版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

民數記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

14:1 當下,全<03605>會眾<05712>{<05375>}{(8799)}大{<0853>}聲<06963>喧嚷<05414>(8799);那<01931><09002><03915>百姓<05971>都哭號<01058>(8799)
And all the congregation<05712> lifted up<05375>(8799) their voice<06963>, and cried<05414>(8799); and the people<05971> wept<01058>(8799) that night<03915>.
14:2 以色列<03478><03605><01121><05921>摩西<04872>、{<05921>}亞倫<0175>發怨言<03885>(8735);全<03605>會眾<05712>對他們<0413><0559>(8799):「巴不得<03863>我們早死<04191>(8804)在埃及<04714><09002><0776>,或<0176><03863><04191>(8804)在這<02088>曠野<09002><04057>
And all the children<01121> of Israel<03478> murmured<03885>(8735) against Moses<04872> and against Aaron<0175>: and the whole congregation<05712> said<0559>(8799) unto them, Would God<03863> that we had died<04191>(8804) in the land<0776> of Egypt<04714>! or would God<03863> we had died<04191>(8804) in this wilderness<04057>!
14:3 耶和華<03068>為甚麼<09001><04100>把我們<0853><0935>(8688)<0413><02063><0776>,使我們倒<09001><05307>(8800)在刀<09002><02719>下呢?我們的妻子<0802>和孩子<02945><01961>(8799)被擄掠<09001><0957>。我們<09001><07725>(8800)埃及<04714>去豈不<03808><02896>嗎?」
And wherefore hath the LORD<03068> brought<0935>(8688) us unto this land<0776>, to fall<05307>(8800) by the sword<02719>, that our wives<0802> and our children<02945> should be a prey<0957>? were it not better<02896> for us to return<07725>(8800) into Egypt<04714>?
14:4 眾人彼此<0376><0413><0251><0559>(8799):「我們不如立<05414>(8799)一個首領<07218><07725>(8799)埃及<04714>去吧!」
And they said<0559>(8799) one<0376> to another<0251>, Let us make<05414>(8799) a captain<07218>, and let us return<07725>(8799) into Egypt<04714>.
14:5 摩西<04872>、亞倫<0175>就俯伏<05307>(8799)<05921>{<06440>}以色列<03478>{<01121>}全<03605><06951><05712>面前<09001><06440>
Then Moses<04872> and Aaron<0175> fell<05307>(8799) on their faces<06440> before<06440> all the assembly<06951> of the congregation<05712> of the children<01121> of Israel<03478>.
14:6 窺探<08446>(8802){<0853>}地<0776>的人中<04480>,嫩<05126>的兒子<01121>約書亞<03091>和耶孚尼<03312>的兒子<01121>迦勒<03612>撕裂<07167>(8804)衣服<0899>
And Joshua<03091> the son<01121> of Nun<05126>, and Caleb<03612> the son<01121> of Jephunneh<03312>, which were of them that searched<08446>(8802) the land<0776>, rent<07167>(8804) their clothes<0899>:
14:7 {<0559>}{(8799)}對<0413>以色列<03478>{<01121>}全<03605>會眾<05712><09001><0559>(8800):「我們所<0834>窺探<09001><08446>(8800){<0853>}、經過<05674>(8804){<09002>}之地<0776>是極<03966><03966><02896>之地<0776>
And they spake<0559>(8799) unto all the company<05712> of the children<01121> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), The land<0776>, which we passed<05674>(8804) through to search<08446>(8800) it, is an exceeding<03966><03966> good<02896> land<0776>.
14:8 耶和華<03068><0518>喜悅<02654>(8804)我們<09002>,就必將我們<0853><0935>(8689)<0413><02063><0776>,把地賜<05414>(8804)給我們<09001>;那地<0776><0834><01931><02100>(8802)<02461>與蜜<01706>之地。
If the LORD<03068> delight<02654>(8804) in us, then he will bring<0935>(8689) us into this land<0776>, and give<05414>(8804) it us; a land<0776> which floweth<02100>(8802) with milk<02461> and honey<01706>.
14:9<0389>你們<0859>不可<0408>背叛<04775>(8799)耶和華<09002><03068>,也不要<0408><03372>(8799){<0853>}那地<0776>的居民<05971>;因為<03588>他們<01992>是我們的食物<03899>,並且蔭庇<06738>他們的已經離開<05493>(8804)他們<04480><05921>。有耶和華<03068>與我們<0854>同在,不要<0408>怕他們<03372>(8799)!」
Only rebel<04775>(8799) not ye against the LORD<03068>, neither fear<03372>(8799) ye the people<05971> of the land<0776>; for they are bread<03899> for us: their defence<06738> is departed<05493>(8804) from them, and the LORD<03068> is with us: fear<03372>(8799) them not. {defence: Heb. shadow}
14:10 但全<03605>會眾<05712><0559>(8799):「拿石頭<09002><068>打死<09001><07275>(8800)他們<0853>二人。」忽然,耶和華<03068>的榮光<03519>在會<04150><09002><0168>中向<0413>以色列<03478><03605><01121>顯現<07200>(8738)
But all the congregation<05712> bade<0559>(8799) stone<07275>(8800) them with stones<068>. And the glory<03519> of the LORD<03068> appeared<07200>(8738) in the tabernacle<0168> of the congregation<04150> before all the children<01121> of Israel<03478>.
14:11 耶和華<03068><0413>摩西<04872><0559>(8799):「這<02088>百姓<05971>藐視我<05006>(8762)要到<05704>幾時<0575>呢?我在他們中間<09002><07130>行了<06213>(8804)<0834>一切<09002><03605>神蹟<0226>,他們還不<03808><0539>(8686)<09002>要到<05704>幾時<0575>呢?
And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, How long will this people<05971> provoke<05006>(8762) me? and how long will it be ere<03808> they believe<0539>(8686) me, for all the signs<0226> which I have shewed<06213>(8804) among<07130> them?
14:12 我要用瘟疫<09002><01698>擊殺他們<05221>(8686),使他們不得承受<03423>(8686)那地,叫<06213>(8799)<0853>的後裔成為大<01419><09001><01471>,比他們<04480>強勝<06099>。」
I will smite<05221>(8686) them with the pestilence<01698>, and disinherit<03423>(8686) them, and will make<06213>(8799) of thee a greater<01419> nation<01471> and mightier<06099> than they.
14:13 摩西<04872><0413>耶和華<03068><0559>(8799):「埃及人<04714>必聽見<08085>(8804)這事;因為<03588>你曾施展大能<09002><03581>,將<0853><02088>百姓<05971>從他們中間<04480><07130>領上來<05927>(8689)
And Moses<04872> said<0559>(8799) unto the LORD<03068>, Then the Egyptians<04714> shall hear<08085>(8804) it , (for thou broughtest up<05927>(8689) this people<05971> in thy might<03581> from among<07130> them;)
14:14 埃及人要將這事傳<0559>(8804)<0413>迦南<02063><0776>的居民<03427>(8802);那民已經聽見<08085>(8804){<03588>}你<0859>─耶和華<03068>是在這<02088>百姓<05971>中間<09002><07130>;因為<0834><0859><03068><05869>對面<09002><05869>被人看見<07200>(8738),有你的雲彩<06051><05975>(8802)在他們以上<05921>。你<0859>日間<03119>在雲<06051><09002><05982>中,夜間<03915>在火<0784><09002><05982>中,在他們前面<09001><06440><01980>(8802)
And they will tell<0559>(8804) it to the inhabitants<03427>(8802) of this land<0776>: for they have heard<08085>(8804) that thou LORD<03068> art among<07130> this people<05971>, that thou LORD<03068> art seen<07200>(8738) face<05869> to face<05869>, and that thy cloud<06051> standeth<05975>(8802) over them, and that thou goest<01980>(8802) before<06440> them, by day time<03119> in a pillar<05982> of a cloud<06051>, and in a pillar<05982> of fire<0784> by night<03915>.
14:15 如今你若把<0853><02088>百姓<05971>殺了<04191>(8689),如殺一<0259><09003><0376>,那些<0834>聽見<08085>(8804){<0853>}你名聲<08088>的列邦<01471>必議論<0559>(8804)<09001><0559>(8800)
Now if thou shalt kill<04191>(8689) all this people<05971> as one<0259> man<0376>, then the nations<01471> which have heard<08085>(8804) the fame<08088> of thee will speak<0559>(8804), saying<0559>(8800),
14:16 『耶和華<03068>因為不<04480><01115><03201>(8800)<0853><02088>百姓<05971><09001><0935>(8687)<0413>他向他們<09001>起誓<07650>(8738)應許之<0834><0776>,所以在曠野<09002><04057>把他們殺了<07819>(8799)。』
Because the LORD<03068> was not<01115> able<03201>(8800) to bring<0935>(8687) this people<05971> into the land<0776> which he sware<07650>(8738) unto them, therefore he hath slain<07819>(8799) them in the wilderness<04057>.
14:17 現在<06258><04994><0136>大顯<01431>(8799)能力<03581>,照你所<09003><0834>說過<01696>(8765)的話說<09001><0559>(8800)
And now, I beseech thee, let the power<03581> of my Lord<0136> be great<01431>(8799), according<0834> as thou hast spoken<01696>(8765), saying<0559>(8800),
14:18 『耶和華<03068>不輕易<0750>發怒<0639>,並有豐盛<07227>的慈愛<02617>,赦免<05375>(8802)罪孽<05771>和過犯<06588>;萬<05352>(8763)<03808>以有罪的為無罪<05352>(8762),必追討<06485>(8802)他的罪<05771>,自父<01><05921><01121>,直到<05921><08029>、{<05921>}四<07256>代。』
The LORD<03068> is longsuffering<0750><0639>, and of great<07227> mercy<02617>, forgiving<05375>(8802) iniquity<05771> and transgression<06588>, and by no means<05352>(8763) clearing<05352>(8762) the guilty , visiting<06485>(8802) the iniquity<05771> of the fathers<01> upon the children<01121> unto the third<08029> and fourth<07256> generation .
14:19<04994>你照你的大<09003><01433>慈愛<02617>赦免<05545>(8798)<02088>百姓<05971>的罪孽<09001><05771>,好像<09003><0834>你從埃及<04480><04714><05704>如今<02008>常赦免<05375>(8804)他們<09001><05971><02088>一樣。」
Pardon<05545>(8798), I beseech thee, the iniquity<05771> of this people<05971> according unto the greatness<01433> of thy mercy<02617>, and as thou hast forgiven<05375>(8804) this people<05971>, from Egypt<04714> even until now<02008>. {until...: or, hitherto}
14:20 耶和華<03068><0559>(8799):「我照著你的話<09003><01697>赦免了<05545>(8804)他們。
And the LORD<03068> said<0559>(8799), I have pardoned<05545>(8804) according to thy word<01697>:
14:21<0199>我指著我<0589>的永生<02416>起誓,{<0853>}遍<03605><0776>要被我<03068>的榮耀<03519>充滿<04390>(8735)
But as truly<0199> as I live<02416>, all the earth<0776> shall be filled<04390>(8735) with the glory<03519> of the LORD<03068>.
14:22 這些<03605><0582>雖看<03588><07200>(8802){<0853>}我的榮耀<03519>和我在埃及<09002><04714>與曠野<09002><04057><0834><06213>(8804)的神蹟<0226>,仍然試探<05254>(8762)<0853><0853><02088><06235><06471>,不<03808>聽從<08085>(8804)我的話<09002><06963>
Because all those men<0582> which have seen<07200>(8802) my glory<03519>, and my miracles<0226>, which I did<06213>(8804) in Egypt<04714> and in the wilderness<04057>, and have tempted<05254>(8762)<0853> me now these ten<06235> times<06471>, and have not hearkened<08085>(8804) to my voice<06963>;
14:23 他們斷不得<0518>看見<07200>(8799){<0853>}我向他們的祖宗<09001><01><0834>起誓<07650>(8738)應許之地<0776>。凡<03605>藐視我<05006>(8764)的,一個也不<03808>得看見<07200>(8799)
Surely they shall not<0518> see<07200>(8799) the land<0776> which I sware<07650>(8738) unto their fathers<01>, neither shall any of them that provoked<05006>(8764) me see<07200>(8799) it: {Surely...: Heb. If they see the land}
14:24 惟獨我的僕人<05650>迦勒<03612>,因<06118>他另<0312><01961>(8804)一個心志<07307>{<05973>},專一<04390>(8762)跟從我<0310>,我就把他領<0935>(8689)<0413>他所<0834>去過<0935>(8804){<08033>}的那地<0776>;他的後裔<02233>也必得那地為業<03423>(8686)
But my servant<05650> Caleb<03612>, because<06118> he had another<0312> spirit<07307> with him, and hath followed<0310> me fully<04390>(8762), him will I bring<0935>(8689) into the land<0776> whereinto he went<0935>(8804); and his seed<02233> shall possess<03423>(8686) it.
14:25 亞瑪力人<06003>和迦南人<03669><03427>(8802)在谷中<09002><06010>,明天<04279>你們要轉回<06437>(8798),從紅<05488><03220>的路<01870>往曠野<04057><05265>(8798){<09001>}。」
(Now the Amalekites<06003> and the Canaanites<03669> dwelt<03427>(8802) in the valley<06010>.) To morrow<04279> turn<06437>(8798) you, and get<05265>(8798) you into the wilderness<04057> by the way<01870> of the Red<05488> sea<03220>.
14:26 耶和華<03068>{<01696>}{(8762)}對<0413>摩西<04872>、{<0413>}亞倫<0175><09001><0559>(8800)
And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872> and unto Aaron<0175>, saying<0559>(8800),
14:27 「這<02063><07451>會眾<09001><05712>{<0834>}{<01992>}向我<05921>發怨言<03885>(8688),我忍耐他們要到<05704>幾時<04970>呢?以色列<03478><01121>{<01992>}向我<05921><0834><03885>(8688)的{<0853>}怨言<08519>,我都聽見了<08085>(8804)
How long shall I bear with this evil<07451> congregation<05712>, which murmur<03885>(8688) against me? I have heard<08085>(8804) the murmurings<08519> of the children<01121> of Israel<03478>, which they murmur<03885>(8688) against me.
14:28 你們告訴<0559>(8798)他們<0413>,耶和華<03068><05002>(8803):『我<0589>指著我的永生<02416>起誓,我必要<0518><03808><09003><0834>你們達到我耳中<09002><0241>的話<01696>(8765){<03651>}待<06213>(8799)你們<09001>
Say<0559>(8798) unto them, As truly as<03808> I live<02416>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, as ye have spoken<01696>(8765) in mine ears<0241>, so will I do<06213>(8799) to you:
14:29 你們的屍首<06297>必倒<05307>(8799)在這<02088>曠野<09002><04057>,並且{<09001>}{<03605>}你們中間{<04557>}凡<03605>被數點<06485>(8803)、從<04480><01121>二十<06242><08141>以外<04605>、{<0834>}向我<05921>發怨言的<03885>(8689)
Your carcases<06297> shall fall<05307>(8799) in this wilderness<04057>; and all that were numbered<06485>(8803) of you, according to your whole number<04557>, from twenty<06242> years<08141> old<01121> and upward<04605>, which have murmured<03885>(8689) against me,
14:30 必不<0518><0859>得進<0935>(8799){<0413>}我起<05375>(8804){<0853>}誓<03027>應許叫你們<0853><09001><07931>(8763){<09002>}的<0834>那地<0776>;惟有<03588><0518>耶孚尼<03312>的兒子<01121>迦勒<03612>和嫩<05126>的兒子<01121>約書亞<03091>才能進去。
Doubtless ye shall not<0518> come<0935>(8799) into the land<0776>, concerning which I sware<03027><05375>(8804) to make you dwell<07931>(8763) therein, save Caleb<03612> the son<01121> of Jephunneh<03312>, and Joshua<03091> the son<01121> of Nun<05126>. {sware: Heb. lifted up my hand}
14:31 但你們的婦人孩子<02945>,就是<0834>你們所說<0559>(8804)、要<01961>(8799)被擄掠的<09001><0957>,我必把他們<0853>領進去<0935>(8689),他們就得知<03045>(8804){<0853>}你們所<0834>厭棄<03988>(8804){<09002>}的那地<0776>
But your little ones<02945>, which ye said<0559>(8804) should be a prey<0957>, them will I bring in<0935>(8689), and they shall know<03045>(8804) the land<0776> which ye have despised<03988>(8804).
14:32 至於你們<0859>,你們的屍首<06297>必倒<05307>(8799)在這<02088>曠野<09002><04057>
But as for you, your carcases<06297>, they shall fall<05307>(8799) in this wilderness<04057>.
14:33 你們的兒女<01121><01961>(8799)在曠野<09002><04057>飄流<07462>(8802)四十<0705><08141>,擔當<05375>(8804){<0853>}你們淫行的罪<02184>,直到<05704>你們的屍首<06297>在曠野<09002><04057>消滅<08552>(8800)
And your children<01121> shall wander<07462>(8802) in the wilderness<04057> forty<0705> years<08141>, and bear<05375>(8804) your whoredoms<02184>, until your carcases<06297> be wasted<08552>(8800) in the wilderness<04057>. {wander: or, feed}
14:34 按{<09002>}{<04557>}{<03117>}{<0834>}你們窺探<08446>(8804){<0853>}那地<0776>的四十<0705><03117>,{<03117>}一年<09001><08141>頂一日<03117>{<09001>}{<08141>},你們要擔當<05375>(8799){<0853>}罪孽<05771>四十<0705><08141>,就知道<03045>(8804){<0853>}我與你們疏遠了<08569>
After the number<04557> of the days<03117> in which ye searched<08446>(8804) the land<0776>, even forty<0705> days<03117>, each day<03117> for a year<08141><03117><08141>, shall ye bear<05375>(8799) your iniquities<05771>, even forty<0705> years<08141>, and ye shall know<03045>(8804) my breach of promise<08569>. {breach...: or, altering of my purpose}
14:35<0589>─耶和華<03068>說過<01696>(8765),我總要<0518><03808>這樣<02063><06213>(8799)<02063>一切<09001><03605>聚集<03259>(8737)敵我<05921>的惡<07451>會眾<05712>;他們必在這<02088>曠野<09002><04057>消滅<08552>(8735),在這裡<08033>死亡<04191>(8799)。』」
I the LORD<03068> have said<01696>(8765), I will surely<0518><03808> do<06213>(8799) it<02063> unto all this evil<07451> congregation<05712>, that are gathered together<03259>(8737) against me: in this wilderness<04057> they shall be consumed<08552>(8735), and there they shall die<04191>(8799).
14:36 摩西<04872><0834>打發<07971>(8804)、窺探<09001><08446>(8800){<0853>}那地<0776>的人<0582>回來<07725>(8799),報<09001><03318>(8687){<05921>}那地<0776>的惡信<01681>,叫<0853><03605>會眾<05712>向摩西<05921>發怨言<03885>(8686)(8675)<03885>(8735)
And the men<0582>, which Moses<04872> sent<07971>(8804) to search<08446>(8800) the land<0776>, who returned<07725>(8799), and made all the congregation<05712> to murmur<03885>(8686)(8675)<03885>(8735) against him, by bringing up<03318>(8687) a slander<01681> upon the land<0776>,
14:37 這些<0582><03318>(8688){<0776>}惡<07451><01681>的人<0582>都遭瘟疫<09002><04046>,死<04191>(8799)在耶和華<03068>面前<09001><06440>
Even those<0582> men<0582> that did bring up<03318>(8688) the evil<07451> report<01681> upon the land<0776>, died<04191>(8799) by the plague<04046> before<06440> the LORD<03068>.
14:38 其中<04480>{<0582>}{<01992>}{<01980>}{(8802)}{<09001>}{<08446>}{(8800)}{<0853>}{<0776>}惟有嫩<05126>的兒子<01121>約書亞<03091>和耶孚尼<03312>的兒子<01121>迦勒<03612>仍然存活<02421>(8804)
But Joshua<03091> the son<01121> of Nun<05126>, and Caleb<03612> the son<01121> of Jephunneh<03312>, which were of the men<01992><0582> that went<01980>(8802) to search<08446>(8800) the land<0776>, lived<02421>(8804) still .
14:39 摩西<04872><0853>這些<0428><01697>告訴<01696>(8762){<0413>}以色列<03478><03605><01121>,他們<05971>就甚<03966>悲哀<056>(8691)
And Moses<04872> told<01696>(8762) these sayings<01697> unto all the children<01121> of Israel<03478>: and the people<05971> mourned<056>(8691) greatly<03966>.
14:40 清早<09002><01242>起來<07925>(8686),上<0413><02022><07218><05927>(8799),說<09001><0559>(8800):「我們在這裡<02005>,{<03588>}我們有罪了<02398>(8804);情願上<0413>耶和華<03068><0834>應許<0559>(8804)的地方<04725><05927>(8804)。」
And they rose up early<07925>(8686) in the morning<01242>, and gat them up<05927>(8799) into the top<07218> of the mountain<02022>, saying<0559>(8800), Lo<02009>, we be here , and will go up<05927>(8804) unto the place<04725> which the LORD<03068> hath promised<0559>(8804): for we have sinned<02398>(8804).
14:41 摩西<04872><0559>(8799):「你們<0859>為何<09001><04100>{<02088>}違背<05674>(8802){<0853>}耶和華<03068>的命令<06310>呢?這事<01931>不能<03808>順利了<06743>(8799)
And Moses<04872> said<0559>(8799), Wherefore now do ye transgress<05674>(8802) the commandment<06310> of the LORD<03068>? but it shall not prosper<06743>(8799).
14:42 不要<0408>上去<05927>(8799);因為<03588>耶和華<03068><0369>在你們中間<09002><07130>,恐怕<03808>你們被仇敵<0341>(8802){<09001>}{<06440>}殺敗了<05062>(8735)
Go not up<05927>(8799), for the LORD<03068> is not among<07130> you; that ye be not smitten<05062>(8735) before<06440> your enemies<0341>(8802).
14:43 {<03588>}亞瑪力人<06003>和迦南人<03669>都在{<08033>}你們面前<09001><06440>,你們必倒<05307>(8804)在刀下<09002><02719>;因<03588>{<05921>}{<03651>}你們退回<07725>(8804)不跟從<04480><0310>耶和華<03068>,所以他<03068><01961>(8799)<03808>與你們<05973>同在。」
For the Amalekites<06003> and the Canaanites<03669> are there before<06440> you, and ye shall fall<05307>(8804) by the sword<02719>: because ye are turned<07725>(8804) away<0310> from the LORD<03068>, therefore the LORD<03068> will not be with you.
14:44 他們卻擅敢<06075>(8686)<0413><02022><07218><09001><05927>(8800),然而耶和華<03068>的約<01285><0727>和摩西<04872>沒有<03808><04185>(8804){<04480>}{<07130>}營<04264>
But they presumed<06075>(8686) to go up<05927>(8800) unto the hill<02022> top<07218>: nevertheless the ark<0727> of the covenant<01285> of the LORD<03068>, and Moses<04872>, departed<04185>(8804) not out<07130> of the camp<04264>.
14:45 於是亞瑪力人<06003>和住<03427>(8802)在那<01931>山上<09002><02022>的迦南人<03669>都下來<03381>(8799)擊打他們<05221>(8686),把他們殺退了<03807>(8686),直到<05704>何珥瑪<02767>
Then the Amalekites<06003> came down<03381>(8799), and the Canaanites<03669> which dwelt<03427>(8802) in that hill<02022>, and smote<05221>(8686) them, and discomfited<03807>(8686) them, even unto Hormah<02767>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他

中文:和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本原文直譯(參考用)
英文:ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV
原文與古譯本:舊約馬索拉原文七十士譯本
台客語:現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby
其他:聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。

信望愛站使用cookies 技術來強化網站功能,您使用本網站,表示您同意我們使用 cookies 技術.