章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
3:1 | {<1161>}你該知道<1097>(5720){<3778>},{<3754>}{<1722>}末<2078>世<2250>必有危險的<5467>日子<2540>來到<1764>(5698)。 | This<5124> know<1097>(5720) also<1161>, that<3754> in<1722> the last<2078> days<2250> perilous<5467> times<2540> shall come<1764>(5695). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:2 | 因為<1063>那時,人<444>要<1510>(5698)專顧自己<5367>,貪愛錢財<5366>,自誇<213>,狂傲<5244>,謗讟<989>,違背<545>父母<1118>,忘恩負義<884>,心不聖潔<462>, | For<1063> men<444> shall be<2071>(5704) lovers of their own selves<5367>, covetous<5366>, boasters<213>, proud<5244>, blasphemers<989>, disobedient<545> to parents<1118>, unthankful<884>, unholy<462>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:3 | 無親情<794>,不解怨<786>,好說讒言<1228>,不能自約<193>,性情凶暴<434>,不愛良善<865>, | Without natural affection<794>, trucebreakers<786>, false accusers<1228>, incontinent<193>, fierce<434>, despisers of those that are good<865>, {false...: or, one who foments strife} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:4 | 賣主賣友<4273>,任意妄為<4312>,自高自大<5187>(5772),愛宴樂<5369>,不{<3123>}{<2228>}愛 神<5377>, | Traitors<4273>, heady<4312>, highminded<5187>(5772), lovers of pleasures<5369> more<3123> than<2228> lovers of God<5377>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:5 | 有<2192>(5723)敬虔<2150>的外貌<3446>,卻<1161>背了<720>(5768)敬虔的{<846>}實意<1411>;{<2532>}這等人<3778>你要躲開<665>(5732)。 | Having<2192>(5723) a form<3446> of godliness<2150>, but<1161> denying<720>(5768) the power<1411> thereof<846>: from<2532> such<5128> turn away<665>(5732). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:6 | 那偷進<1744>(5723){<1519>}人家<3614>、{<2532>}牢籠<163>(5723)無知婦女<1133>的,<1063>正{<1537>}是<1510>(5719)這等人<3778>。這些婦女擔負<4987>(5772)罪惡<266>,被各樣的<4164>私慾<1939>引誘<71>(5746), | For<1063> of<1537> this sort<5130> are they<1526>(5748) which creep<1744>(5723) into<1519> houses<3614>, and<2532> lead captive<162>(5723) silly women<1133> laden<4987>(5772) with sins<266>, led away<71>(5746) with divers<4164> lusts<1939>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:7 | 常常<3842>學習<3129>(5723),{<2532>}終久不<3368>能<1410>(5740){<2064>}{(5658)}{<1519>}明白<1922>真道<225>。 | Ever<3842> learning<3129>(5723), and<2532> never<3368> able<1410>(5740) to come<2064>(5629) to<1519> the knowledge<1922> of the truth<225>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:8 | 從前<1161>{<5158>}雅尼<2389>和<2532>佯庇<2387>怎樣<3739>敵擋<436>(5656)摩西<3475>,這等人<3778>也<2532>怎樣<3779>敵擋<436>(5731)真道<225>。他們的{<444>}心地<3563>壞了<2704>(5772),在真道<4102>上<4012>是可廢棄的<96>。 | <3739> Now<1161> as<5158> Jannes<2389> and<2532> Jambres<2387> withstood<436>(5627) Moses<3475>, so<3779> do<436><0> these<3778> also<2532> resist<436>(5731) the truth<225>: men<444> of corrupt<2704>(5772) minds<3563>, reprobate<96> concerning<4012> the faith<4102>. {reprobate: or, of no judgment} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:9 | 然而<235>他們不能<3756>再<4298>(5692)<4183>這樣敵擋<1909>;因為<1063>他們的<846>愚昧<454>必{<1510>}{(5695)}在眾人<3956>面前顯露出來<1552>,{<2532>}像那二人<1565>{<1096>}{(5662)}一樣<5613>。 | But<235> they shall proceed<4298>(5692) no<3756> further<1909><4119>: for<1063> their<846> folly<454> shall be<2071>(5704) manifest<1552> unto all<3956> men , as<5613> theirs<1565> also<2532> was<1096>(5633). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:10 | 但<1161>你<4771>已經服從了<3877>(5656)我的<1473>教訓<1319>、品行<72>、志向<4286>、信心<4102>、寬容<3115>、愛心<26>、忍耐<5281>, | But<1161> thou<4771> hast fully known<3877>(5758) my<3450> doctrine<1319>, manner of life<72>, purpose<4286>, faith<4102>, longsuffering<3115>, charity<26>, patience<5281>, {fully...: or, been a diligent follower of} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:11 | 以及我<1473>在<1722>安提阿<490>、{<1722>}以哥念<2430>、{<1722>}路司得<3082>所遭遇<1096>(5662)的{<3634>}逼迫<1375>、苦難<3804>。我所忍受<5297>(5656)是何等的<3634>逼迫<1375>;但<2532>從<1537>這一切<3956>苦難中,主<2962>都把我<1473>救<4506>(5662)出來了。 | Persecutions<1375>, afflictions<3804>, which<3634> came<1096>(5633) unto me<3427> at<1722> Antioch<490>, at<1722> Iconium<2430>, at<1722> Lystra<3082>; what<3634> persecutions<1375> I endured<5297>(5656): but<2532> out of<1537> them all<3956> the Lord<2962> delivered<4506>(5673) me<3165>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:12 | 不但如此<1161>,{<2532>}凡<3956>立志<2309>(5723)在基督<5547>耶穌<2424>裡<1722>敬虔<2153>度日<2198>(5721)的也都要受逼迫<1377>(5701)。 | Yea<1161>, and<2532> all<3956> that will<2309>(5723) live<2198>(5721) godly<2153> in<1722> Christ<5547> Jesus<2424> shall suffer persecution<1377>(5701). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:13 | 只是<1161>作惡的<4190><444>和<2532>迷惑人的<1114>,必越久越惡<4298>(5692)<1909><5501>,他欺哄<4105>(5723)人,也<2532>被人欺哄<4105>(5746)。 | But<1161> evil<4190> men<444> and<2532> seducers<1114> shall wax<4298>(5692) worse and worse<1909><5501>, deceiving<4105>(5723), and<2532> being deceived<4105>(5746). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:14 | 但<1161>{<1722>}{<3739>}你所學習<3129>(5656)的,{<2532>}所確信<4104>(5681)的,要存在<3306>(5720){<4771>}心裡;因為你知道<3608a>(5761)是跟<3844>誰<5101>學<3129>(5656)的, | But<1161> continue<3306>(5720) thou<4771> in<1722> the things which<3739> thou hast learned<3129>(5627) and<2532> hast been assured of<4104>(5681), knowing<1492>(5761) of<3844> whom<5101> thou hast learned<3129>(5627) them ; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:15 | 並且<2532>{<3754>}知道你是從<575>小<1025>明白<3608a>(5758)聖<2413>經<1121>,這<3588>聖經能<1410>(5740)使你<4771>因<1223>信<4102>{<3588>}{<1722>}基督<5547>耶穌<2424>,有{<1519>}得救<4991>的智慧<4679>(5658)。 | And<2532> that<3754> from<575> a child<1025> thou hast known<1492>(5758) the holy<2413> scriptures<1121>, which<3588> are able<1410>(5740) to make<4679><0> thee<4571> wise<4679>(5658) unto<1519> salvation<4991> through<1223> faith<4102> which<3588> is in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:16 | 聖經<1124>都是<3956> 神所默示的<2315>(或譯:凡 神所默示的聖經),{<2532>}於<4314>教訓<1319>、{<4314>}督責<1648a>、{<4314>}使人歸正<1882>、{<4314>}教導<3809>人{<1722>}學義<1343>都是有益的<5624>, | All<3956> scripture<1124> is given by inspiration of God<2315>, and<2532> is profitable(5624) for<4314> doctrine<1319>, for<4314> reproof<1650>, for<4314> correction<1882>, for<4314> instruction<3809> in<1722> righteousness<1343>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:17 | 叫<2443>屬 神<2316>的人<444>得以<1510>(5725)完全<739>,預備{<1822>}{(5772)}{<4314>}行各樣的<3956>善<18>事<2041>。 | That<2443> the man<444> of God<2316> may be<5600>(5753) perfect<739>, throughly furnished<1822>(5772) unto<4314> all<3956> good<18> works<2041>. {throughly...: or, perfected} | 註釋 串珠 原文 典藏 |