章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
8:1 | 我們所<1161>講<3004>(5746)的{<1909>}事,其中第一要緊的<2774>,就是我們有<2192>(5719)這樣的<5108>大祭司<749>,{<3739>}已經坐<2523>(5656)在<1722>天<3772>上{<1722>}至大者<3172>寶座<2362>的右邊<1188>, | Now<1161> of<1909> the things which we have spoken<3004>(5746) this is the sum<2774>: We have<2192>(5719) such<5108> an high priest<749>, who<3739> is set<2523>(5656) on<1722> the right hand<1188> of the throne<2362> of the Majesty<3172> in<1722> the heavens<3772>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:2 | 在聖所<40>,就<2532>是真<228>帳幕<4633>裡,作執事<3011>;這帳幕{<3739>}是主<2962>所支的<4078>(5656),不<3756>是人<444>所支的。 | A minister<3011> of the sanctuary<39>, and<2532> of the true<228> tabernacle<4633>, which<3739> the Lord<2962> pitched<4078>(5656), and<2532> not<3756> man<444>. {of the sanctuary: or, of holy things} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:3 | {<1063>}凡<3956>大祭司<749>都是為<1519>獻<4374>(5721)禮物<1435>和<5037><2532>祭物<2378>設立的<2525>(5743),所以<3606>這位大祭司{<3778>}也<2532>必須<316>有<2192>(5721)所<5100>{<3739>}獻的<4374>(5661)。 | For<1063> every<3956> high priest<749> is ordained<2525>(5743) to<1519> offer<4374>(5721) gifts<1435> and<5037><2532> sacrifices<2378>: wherefore<3606> it is of necessity<316> that this man<5126> have<2192>(5721) somewhat<5100> also<2532> to<3739> offer<4374>(5661). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:4 | 他若<1487><3303>在{<3767>}<1510>(5707)地<1093>上<1909>,必不<3761>得<302>為<1510>(5707)祭司<2409>,因為已經有<1510>(5723)照<2596>律法<3551>獻<4374>(5723)禮物<1435>的祭司。 | For<1063> if<1487><3303> he were<2258>(5713) on<1909> earth<1093>, he should<302> not<3761> be<2258>(5713) a priest<2409>, seeing that there are<5607>(5752) priests<2409> that offer<4374>(5723) gifts<1435> according<2596> to the law<3551>: {there...: or, they are priests} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:5 | 他們{<3748>}供奉<3000>(5719)的事本是天上事<2032>的形狀<5262>和<2532>影像<4639>,正如<2531>摩西<3475>將要<3195>(5723)造<2005>(5721)帳幕<4633>的時候,蒙 神警戒<5537>(5769)他,說<5346>(5719):「你要<1063>謹慎<3708>(5720),作<4160>(5692)各樣的物件<3956>都要照著<2596>在<1722>山<3735>上指示<1166>(5685)你的<4771>樣式<5179>。」 | Who<3748> serve<3000>(5719) unto the example<5262> and<2532> shadow<4639> of heavenly things<2032>, as<2531> Moses<3475> was admonished of God<5537>(5769) when he was about<3195>(5723) to make<2005>(5721) the tabernacle<4633>: for<1063>, See<3708>(5720), saith he<5346>(5748), that thou make<4160>(5661) all things<3956> according to<2596> the pattern<5179> shewed<1166>(5685) to thee<4671> in<1722> the mount<3735>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:6 | 如今<1161><3570>耶穌所得的<5177>(5758)職任<3009>是更美的<1313>,正如<3745><2532>他作<1510>(5719)更美<2909>之約<1242>的中保<3316>;這約<3748>原是憑<1909>更美<2909>之應許<1860>立的<3549>(5769)。 | But<1161> now<3570> hath he obtained<5177>(5758) a more excellent<1313> ministry<3009>, by how much<3745> also<2532> he is<2076>(5748) the mediator<3316> of a better<2909> covenant<1242>, which<3748> was established<3549>(5769) upon<1909> better<2909> promises<1860>. {covenant: or, testament} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:7 | {<1063>}那<1565>前<4413>約若<1487>沒有<1510>(5707)瑕疵<273>,就<302>無<3756>處<5117>尋求<2212>(5712)後<1208>約了。 | For<1063> if<1487> that<1565> first<4413> covenant had been<2258>(5713) faultless<273>, then should<302> no<3756> place<5117> have been sought<2212>(5712) for the second<1208>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:8 | 所以<1063>主指責他的百姓說<3004>(5719)(或譯:所以主<2962>指前約的{<846>}缺欠<3201>(5740)說<3004>(5719)):{<2400>}日子<2250>將到<2064>(5736),{<2532>}我要與<1909>以色列<2474>家<3624>和<2532>{<1909>}猶大<2455>家<3624>另立<4931>(5692)新<2537>約<1242>, | For<1063> finding fault<3201>(5740) with them<846>, he saith<3004>(5719), Behold<2400>(5628), the days<2250> come<2064>(5736), saith<3004>(5719) the Lord<2962>, when<2532> I will make<4931>(5692) a new<2537> covenant<1242> with<1909> the house<3624> of Israel<2474> and<2532> with<1909> the house<3624> of Judah<2455>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:9 | 不<3756>像<2596>我<1473>拉著<1949>(5666){<846>}他們<846>祖宗<3962>的手<5495>,領<1806>(5658)他們<846>出<1537>埃及<125>{<1093>}的時候{<1722>}{<2250>},與他們所<3739>立的<4160>(5656)約<1242>。因為<3754>他們<846>不<3756>恆心<1696>(5656)守<1722>我的<1473>約<1242>,我<2504>也不理<272>(5656)他們<846>。這是主<2962>說的<3004>(5719)。 | Not<3756> according to<2596> the covenant<1242> that<3739> I made with<4160>(5656) their<846> fathers<3962> in<1722> the day<2250> when I took<1949>(5637) them<846> by the hand<3450><5495> to lead<1806>(5629) them<846> out of<1537> the land<1093> of Egypt<125>; because<3754> they<846> continued<1696>(5656) not<3756> in<1722> my<3450> covenant<1242>, and I<2504> regarded<272><0> them<846> not<272>(5656), saith<3004>(5719) the Lord<2962>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:10 | 主<2962>又說<3004>(5719):{<3754>}那些<1565>日子<2250>以後<3326>,我與以色列<2474>家<3624>所<3739>立的<1303>(5698)約<1242>乃是這樣<3778>:我要將我的<1473>律法<3551>放<1325>(5723)在<1519>他們<846>裡面<1271>,{<2532>}寫<1924>(5692){<846>}在<1909>他們<846>心<2588>上;{<2532>}我要作<1510>(5695){<1519>}他們<846>的 神<2316>;{<2532>}他們<846>要作<1510>(5698){<1519>}我的<1473>子民<2992>。 | For<3754> this<3778> is the covenant<1242> that<3739> I will make<1303>(5695) with the house<3624> of Israel<2474> after<3326> those<1565> days<2250>, saith<3004>(5719) the Lord<2962>; I will put<1325>(5723) my<3450> laws<3551> into<1519> their<846> mind<1271>, and<2532> write<1924>(5692) them<846> in<1909> their<846> hearts<2588>: and<2532> I will be<2071>(5704) to<1519> them<846> a God<2316>, and<2532> they<846> shall be<2071>(5704) to<1519> me<3427> a people<2992>: {put: Gr. give} {in: or, upon} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:11 | {<2532>}他們不用<3756><3361>各人<1538>教導<1321>(5661)自己的<846>鄉鄰<4177>和<2532>{<1538>}自己的<846>弟兄<80>,說<3004>(5723):你該認識<1097>(5657)主<2962>;因為<3754>他們<846>從<575>最小的<3398>到<2193>至大的<3173>,都<3956>必認識<3608a>(5692)我<1473>。 | And<2532> they shall<1321><0> not<3364> teach<1321>(5661) every man<1538> his<846> neighbour<4139>, and<2532> every man<1538> his<846> brother<80>, saying<3004>(5723), Know<1097>(5628) the Lord<2962>: for<3754> all<3956> shall know<1492>(5692) me<3165>, from<575> the least<3398><846> to<2193> the greatest<3173><846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:12 | {<3754>}我要<1510>(5695)寬恕<2436>他們的<846>不義<93>,{<2532>}不<3756><3361>再<2089>記念<3403>(5686)他們的<846>罪愆<266>。 | For<3754> I will be<2071>(5704) merciful<2436> to their<846> unrighteousness<93>, and<2532> their<846> sins<266> and<2532> their<846> iniquities<458> will I remember<3415>(5686) no<3364> more<2089>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:13 | 既<1722>說<3004>(5721)新約<2537>,就<1161>以<3822>(5758)前約<4413>為舊了<3822>(5746);但<2532>那漸舊漸衰的<1095>(5723),就必快<1451>歸無有了<854>。 | In<1722> that he saith<3004>(5721), A new<2537> covenant , he hath made<3822><0> the first<4413> old<3822>(5758). Now<1161> that which decayeth<3822>(5746) and<2532> waxeth old<1095>(5723) is ready<1451> to vanish away<854>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |