23:17 你們這無知<3474>{<2532>}瞎眼<5185>的人哪,{<1063>}甚麼<5101><1510>(5719)大的<3173>?是金子<5557>呢?還是<2228>叫金子<5557>成聖<37>(5660)的殿<3485>呢?
Ye fools<3474> and<2532> blind<5185>: for<1063> whether<5101> is<2076>(5748) greater<3187>, the gold<5557>, or<2228> the temple<3485> that sanctifieth<37>(5723) the gold<5557>?
23:18 你們又<2532>說:『凡<3739><302>指著<1722><2379>起誓<3660>(5661)的,這算<1510>(5719)<3762>得甚麼;只是<1161><3739><302>指著<1722>壇{<846>}上<1883>禮物<1435>起誓<3660>(5661)的,他就該謹守<3784>(5719)。』
And<2532>, Whosoever<3739><1437> shall swear<3660>(5661) by<1722> the altar<2379>, it is<2076>(5748) nothing<3762>; but<1161> whosoever<3739><302> sweareth<3660>(5661) by<1722> the gift<1435> that is upon<1883> it<846>, he is guilty<3784>(5719). {guilty: or, debtor, or, bound}
23:19 你們這瞎眼<5185>的人哪,{<1063>}甚麼<5101>是大的<3173>?是禮物<1435>呢?還是<2228>叫禮物<1435>成聖<37>(5723)的壇<2379>呢?
Ye fools<3474> and<2532> blind<5185>: for<1063> whether<5101> is greater<3187>, the gift<1435>, or<2228> the altar<2379> that sanctifieth<37>(5723) the gift<1435>?
23:20 所以<3767>,人指著<1722><2379>起誓<3660>(5660),就是指著<1722>壇{<846>}和<2532>{<1722>}壇{<846>}上<1883>一切<3956>所有的起誓<3660>(5719)
Whoso therefore<3767> shall swear<3660>(5660) by<1722> the altar<2379>, sweareth<3660>(5719) by<1722> it<846>, and<2532> by<1722> all things<3956> thereon<1883><846>.
23:21 {<2532>}人指著<1722>殿<3485>起誓<3660>(5660),就是指著<1722>殿{<846>}和<2532>{<1722>}那住<2730>(5723)在殿{<846>}裡的起誓<3660>(5719)
And<2532> whoso shall swear<3660>(5660) by<1722> the temple<3485>, sweareth<3660>(5719) by<1722> it<846>, and<2532> by<1722> him that dwelleth<2730>(5723) therein<846>.
23:22 {<2532>}人指著<1722><3772>起誓<3660>(5660),就是指著<1722>上帝的<2316>寶座<2362><2532>{<1722>}那坐<2521>(5740)在{<846>}上面<1883>的起誓<3660>(5719)
And<2532> he that shall swear<3660>(5660) by<1722> heaven<3772>, sweareth<3660>(5719) by<1722> the throne<2362> of God<2316>, and<2532> by<1722> him that sitteth<2521>(5740) thereon<1883><846>.
23:23 「你們<4771>這假冒為善的<5273>文士<1122><2532>法利賽人<5330>有禍了<3759>!因為<3754>你們將薄荷<2238>、{<2532>}茴香<432>、{<2532>}芹菜<2951>,獻上十分之一<586>(5719),{<2532>}那律法<3551>上更重的<926>事,就是公義<2920>、{<2532>}憐憫<1656>、{<2532>}信實<4102>,反倒不行了<863>(5656)。{<1161>}這<3778>更重的是你們當<1163>(5707)<4160>(5658)的;那也是<2548>不可<3361>不行<863>(5721)的。
Woe<3759> unto you<5213>, scribes<1122> and<2532> Pharisees<5330>, hypocrites<5273>! for<3754> ye pay tithe<586>(5719) of mint<2238> and<2532> anise<432> and<2532> cummin<2951>, and<2532> have omitted<863>(5656) the weightier<926> matters of the law<3551>, judgment<2920>,<2532> mercy<1656>, and<2532> faith<4102>: these<5023> ought ye<1163>(5713) to have done<4160>(5658), and not<3361> to leave<863><0> the other<2548> undone<863>(5721). {anise: Gr. dill}
23:24 你們這瞎眼<5185>領路的<3595>,蠓蟲<2971>你們就濾出來<1368>(5723),駱駝<2574>你們倒<1161>吞下去<2666>(5723)
Ye blind<5185> guides<3595>, which strain at<1368>(5723) a gnat<2971>, and<1161> swallow<2666>(5723) a camel<2574>.
23:25 「你們<4771>這假冒為善的<5273>文士<1122><2532>法利賽人<5330>有禍了<3759>!因為<3754>你們洗淨<2511>(5719)<4221>{<2532>}盤<3953>的外面<1855>,裡面<2081><1161>盛滿了<1073>(5719){<1537>}勒索<724><2532>放蕩<192>
Woe<3759> unto you<5213>, scribes<1122> and<2532> Pharisees<5330>, hypocrites<5273>! for<3754> ye make clean<2511>(5719) the outside<1855> of the cup<4221> and<2532> of the platter<3953>, but<1161> within<2081> they are full<1073>(5719) of<1537> extortion<724> and<2532> excess<192>.
23:26 你這瞎眼的<5185>法利賽人<5330>,先<4413>洗淨<2511>(5657)<4221>盤的裡面<1787>,好叫<2443>{<846>}外面<1622><2532>{<1096>}{(5667)}乾淨了<2513>
Thou blind<5185> Pharisee<5330>, cleanse<2511>(5657) first<4412> that which is within<1787> the cup<4221> and<2532> platter<3953>, that<2443> the outside<1622> of them<846> may be<1096>(5638) clean<2513> also<2532>.
23:27 「你們<4771>這假冒為善的<5273>文士<1122><2532>法利賽人<5330>有禍了<3759>!因為<3754>你們好像<3945>(5719)粉飾的<2867>(5772)墳墓<5028>,{<3748>}外面<1855>{<3303>}好<5316>(5743)<5611>,裡面<2081><1161>裝滿了<1073>(5719)死人的<3498>骨頭<3747><2532>一切的<3956>污穢<167>
Woe<3759> unto you<5213>, scribes<1122> and<2532> Pharisees<5330>, hypocrites<5273>! for<3754> ye are like<3945>(5719) unto whited<2867>(5772) sepulchres<5028>, which<3748> indeed<3303> appear<5316>(5727) beautiful<5611> outward<1855>, but<1161> are within<2081> full<1073>(5719) of dead<3498> men's bones<3747>, and<2532> of all<3956> uncleanness<167>.
23:28 你們<4771>也是<2532>如此<3779>,在人<444>前,外面<1855>{<3303>}顯出<5316>(5743)公義<1342>來,裡面<2081><1161>{<1510>}{(5719)}裝滿了<3324>假善<5272><2532>不法<458>的事。
Even so<3779> ye<5210> also<2532><3303> outwardly<1855> appear<5316>(5743) righteous<1342> unto men<444>, but<1161> within<2081> ye are<2075>(5748) full<3324> of hypocrisy<5272> and<2532> iniquity<458>.
23:29 「你們<4771>這假冒為善的<5273>文士<1122><2532>法利賽人<5330>有禍了<3759>!因為<3754>你們建造<3618>(5719)先知<4396>的墳<5028>,{<2532>}修飾<2885>(5719)義人<1342>的墓<3419>,說:
Woe<3759> unto you<5213>, scribes<1122> and<2532> Pharisees<5330>, hypocrites<5273>! because<3754> ye build<3618>(5719) the tombs<5028> of the prophets<4396>, and<2532> garnish<2885>(5719) the sepulchres<3419> of the righteous<1342>,
23:30 {<2532>}<3004>(5719)『若<1487><1510>(5710)我們在<1722>我們<1473>祖宗<3962>的時候<2250>,{<302>}必<1510>(5710)<3756>和他們<846><2844>流{<1722>}先知的<4396><129>。』
And<2532> say<3004>(5719), If<1487> we had been<2258>(5713) in<1722> the days<2250> of our<2257> fathers<3962>, we would<302> not<3756> have been<2258>(5713) partakers<2844> with them<846> in<1722> the blood<129> of the prophets<4396>.
23:31 這就是<5620>你們自己<1438>證明<3140>(5719){<3754>}是<1510>(5719)殺害<5407>(5660)先知<4396>者的子孫<5207>了。
Wherefore<5620> ye be witnesses<3140>(5719) unto yourselves<1438>, that<3754> ye are<2075>(5748) the children<5207> of them which killed<5407>(5660) the prophets<4396>.
23:32 {<2532>}你們<4771>去充滿<4137>(5657)你們<4771>祖宗<3962>的惡貫{<3358>}吧!
Fill<4137><0> ye<5210> up<4137>(5657) then<2532> the measure<3358> of your<5216> fathers<3962>.
23:33 你們這些蛇類<3789>、毒蛇之<2191><1081>啊,怎能<4459><5343>(5661)<575>地獄的<1067>刑罰<2920>呢?
Ye serpents<3789>, ye generation<1081> of vipers<2191>, how<4459> can ye<5343>(5632) escape<575> the damnation<2920> of hell<1067>?
23:34 所以<1223><3778>{<2400>}我<1473>差遣<649>(5719)先知<4396><2532>智慧人<4680><2532>文士<1122><4314>你們<4771>這裡來,{<846>}有的<1537>你們要殺害<615>(5692),{<2532>}要釘十字架<4717>(5692);{<2532>}{<846>}有的<1537>你們<4771>要在<1722>會堂<4864>裡鞭打<3146>(5692),{<2532>}從<575>這城<4172>追逼<1377>(5692)<1519>那城<4172>
Wherefore<1223><5124>, behold<2400>(5628), I<1473> send<649>(5719) unto<4314> you<5209> prophets<4396>, and<2532> wise men<4680>, and<2532> scribes<1122>: and<2532> some of<1537> them<846> ye shall kill<615>(5692) and<2532> crucify<4717>(5692); and<2532> some of<1537> them<846> shall ye scourge<3146>(5692) in<1722> your<5216> synagogues<4864>, and<2532> persecute<1377>(5692) them from<575> city<4172> to<1519> city<4172>:
23:35<3704><1093><1909>所流<1632>(5746)義人<1342>的血<129><3956><2064>(5661)<1909>你們<4771>身上,從<575>義人<1342>亞伯<6>的血<129>起,直到<2193>你們在殿<3485><2532><2379>中間<3342><3739><5407>(5656)的巴拉加<914>的兒子<5207>撒迦利亞<2197>的血<129>為止。
That<3704> upon<1909> you<5209> may come<2064>(5632) all<3956> the righteous<1342> blood<129> shed<1632>(5746) upon<1909> the earth<1093>, from<575> the blood<129> of righteous<1342> Abel<6> unto<2193> the blood<129> of Zacharias<2197> son<5207> of Barachias<914>, whom<3739> ye slew<5407>(5656) between<3342> the temple<3485> and<2532> the altar<2379>.
23:36 我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,這<3778>一切的<3956>罪都要歸<2240>(5692)<1909><3778>世代<1074>了。」
Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, All<3956> these things<5023> shall come<2240>(5692) upon<1909> this<5026> generation<1074>.
23:37 「耶路撒冷<2414>啊,耶路撒冷<2414>啊,你常殺害<615>(5723)先知<4396>,又<2532>用石頭打死<3036>(5723)那奉差遣<649>(5772)<4314><846>這裡來的人。我多次<4212>願意<2309>(5656)聚集<1996>(5658){<3739>}你的<4771>兒女<5043>,好像<5158>母雞<3733>把小雞<3556>聚集<1996>(5719)<5259>{<846>}翅膀<4420>底下,只是<2532>你們不<3756>願意<2309>(5656)
O Jerusalem<2419>, Jerusalem<2419>, thou that killest<615>(5723) the prophets<4396>, and<2532> stonest<3036>(5723) them which are sent<649>(5772) unto<4314> thee<846>, how often<4212> would I<2309>(5656) have gathered<1996><0> thy<4675><3739> children<5043> together<1996>(5629), even as<5158> a hen<3733> gathereth<1996>(5719) her<1438> chickens<3556> under<5259> her wings<4420>, and<2532> ye would<2309>(5656) not<3756>!
23:38 看哪<2400>,你們的<4771><3624>成為荒場<2048>留給<863>(5743)你們<4771>
Behold<2400>(5628), your<5216> house<3624> is left<863>(5743) unto you<5213> desolate<2048>.
23:39 {<1063>}我告訴<3004>(5719)你們<4771>,從<575><737>以後,你們不得<3756><3361>再見<3708>(5661)<1473>,直等到<2193>你們{<302>}說<3004>(5661):『奉<1722><2962><3686><2064>(5740)的是應當稱頌<2127>(5772)的。』」
For<1063> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Ye shall<1492><0> not<3364> see<1492>(5632) me<3165> henceforth<575><737>, till<2193><302> ye shall say<2036>(5632), Blessed<2127>(5772) is he that cometh<2064>(5740) in<1722> the name<3686> of the Lord<2962>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他

中文:和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編原文直譯(參考用)
英文:ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV
原文與古譯本:新約原文
台客語:現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby
其他:聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。

信望愛站使用cookies 技術來強化網站功能,您使用本網站,表示您同意我們使用 cookies 技術.