版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

使徒行傳 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

20:1 {<1161>}亂<2351><3973>(5670)之後<3326>,保羅<3972><3343>(5671)門徒<3101>來,{<2532>}勸勉<3870>(5660)他們,就辭<782>(5666)<1831>(5656)起行<4198>(5738),往<1519>馬其頓<3109>去。
And<1161> after<3326> the uproar<2351> was ceased<3973>(5670), Paul<3972> called<4341>(5666) unto him the disciples<3101>, and<2532> embraced<782>(5666) them , and departed<1831>(5627) for to go<4198>(5677) into<1519> Macedonia<3109>.
20:2 {<1161>}走遍了<1330>(5660)<1565>一帶地方<3313>,{<2532>}用許多<4183><3056>勸勉<3870>(5660)門徒{<846>}(或譯:眾人),然後來<2064>(5656)<1519>希臘<1671>
And<1161> when he had gone over<1330>(5631) those<1565> parts<3313>, and<2532> had given<4183><0> them<846> much<4183> exhortation<3870>(5660)<3056>, he came<2064>(5627) into<1519> Greece<1671>,
20:3 {<5037>}在那裡住了<4160>(5660)<5140>個月<3376>,將要<3195>(5723)坐船<321>(5745)<1519>敘利亞<4947>去,猶太人<5259><2453><1096>(5666)<1917>要害他<846>,他就定<1096>(5662)<1106><1223>馬其頓<3109>回去<5290>(5721)
And<5037> there abode<4160>(5660) three<5140> months<3376>. And when the Jews<5259><2453> laid<1096>(5637) wait<1917> for him<846>, as he was about<3195>(5723) to sail<321>(5745) into<1519> Syria<4947>, he purposed<1096>(5633)<1106> to return<5290>(5721) through<1223> Macedonia<3109>.
20:4 {<1161>}同<4902>(5708)<846>到亞細亞去的,有庇哩亞人<961>畢羅斯<4450>的兒子所巴特<4986>,{<1161>}帖撒羅尼迦人<2331>亞里達古<708><2532>西公都<4580>,還<2532>有特庇人<1190>該猶<1050>,並<2532>提摩太<5095>,又<1161>有亞細亞人<774>推基古<5190><2532>特羅非摩<5161>
And<1161> there accompanied<4902>(5711) him<846> into<891> Asia<773> Sopater<4986> of Berea<961>; and<1161> of the Thessalonians<2331>, Aristarchus<708> and<2532> Secundus<4580>; and<2532> Gaius<1050> of Derbe<1190>, and<2532> Timotheus<5095>; and<1161> of Asia<774>, Tychicus<5190> and<2532> Trophimus<5161>.
20:5 {<1161>}這些人<3778>先走<4281>(5660),在<1722>特羅亞<5174>等候<3306>(5707)我們<1473>
These<3778> going before<4281>(5631) tarried<3306>(5707) for us<2248> at<1722> Troas<5174>.
20:6 {<1161>}過了<3326>除酵<106>的日子<2250>,我們<1473><575>腓立比<5375>開船<1602>(5656),{<2532>}{<891>}五<4002><2250>到了<2064>(5656){<4314>}{<1519>}特羅亞<5174>,和他們<846>相會,在那裡<3699>住了<1304>(5656)<2033><2250>
And<1161> we<2249> sailed away<1602>(5656) from<575> Philippi<5375> after<3326> the days<2250> of unleavened bread<106>, and<2532> came<2064>(5627) unto<4314> them<846> to<1519> Troas<5174> in<891> five<4002> days<2250>; where<3757> we abode<1304>(5656) seven<2033> days<2250>.
20:7 {<1161>}{<1722>}七日<4521>的第一<1520>日,我們<1473>聚會<4863>(5772)<2806>(5658)<740>的時候,保羅<3972>因為要<3195>(5723)次日<1887>起行<1826>(5721),就<5037>與他們<846>講論<1256>(5708),直<3905>(5707)<3056><3360>半夜<3317>
And<1161> upon<1722> the first<3391> day of the week<4521>, when the disciples<3101> came together<4863>(5772) to break<2806>(5658) bread<740>, Paul<3972> preached<1256>(5711) unto them<846>, ready<3195>(5723) to depart<1826>(5750) on the morrow<1887>; and<5037> continued<3905>(5707) his speech<3056> until<3360> midnight<3317>.
20:8 {<1161>}我們{<1510>}{(5707)}聚會<4863>(5772)的那<3757>座樓<5253><1722>,有<1510>(5707)好些<2425>燈燭<2985>
And<1161> there were<2258>(5713) many<2425> lights<2985> in<1722> the upper chamber<5253>, where<3757> they were<2258>(5713) gathered together<4863>(5772).
20:9 {<1161>}有一個<5100>少年人<3494>,名叫<3686>猶推古<2161>,坐<2516>(5740)<1909><2376>臺上,困倦<2702>(5746)<901><5258>。保羅<3972>講了<1256>(5740)多時<1909><4183>,少年人{<575>}睡<5258>熟了<2702>(5685),就從<575>三層樓<5152>上掉<4098>(5656)<2736>去;扶起<142>(5681)他來,{<2532>}已經死了<3498>
And<1161> there sat<2521>(5740) in<1909> a window<2376> a certain<5100> young man<3494> named<3686> Eutychus<2161>, being fallen<2702>(5746) into a deep<901> sleep<5258>: and as Paul<3972> was long<1909><4119> preaching<1256>(5740), he sunk down<2702>(5685) with<575> sleep<5258>, and fell down<2736><4098>(5627) from<575> the third loft<5152>, and<2532> was taken up<142>(5681) dead<3498>.
20:10 {<1161>}保羅<3972>下去<2597>(5660),伏在<1968>(5656)<846>身上,{<2532>}抱著<4843>(5660)他,說<3004>(5656):「你們<2350>(5744)<3361>要發慌,{<1063>}他<846>的靈魂<5590>還在<1510>(5719)身{<846>}上<1722>。」
And<1161> Paul<3972> went down<2597>(5631), and fell on<1968>(5627) him<846>, and<2532> embracing<4843>(5631) him said<2036>(5627), Trouble<2350><0> not<3361> yourselves<2350>(5744); for<1063> his<846> life<5590> is<2076>(5748) in<1722> him<846>.
20:11 {<1161>}保羅又上去<305>(5660),{<2532>}擘<2806>(5660)<740>,{<2532>}吃了<1089>(5666),{<5037>}談論<3656>(5660)<1909>許久<2425>,直到<891>天亮<827>,這才<3779>走了<1831>(5656)
When<1161> he<305><0> therefore was come up again<305>(5631), and<2532> had broken<2806>(5660) bread<740>, and<2532> eaten<1089>(5666), and<5037> talked<3656>(5660)<1909> a long while<2425>, even till<891> break of day<827>, so<3779> he departed<1831>(5627).
20:12 {<1161>}有人把那童子<3816>活活地<2198>(5723)領來<71>(5656),{<2532>}得的安慰<3870>(5681)<3756><3357>
And<1161> they brought<71>(5627) the young man<3816> alive<2198>(5723), and<2532> were<3870><0> not<3756> a little<3357> comforted<3870>(5681).
20:13 {<1161>}我們<1473>先上<4281>(5660){<1909>}船<4143>,開<321>(5681)<1909>亞朔<789>去,意思要<3195>(5723)在那裡<1564><353>(5721)保羅<3972>;因為<1063>他是<1510>(5707)這樣<3779>安排<1299>(5765)的,他自己<846>打算<3195>(5723)要步行<3978>(5721)
And<1161> we<2249> went before<4281>(5631) to<1909> ship<4143>, and sailed<321>(5681) unto<1519> Assos<789>, there<1564> intending<3195>(5723) to take in<353>(5721) Paul<3972>: for<1063> so<3779> had he<2258>(5713) appointed<1299>(5772), minding<3195>(5723) himself<846> to go afoot<3978>(5721).
20:14 {<1161>}{<5613>}他既在<1519>亞朔<789>與我們<1473>相會<4820>(5707),我們就接他<846>上船<353>(5660),來<2064>(5656)<1519>米推利尼<3412>
And<1161> when<5613> he met<4820>(5627) with us<2254> at<1519> Assos<789>, we took<353><0> him<846> in<353>(5631), and came<2064>(5627) to<1519> Mitylene<3412>.
20:15 從那裡<2547>開船<636>(5660),次<1966>(5723)日到<2658>(5656)了基阿<5508>的對面<481>;又<1161><2087>日,在<1519>撒摩<4544>靠岸<3846>(5656);又{<1161>}次<2192>(5734)日,來<2064>(5656)<1519>米利都<3399>
And<2547><0> we sailed<636>(5660) thence<2547>, and came<2658>(5656) the next<1966>(5752) day over against<481> Chios<5508>; and<1161> the next<2087> day we arrived<3846>(5627) at<1519> Samos<4544>, and<2532> tarried<3306>(5660) at<1722> Trogyllium<5175>; and the next<2192>(5746) day we came<2064>(5627) to<1519> Miletus<3399>.
20:16 乃因<1063>保羅<3972>早已定意<2919>(5715)越過<3896>(5658)以弗所<2181>,免得<3704><1722>亞細亞<773>耽延,<1063><846>急忙<4692>(5707)前走,{<1487>}{<1510>}{(5722)}{<1415>}{<846>}巴不<3361><1096>(5667)<5551>(5658)五旬<4005><2250>能到<1096>(5664){<1519>}耶路撒冷<2414>
For<1063> Paul<3972> had determined<2919>(5656) to sail by<3896>(5658) Ephesus<2181>, because<3704> he<846> would<1096>(5638) not<3361> spend the time<5551>(5658) in<1722> Asia<773>: for<1063> he hasted<4692>(5707), if<1487> it were<2258>(5713) possible<1415> for him<846>, to be<1096>(5635) at<1519> Jerusalem<2414> the day<2250> of Pentecost<4005>.
20:17 {<1161>}保羅從<575>米利都<3399>打發<3992>(5660)人往<1519>以弗所<2181>去,請<3333>(5668)教會<1577>的長老<4245>來。
And<1161> from<575> Miletus<3399> he sent<3992>(5660) to<1519> Ephesus<2181>, and called<3333>(5668) the elders<4245> of the church<1577>.
20:18 {<1161>}{<5613>}他們<846>來了<3854>(5662){<4314>}{<846>},保羅就說<3004>(5656):「你們<4771>知道<1987>(5736),自<575><575>我{<3739>}到<1910>(5656){<1519>}亞細亞<773>的日子<2250>以來<4413>,在你們<4771>中間<3326>始終<3956><5550><1096>(5662)人如何<4459>
And<1161> when<5613> they were come<3854>(5633) to<4314> him<846>, he said<2036>(5627) unto them<846>, Ye<5210> know<1987>(5736), from<575> the first<4413> day<2250> that<575><3739> I came<1910>(5627) into<1519> Asia<773>, after what manner<4459> I have been<1096>(5633) with<3326> you<5216> at all<3956> seasons<5550>,
20:19 服事<1398>(5723)<2962>,{<3326>}凡事<3956>謙卑<5012>,{<2532>}眼中流淚<1144>,又<2532>因猶太人<2453>的謀害<1917>,{<3588>}經歷<4819>(5660){<1473>}<1722>試煉<3986>
Serving<1398>(5723) the Lord<2962> with<3326> all<3956> humility of mind<5012>, and<2532> with many<4183> tears<1144>, and<2532> temptations<3986>, which<3588> befell<4819>(5631) me<3427> by<1722> the lying in wait<1917> of the Jews<2453>:
20:20 你們也知道,凡與你們<4771>有益<4851>(5723)的,我沒有一樣<3762>{<5613>}避諱<5288>(5668)<3361><312>(5658)的,或<2532>在眾人面前<1219>,或<2532>在各<2596>人家<3624>裡,我都教導<1321>(5658)你們<4771>
And how<5613> I kept back<5288>(5668) nothing<3762> that was profitable<4851>(5723) unto you , but<3361> have shewed<312>(5658) you<5213>, and<2532> have taught<1321>(5658) you<5209> publickly<1219>, and<2532> from<2596> house to house<3624>,
20:21 又對<5037>猶太人<2453><2532>希臘人<1672>證明<1263>(5740)當向<1519> 神<2316>悔改<3341>,{<2532>}信<4102><1519><1473><2962>耶穌<2424>基督。
Testifying<1263>(5740) both<5037> to the Jews<2453>, and also<2532> to the Greeks<1672>, repentance<3341> toward<1519> God<2316>, and<2532> faith<4102> toward<1519> our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>.
20:22 {<2532>}現在<3568><1473><1519>耶路撒冷<2414><4198>(5736){<2400>},心甚迫切(原文是心<4151>被捆綁<1210>(5772)),不<3361>知道<3608a>(5761)<1722>那裡<846>{<1473>}要遇見<4876>(5694)甚麼事;
And<2532> now<3568>, behold<2400>(5628), I<1473> go<4198>(5736) bound<1210>(5772) in the spirit<4151> unto<1519> Jerusalem<2419>, not<3361> knowing<1492>(5761) the things that shall befall<4876>(5694) me<3427> there<1722><846>:
20:23<4133>知道{<3754>}聖<40><4151><2596>各城<4172>裡向我<1473>指證<1263>(5736),說<3004>(5723)<3754>捆鎖<1199><2532>患難<2347>等待<3306>(5719)<1473>
Save<4133> that<3754> the Holy<40> Ghost<4151> witnesseth<1263>(5736) in every<2596> city<4172>, saying<3004>(5723) that<3754> bonds<1199> and<2532> afflictions<2347> abide<3306>(5719) me<3165>. {abide me: or, wait for me}
20:24 我卻<235>不以性命<5590>為念<4160>(5731),也不<3762>看{<3056>}為寶貴<5093>{<1683>},只要<5613>行完<5048>(5658)<1473>的路程<1408>,{<2532>}成就我從<3844><2962>耶穌<2424><3739>領受<2983>(5656)的職事<1248>,證明<1263>(5664) 神<2316>恩惠<5485>的福音<2098>
But<235> none<3762> of these things<3056> move me<4160>(5731), neither<3761> count I<2192>(5719) my<3450> life<5590> dear<5093> unto myself<1683>, so<5613> that I might finish<5048>(5658) my<3450> course<1408> with<3326> joy<5479>, and<2532> the ministry<1248>, which<3739> I have received<2983>(5627) of<3844> the Lord<2962> Jesus<2424>, to testify<1263>(5664) the gospel<2098> of the grace<5485> of God<2316>.
20:25 「{<2532>}我素常<3568>在你們{<3739>}中間<1722>來往<1330>(5656){<2400>},傳講<2784>(5723) 神國<932>的道;如今我<1473>曉得<3608a>(5758),{<3754>}你們<4771>以後都<3956>不得再<3765><3708>(5695)<1473>的面<4383>了。
And<2532> now<3568>, behold<2400>(5628), I<1473> know<1492>(5758) that<3754> ye<5210> all<3956>, among<1722> whom<3739> I have gone<1330>(5627) preaching<2784>(5723) the kingdom<932> of God<2316>, shall see<3700>(5695) my<3450> face<4383> no more<3765>.
20:26 所以<1360>我{<1722>}今<4594><2250>向你們<4771>證明<3143>(5736),{<3754>}你們中間無論何人死亡,罪不在我身上(原文是我於<575>眾人<3956>的血<129><1510>(5719)潔淨<2513>的)。
Wherefore<1352> I take<3143><0> you<5213> to record<3143>(5736) this<1722><4594> day<2250>, that<3754> I<1473> am pure<2513> from<575> the blood<129> of all<3956> men .
20:27 因為<1063> 神<2316>的{<3956>}旨意<1012>,我並沒有<3756><3361>一樣避諱<5288>(5668)不傳給<312>(5658)你們<4771>的。
For<1063> I have<5288><0> not<3756><3361> shunned<5288>(5668) to declare<312>(5658) unto you<5213> all<3956> the counsel<1012> of God<2316>.
20:28<40><4151><5087>(5668)你們<4771>作全群的監督<1985>,你們就當為自己<1438>謹慎<4337>(5720),也<2532>為全<3956><4168>{<1722>}{<3739>}謹慎,牧養<4165>(5721) 神<2316>的教會<1577>,就是<3739>他用<1223>自己<2398><129>所買來的(或譯:救贖<4046>(5668)的)。
Take heed<4337>(5720) therefore<3767> unto yourselves<1438>, and<2532> to all<3956> the flock<4168>, over<1722> the which<3739> the Holy<40> Ghost<4151> hath made<5087>(5639) you<5209> overseers<1985>, to feed<4165>(5721) the church<1577> of God<2316>, which<3739> he hath purchased<4046>(5668) with<1223> his own<2398> blood<129>.
20:29<1473>知道<3608a>(5758),{<3754>}我<1473><867>之後<3326>必有兇暴<926>的豺狼<3074>進入<1525>(5695)你們<4771>中間<1519>,不<3361>愛惜<5339>(5740)羊群<4168>
For<1063> I<1473> know<1492>(5758) this<5124>, that<3754> after<3326> my<3450> departing<867> shall grievous<926> wolves<3074> enter in<1525>(5695) among<1519> you<5209>, not<3361> sparing<5339>(5740) the flock<4168>.
20:30 就是<2532>{<1537>}你們<4771>{<846>}中間,也必有人<435>起來<450>(5698)<2980>(5723)悖謬的話<1294>(5772),要引誘<645>(5721)門徒<3101>跟從<3694>他們<846>
Also<2532> of<1537> your<5216> own selves<846> shall<450><0> men<435> arise<450>(5698), speaking<2980>(5723) perverse things<1294>(5772), to draw away<645>(5721) disciples<3101> after<3694> them<846>.
20:31 所以<1352>你們應當警醒<1127>(5720),記念<3421>(5723){<3754>}我三年<5148>之久晝<2250>{<2532>}夜<3571><3756>住地<3973>(5668){<3326>}流淚<1144>、勸戒<3560>(5723)你們各<1538><1520>
Therefore<1352> watch<1127>(5720), and remember<3421>(5723), that<3754> by the space of three years<5148> I ceased<3973>(5668) not<3756> to warn<3560>(5723) every<1538> one<1520> night<3571> and<2532> day<2250> with<3326> tears<1144>.
20:32 {<2532>}如今<3568>我把你們<4771>交託<3908>(5731) 神<2316><2532><846>恩惠<5485>的道<3056>;這道<3588><1410>(5740)建立<3618>(5658)你們,{<2532>}叫<1325>(5658)你們和{<1722>}一切<3956>成聖<37>(5772)的人同得基業<2817>
And<2532> now<3569>, brethren<80>, I commend<3908>(5731) you<5209> to God<2316>, and<2532> to the word<3056> of his<846> grace<5485>, which<3588> is able<1410>(5740) to build you up<2026>(5658), and<2532> to give<1325>(5629) you<5213> an inheritance<2817> among<1722> all<3956> them which are sanctified<37>(5772).
20:33 我未曾貪圖<1937>(5656)一個人<3762>的{<2228>}金<5553>、銀<694>、{<2228>}衣服<2441>
I have coveted<1937>(5656) no man's<3762> silver<694>, or<2228> gold<5553>, or<2228> apparel<2441>.
20:34 我這<3754>兩隻<3778><5495>常供給<5256>(5656)<1473><2532>{<1510>}{(5723)}同<3326><1473>的需用<5532>,這是你們自己<846>知道<1097>(5719)的。
Yea<1161>, ye yourselves<846> know<1097>(5719), that<3754> these<3778> hands<5495> have ministered<5256>(5656) unto my<3450> necessities<5532>, and<2532> to them that were<5607>(5752) with<3326> me<1700>.
20:35 我凡事<3956>給你們<4771>作榜樣<5263>(5656),叫你們知道應當<1163>(5719){<3754>}這樣<3779>勞苦<2872>(5723),扶助<482>(5733)軟弱<770>(5723)的人,又<5037>當記念<3421>(5721)<2962>耶穌<2424>的話<3056>,{<3754>}{<846>}說<3004>(5656):『施<1325>(5721)<2228><2983>(5721)<3123><1510>(5719)有福<3107>。』」
I have shewed<5263>(5656) you<5213> all things<3956>, how that<3754> so<3779> labouring<2872>(5723) ye ought<1163>(5748) to support<482>(5738) the weak<770>(5723), and<5037> to remember<3421>(5721) the words<3056> of the Lord<2962> Jesus<2424>, how<3754> he<846> said<2036>(5627), It is<2076>(5748) more<3123> blessed<3107> to give<1325>(5721) than<2228> to receive<2983>(5721).
20:36 {<2532>}保羅說<3004>(5660)完了這話<3778>,{<846>}就跪<1119><5087>(5660)<4862>{<846>}眾人<3956>禱告<4336>(5662)
And<2532> when he had thus<5023> spoken<2036>(5631), he<846> kneeled<1119> down<5087>(5631), and prayed<4336>(5662) with<4862> them<846> all<3956>.
20:37 {<1161>}眾人<3956>{<1096>}{(5662)}痛<2425><2805>,{<2532>}抱著<1968>(5660)<1909>保羅<3972>的頸項<5137>,和他<846><2705>(5707)嘴。
And<1161> they all<3956> wept<2805><1096>(5633) sore<2425>, and<2532> fell<1968>(5631) on<1909> Paul's<3972> neck<5137>, and kissed<2705>(5707) him<846>,
20:38<1909>他們最<3122>傷心<3600>(5746)的,就是他說<3004>(5715){<3754>}「以後不能<3195>(5719)<3765><2334>(5721)我的{<846>}面<4383>」那<3739>句話<3056>,於是<1161><4311>(5707)<846><1519><4143>去了。
Sorrowing<3600>(5746) most of all<3122> for<1909> the words<3056> which<3739> he spake<2046>(5715), that<3754> they should<3195>(5719) see<2334>(5721) his<846> face<4383> no more<3765>. And<1161> they accompanied<4311>(5707) him<846> unto<1519> the ship<4143>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他

中文:和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編原文直譯(參考用)
英文:ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV
原文與古譯本:新約原文
台客語:現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby
其他:聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。

信望愛站使用cookies 技術來強化網站功能,您使用本網站,表示您同意我們使用 cookies 技術.