章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
3:1 | 你要提醒<5279>(5720)眾人{<846>},叫他們順服<5293>(5745)作官的<746>、掌權的<1849>,遵他的命<3980>(5721),{<1510>}{(5721)}預備<2092>{<4314>}行各樣的<3956>善<18>事<2041>。 | Put<5279><0> them<846> in mind<5279>(5720) to be subject<5293>(5733) to principalities<746> and<2532> powers<1849>, to obey magistrates<3980>(5721), to be<1511>(5750) ready<2092> to<4314> every<3956> good<18> work<2041>, | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
3:2 | 不要<3367>毀謗<987>(5721),不要<1510>(5721)爭競<269>,總要和平<1933>,向<4314>眾<3956>人<444>大<3956>顯<1731>(5734)溫柔<4240>。 | To speak evil of<987>(5721) no man<3367>, to be<1511>(5750) no brawlers<269>, but gentle<1933>, shewing<1731>(5734) all<3956> meekness<4236> unto<4314> all<3956> men<444>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
3:3 | {<1063>}我們<1473>從前<4218>也<2532>是<1510>(5707)無知<453>、悖逆<545>、受迷惑<4105>(5746)、服事<1398>(5723)各樣<4164>私慾<1939>,和<2532>宴樂<2237>,常存{<1236>}{(5723)}{<1722>}惡毒<2549>(或譯:陰毒){<2532>}嫉妒<5355>的心,是可恨的<4767>,又是彼此<240>相恨<3404>(5723)。 | For<1063> we ourselves<2249> also<2532> were<2258>(5713)<453><0> sometimes<4218> foolish<453>, disobedient<545>, deceived<4105>(5746), serving<1398>(5723) divers<4164> lusts<1939> and<2532> pleasures<2237>, living<1236>(5723) in<1722> malice<2549> and<2532> envy<5355>, hateful<4767>, and hating<3404>(5723) one another<240>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
3:4 | 但<1161>到了 神<2316>─我們<1473>救主<4990>的恩慈<5544>和<2532>他向人所施的慈愛<5363>顯明<2014>(5681)的時候<3753>, | But<1161> after<3753> that the kindness<5544> and<2532> love<5363><0> of God<2316> our<2257> Saviour<4990> toward man<5363> appeared<2014>(5648), {love: or, pity} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
3:5 | 他便救了<4982>(5656)我們<1473>;並不是<3756>因<1537>{<3739>}我們<1473>自己所行<4160>(5656)<2041>的<1722>義<1343>,乃是<235>照<2596>他的<846>憐憫<1656>,藉著<1223>重生<3824>的洗<3067>和<2532>聖<40>靈<4151>的更新<342>。 | Not<3756> by<1537> works<2041> of<1722> righteousness<1343> which<3739> we<2249> have done<4160>(5656), but<235> according to<2596> his<846> mercy<1656> he saved<4982>(5656) us<2248>, by<1223> the washing<3067> of regeneration<3824>, and<2532> renewing<342> of the Holy<40> Ghost<4151>; | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
3:6 | 聖靈就是<3739> 神藉著<1223>耶穌<2424>基督─<5547>我們<1473>救主<4990>厚厚<4146>澆灌<1632>(5656)在<1909>我們<1473>身上的, | Which<3739> he shed<1632>(5656) on<1909> us<2248> abundantly<4146> through<1223> Jesus<2424> Christ<5547> our<2257> Saviour<4990>; {abundantly: Gr. richly} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
3:7 | 好叫<2443>我們因他的<1565>恩<5485>得稱為義<1344>(5685),可以憑著<2596>永<166>生<2222>的盼望<1680>成為<1096>(5680)後嗣<2818>(或譯:可以憑著盼望承受永生)。 | That<2443> being justified by<1344>(5685) his<1565> grace<5485>, we should be made<1096>(5638) heirs<2818> according to<2596> the hope<1680> of eternal<166> life<2222>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
3:8 | 這話<3056>是可信的<4103>。我也<2532>願<1014>(5736)你<4771>把{<4012>}這些事<3778>切切實實地講明<1226>(5738),使<2443>那些已信<4100>(5761) 神<2316>的人留心<5431>(5725)做<4291>(5733)正經<2570>事業<2041>(或譯:留心行善)。這<3778>都是<1510>(5719)美事<2570>,並且<2532>與人<444>有益<5624>。 | This is a faithful<4103> saying<3056>, and<2532> these things<4012><5130> I will<1014>(5736) that thou<4571> affirm constantly<1226>(5738), that<2443> they which have believed<4100>(5761) in God<2316> might be careful<5431>(5725) to maintain<4291>(5733) good<2570> works<2041>. These things<5023> are<2076>(5748) good<2570> and<2532> profitable(5624) unto men<444>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
3:9 | 要<1161>遠避<4026>(5732)無知的<3474>辯論<2214>和<2532>家譜<1076>的空談,以及<2532>紛爭<2054>,並因<2532>律法<3544>而起的爭競<3163>,因為<1063>這都是<1510>(5719)虛妄<3152>{<2532>}無益<512>的。 | But<1161> avoid<4026>(5732) foolish<3474> questions<2214>, and<2532> genealogies<1076>, and<2532> contentions<2054>, and<2532> strivings about<3163> the law<3544>; for<1063> they are<1526>(5748) unprofitable<512> and<2532> vain<3152>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
3:10 | 分門結黨的<141>人<444>,警戒<3559>過<3326>一<1520>{<2532>}兩次<1208>,就要棄絕<3868>(5737)他。 | A man<444> that is an heretick<141> after<3326> the first<3391> and<2532> second<1208> admonition<3559> reject<3868>(5737); | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
3:11 | 因為<3754>知道<3608a>(5761)這等人<5108>已經背道<1612>(5769),{<2532>}犯了罪<264>(5719),自己明知不是,還是去做{<1510>}{(5723)}{<843>}。 | Knowing<1492>(5761) that<3754> he that is such<5108> is subverted<1612>(5769), and<2532> sinneth<264>(5719), being<5607>(5752) condemned of himself<843>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
3:12 | 我打發<3992>(5661)亞提馬<734>或是<2228>推基古<5190>到<4314>你<4771>那裡去的時候<3752>,你要趕緊<4704>(5657)往<2064>(5658){<1519>}尼哥坡里<3533>去見<4314>我<1473>,因為<1063>我已經定意<2919>(5758)在那裡<1563>過冬<3914>(5658)。 | When<3752> I shall send<3992>(5692) Artemas<734> unto<4314> thee<4571>, or<2228> Tychicus<5190>, be diligent<4704>(5657) to come<2064>(5629) unto<4314> me<3165> to<1519> Nicopolis<3533>: for<1063> I have determined<2919>(5758) there<1563> to winter<3914>(5658). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
3:13 | 你要趕緊<4709>給律師<3544>西納<2211>和<2532>亞波羅<625>送行<4311>(5657),叫<2443>他們<846>沒有<3367>缺乏<3007>(5725)。 | Bring<4311><0> Zenas<2211> the lawyer<3544> and<2532> Apollos<625> on their journey<4311>(5657) diligently<4709>, that<2443> nothing<3367> be wanting<3007>(5725) unto them<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
3:14 | {<1161>}並且<2532>我們的人<2251>要學習<3129>(5720){<4291>}{(5733)}正經<2570>事業<2041>(或譯:要學習行善),預備<1519>所需<316>用<5532>的,免得<2443><3361><1510>(5725)不結果子<175>。 | And<1161> let<3129><0> ours<2251> also<2532> learn<3129>(5720) to maintain<4291>(5733) good<2570> works<2041> for<1519> necessary<316> uses<5532>, that<3363><0> they be<5600>(5753) not<3363> unfruitful<175>. {maintain...: or, profess honest trades} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
3:15 | 同我<1473>在一處的人<3326>都<3956>問你<4771>安<782>(5736)。請代問那些因<1722>有信心<4102>愛<5368>(5723)我們<1473>的人安<782>(5663)。願恩惠<5485>常與你們<4771>眾人<3956>同在<3326>! | All<3956> that are with<3326> me<1700> salute<782>(5736) thee<4571>. Greet<782>(5663) them that love<5368>(5723) us<2248> in<1722> the faith<4102>. Grace<5485> be with<3326> you<5216> all<3956>. Amen<281>. [FO][FO]It was written<1125>(5648) to<4314> Titus<5103>, ordained<5500>(5685) the first<4413> bishop<1985> of the church<1577> of the Cretians<2912>, from<575> Nicopolis<3533> of Macedonia<3109>. [Fo][Fo] | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |