版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

以西結書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

26 {<01961>}第十一<09002><06249><06240><08141>十一月<09001><02320>初一<09002><0259>日,耶和華<03068>的話<01697><01961>到我<0413><09001><0559>(8800)
And it came to pass in the eleventh<06249><06240> year<08141>, in the first<0259> day of the month<02320>, that the word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800),
2 「人<0120><01121>啊,因<03282>{<0834>}泰爾<06865><05921>耶路撒冷<03389><0559>(8804):『阿哈<01889>,那作眾民<05971>之門<01817>的已經破壞<07665>(8738),向我<0413>開放<05437>(8738);她既變為荒場<02717>(8717),我必豐盛<04390>(8735)。』
Son<01121> of man<0120>, because that Tyrus<06865> hath said<0559>(8804) against Jerusalem<03389>, Aha<01889>, she is broken<07665>(8738) that was the gates<01817> of the people<05971>: she is turned<05437>(8738) unto me: I shall be replenished<04390>(8735), now she is laid waste<02717>(8717):
3 所以<09001><03651>,主<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):泰爾<06865>啊,我<02009>必與你為敵<05921>,使許多<07227>國民<01471>上來<05927>(8689)攻擊你<05921>,如同海<03220>使波浪<09001><01530>湧上來<09003><05927>(8687)一樣。
Therefore thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Behold, I am against thee, O Tyrus<06865>, and will cause many<07227> nations<01471> to come up<05927>(8689) against thee, as the sea<03220> causeth his waves<01530> to come up<05927>(8687).
4 他們必破壞<07843>(8765)泰爾<06865>的牆垣<02346>,拆毀<02040>(8804)她的城樓<04026>。我也要刮淨<05500>(8765)塵土<06083>{<04480>},使她<0853>成為<05414>(8804)淨光的<09001><06706>磐石<05553>
And they shall destroy<07843>(8765) the walls<02346> of Tyrus<06865>, and break down<02040>(8804) her towers<04026>: I will also scrape<05500>(8765) her dust<06083> from her, and make<05414>(8804) her like the top<06706> of a rock<05553>.
5 她必在海<03220><09002><08432><01961><04894><02764>的地方,也必成為<01961>列國<09001><01471>的擄物<09001><0957>。{<03588>}{<0589>}這是{<01696>}{(8765)}主<0136>耶和華<03069>說的<05002>(8803)
It shall be a place for the spreading<04894> of nets<02764> in the midst<08432> of the sea<03220>: for I have spoken<01696>(8765) it , saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>: and it shall become a spoil<0957> to the nations<01471>.
6<0834>泰爾城邑的居民(原文是田間<09002><07704>的眾女<01323>;八節同)必被刀劍<09002><02719>殺滅<02026>(8735),他們就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>
And her daughters<01323> which are in the field<07704> shall be slain<02026>(8735) by the sword<02719>; and they shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>.
7 {<03588>}主<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):「我<02009>必使諸王<04428>之王<04428>的巴比倫<0894><04428>尼布甲尼撒<05019>率領馬匹<09002><05483>車輛<09002><07393>、馬兵<09002><06571>、軍隊<06951>,和許多<07227>人民<05971>從北方<04480><06828><0935>(8688)攻擊<0413>你泰爾<06865>
For thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Behold, I will bring<0935>(8688) upon Tyrus<06865> Nebuchadrezzar<05019> king<04428> of Babylon<0894>, a king<04428> of kings<04428>, from the north<06828>, with horses<05483>, and with chariots<07393>, and with horsemen<06571>, and companies<06951>, and much<07227> people<05971>.
8 他必用刀劍<09002><02719>殺滅<02026>(8799)屬你城邑<09002><07704>的居民<01323>,也必造<05414>(8804)<01785><08210>(8804){<05921>}壘<05550><06965>(8689)盾牌<06793>攻擊你<05921>
He shall slay<02026>(8799) with the sword<02719> thy daughters<01323> in the field<07704>: and he shall make<05414>(8804) a fort<01785> against thee, and cast<08210>(8804) a mount<05550> against thee, and lift up<06965>(8689) the buckler<06793> against thee. {cast...: or, pour out the engine of shot}
9 他必安設<05414>(8799)撞城<06904><04239>攻破你的牆垣<09002><02346>,用鐵器<09002><02719>拆毀<05422>(8799)你的城樓<04026>
And he shall set<05414>(8799) engines<04239> of war<06904> against thy walls<02346>, and with his axes<02719> he shall break down<05422>(8799) thy towers<04026>.
10 因他的馬匹<05483>眾多<04480><08229>,塵土<080>揚起遮蔽<03680>(8762)你。他進<09002><0935>(8800)入你的城門<09002><08179>,好像人進入<09003><03996>已有破口<01234>(8794)之城<05892>。那時,你的牆垣<02346>必因騎馬的<06571>和戰車<01534>、輜重車<07393>的響聲<04480><06963>震動<07493>(8799)
By reason of the abundance<08229> of his horses<05483> their dust<080> shall cover<03680>(8762) thee: thy walls<02346> shall shake<07493>(8799) at the noise<06963> of the horsemen<06571>, and of the wheels<01534>, and of the chariots<07393>, when he shall enter<0935>(8800) into thy gates<08179>, as men enter<03996> into a city<05892> wherein is made a breach<01234>(8794). {as men...: Heb. according to the enterings of a city broken up}
11 他的馬<05483><09002><06541>必踐踏<07429>(8799){<0853>}你一切<03605>的街道<02351>,他必用刀<09002><02719>殺戮<02026>(8799)你的居民<05971>;你堅固的<05797>柱子<04676>(或譯:柱像)必倒<03381>(8799)在地<09001><0776>上。
With the hoofs<06541> of his horses<05483> shall he tread down<07429>(8799) all thy streets<02351>: he shall slay<02026>(8799) thy people<05971> by the sword<02719>, and thy strong<05797> garrisons<04676> shall go down<03381>(8799) to the ground<0776>.
12 人必以你的財寶<02428>為擄物<07997>(8804),以你的貨財<07404>為掠物<0962>(8804),破壞<02040>(8804)你的牆垣<02346>,拆毀<05422>(8799)你華美的<02532>房屋<01004>,將你的石頭<068>、木頭<06086>、塵土<06083>都拋<07760>(8799)在水<04325><09002><08432>
And they shall make a spoil<07997>(8804) of thy riches<02428>, and make a prey<0962>(8804) of thy merchandise<07404>: and they shall break down<02040>(8804) thy walls<02346>, and destroy<05422>(8799) thy pleasant<02532> houses<01004>: and they shall lay<07760>(8799) thy stones<068> and thy timber<06086> and thy dust<06083> in the midst<08432> of the water<04325>. {thy pleasant...: Heb. houses of thy desire}
13 我必使你唱歌<07892>的聲音<01995>止息<07673>(8689),人也不<03808><05750>聽見<08085>(8735)你彈琴<03658>的聲音<06963>
And I will cause the noise<01995> of thy songs<07892> to cease<07673>(8689); and the sound<06963> of thy harps<03658> shall be no more heard<08085>(8735).
14 我必{<05414>}{(8804)}使你成為淨光的<09001><06706>磐石<05553>,作<01961><04894><00><02764>的地方<04894>;你不<03808>得再<05750>被建造<01129>(8735),因為<03588>{<0589>}這是{<03068>}{<01696>}{(8765)}主<0136>耶和華<03069>說的<05002>(8803)。」
And I will make<05414>(8804) thee like the top<06706> of a rock<05553>: thou shalt be a place to spread<04894><00> nets<02764> upon<04894>; thou shalt be built<01129>(8735) no more: for I the LORD<03068> have spoken<01696>(8765) it , saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>.
15<0136>耶和華<03069>對泰爾<09001><06865>如此<03541><0559>(8804):「在你中間<09002><08432><09002><02026>(8736)殺戮<02027>,受傷之人<02491>唉哼<09002><0602>(8800)的時候,因你傾倒的<04658>響聲<04480><06963>,海島<0339>豈不<03808>都震動<07493>(8799)嗎?
Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069> to Tyrus<06865>; Shall not the isles<0339> shake<07493>(8799) at the sound<06963> of thy fall<04658>, when the wounded<02491> cry<0602>(8800), when the slaughter<02027> is made<02026>(8736) in the midst<08432> of thee?
16 那時靠海<03220>的君王<05387>必都<03605><03381>(8804){<04480>}{<05921>}位<03678>,除去<05493>(8689){<0853>}朝服<04598>,脫下<06584>(8799){<0853>}花<07553><0899>,披上<03847>(8799)戰兢<02731>,坐<03427>(8799)<05921>地上<0776>,時刻<09001><07281>發抖<02729>(8804),為你<05921>驚駭<08074>(8804)
Then all the princes<05387> of the sea<03220> shall come down<03381>(8804) from their thrones<03678>, and lay away<05493>(8689) their robes<04598>, and put off<06584>(8799) their broidered<07553> garments<0899>: they shall clothe<03847>(8799) themselves with trembling<02731>; they shall sit<03427>(8799) upon the ground<0776>, and shall tremble<02729>(8804) at every moment<07281>, and be astonished<08074>(8804) at thee. {trembling: Heb. tremblings}\pa
17 他們必為你<05921>作起<05375>(8804)哀歌<07015><0559>(8804){<09001>}:你這有名<01984>(8794)之城<05892>,素為航海之人<04480><03220>居住<03427>(8737),{<0834>}在海上<09002><03220><01961>最堅固的<02389>;{<0834>}平日你<01931>和居民<03427>(8802)使<05414>(8804)一切<09001><03605><03427>(8802)在那裡的人<0834>無不驚恐<02851>;現在何竟<0349>毀滅了<06>(8804)
And they shall take up<05375>(8804) a lamentation<07015> for thee, and say<0559>(8804) to thee, How art thou destroyed<06>(8804), that wast inhabited<03427>(8737) of seafaring men<03220>, the renowned<01984>(8794) city<05892>, which wast strong<02389> in the sea<03220>, she and her inhabitants<03427>(8802), which cause<05414>(8804) their terror<02851> to be on all that haunt<03427>(8802) it! {of...: Heb. of the seas}
18 如今<06258>在你這傾覆<04658>的日子<03117>,海島<0339>都必戰兢<02729>(8799);{<0834>}海<09002><03220>中的群島<0339>見你歸於<04480><03318>(8800)無有就都驚惶<0926>(8738)。」
Now shall the isles<0339> tremble<02729>(8799) in the day<03117> of thy fall<04658>; yea, the isles<0339> that are in the sea<03220> shall be troubled<0926>(8738) at thy departure<03318>(8800).
19 {<03588>}主<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):「泰爾啊,我使<09002><05414>(8800)<0853>變為{<05892>}荒涼<02717>(8737),{<0834>}如無人<03808>居住的<03427>(8738)城邑<09003><05892>;又使<0853>深水<08415><09002><05927>(8687)過你<05921>,大<07227><04325>淹沒你<03680>(8765)
For thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; When I shall make<05414>(8800) thee a desolate<02717>(8737) city<05892>, like the cities<05892> that are not inhabited<03427>(8738); when I shall bring up<05927>(8687) the deep<08415> upon thee, and great<07227> waters<04325> shall cover<03680>(8765) thee;
20 那時,我要叫你下<03381>(8689)<03381>(8802){<0413>}陰府<0953>,與<0854>古時<05769>的人<05971>一同在地<09002><0776>的深處<08482>、久<04480><05769>已荒涼<09003><02723>之地居住<03427>(8689),{<0854>}{<03381>}{(8802)}{<0953>}使<09001><04616>你不<03808>再有居民<03427>(8799)。我也要在活人<02416>之地<09002><0776><05414>(8804)榮耀<06643>(我也……榮耀:或譯在活人之地不再有榮耀)。
When I shall bring thee down<03381>(8689) with them that descend<03381>(8802) into the pit<0953>, with the people<05971> of old time<05769>, and shall set<03427>(8689) thee in the low parts<08482> of the earth<0776>, in places desolate<02723> of old<05769>, with them that go down<03381>(8802) to the pit<0953>, that thou be not inhabited<03427>(8799); and I shall set<05414>(8804) glory<06643> in the land<0776> of the living<02416>;
21 我必叫你<05414>(8799)令人驚恐<01091>,不再<0369>存留於世;人雖尋找你<01245>(8792),卻永<09001><05769><04672>(8735)<03808>見{<05750>}。這是主<0136>耶和華<03069>說的<05002>(8803)。」
I will make<05414>(8799) thee a terror<01091>, and thou shalt be no more : though thou be sought for<01245>(8792), yet shalt thou never<05769> be found<04672>(8735) again, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>. {a terror: Heb. terrors}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他

中文:和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本原文直譯(參考用)
英文:ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV
原文與古譯本:舊約馬索拉原文七十士譯本
台客語:現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby
其他:聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。

信望愛站使用cookies 技術來強化網站功能,您使用本網站,表示您同意我們使用 cookies 技術.