章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
3:1 | {<1473>}弟兄們<80>,我還有話說<3063>,你們要靠<1722>主<2962>喜樂<5463>(5720)。我把這話<846>再寫給<1125>(5721)你們<4771>,於我<1473>{<3303>}並不<3756>為難<3636>,{<1161>}於你們<4771>卻是妥當<804>。 | Finally<3063>, my<3450> brethren<80>, rejoice<5463>(5720) in<1722> the Lord<2962>. To write<1125>(5721) the same things<846> to you<5213>, to me<1698> indeed<3303> is not<3756> grievous<3636>, but<1161> for you<5213> it is safe<804>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
3:2 | 應當防備<991>(5720)犬類<2965>,防備<991>(5720)作<2040>惡的<2556>,防備<991>(5720)妄自行割的<2699>。 | Beware<991>(5720) of dogs<2965>, beware<991>(5720) of evil<2556> workers<2040>, beware<991>(5720) of the concision<2699>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
3:3 | 因為<1063>真受割禮的<4061>,乃是<1510>(5719)我們<1473>這<3588>以 神<2316>的靈<4151>敬拜<3000>(5723)、{<2532>}在基督<5547>耶穌<2424>裡<1722>誇口<2744>(5740)、{<2532>}不<3756>靠著<3982>(5761)<1722>肉體<4561>的。 | For<1063> we<2249> are<2070>(5748) the circumcision<4061>, which<3588> worship<3000>(5723) God<2316> in the spirit<4151>, and<2532> rejoice<2744>(5740) in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>, and<2532> have<3982><0> no<3756> confidence<3982>(5756) in<1722> the flesh<4561>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
3:4 | 其實<2539>,我<1473>也<2532>可以<2192>(5723)靠<4006><1722>肉體<4561>;若是<1487><5100>別人<243>想<1380>(5719)他可以靠<3982>(5760)<1722>肉體<4561>,我<1473>更可以<3123>靠著了。 | Though<2539> I<1473> might<2192><0> also<2532> have<2192>(5723) confidence<4006> in<1722> the flesh<4561>. If any<1536> other man<243> thinketh<1380>(5719) that he hath whereof he might trust<3982>(5755) in<1722> the flesh<4561>, I<1473> more<3123>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
3:5 | 我第八天<3637>受割禮<4061>;我是<1537>以色列<2474>族<1085>、便雅憫<958>支派<5443>的人,是希伯來人<1445>所生的<1537>希伯來人<1445>。就律法<3551>說<2596>,我是法利賽人<5330>; | Circumcised<4061> the eighth<3637> day, of<1537> the stock<1085> of Israel<2474>, of the tribe<5443> of Benjamin<958>, an Hebrew<1445> of<1537> the Hebrews<1445>; as touching<2596> the law<3551>, a Pharisee<5330>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
3:6 | 就熱心<2205>說<2596>,我是逼迫<1377>(5723)教會<1577>的;就{<3588>}律法<3551>上<1722>的義<1343>說<2596>,我是<1096>(5666)無可指摘的<273>。 | Concerning<2596> zeal<2205>, persecuting<1377>(5723) the church<1577>; touching<2596> the righteousness<1343> which<3588> is in<1722> the law<3551>,<1096>(5637) blameless<273>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
3:7 | 只是<235>我先前以為<1510>(5707)與我<1473>有益的<2771>{<3748>},{<3778>}我現在因<1223>基督<5547>都當作<2233>(5763)有損的<2209>。 | But<235> what things<3748> were<2258>(5713) gain<2771> to me<3427>, those<5023> I counted<2233>(5766) loss<2209> for<1223> Christ<5547>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
3:8 | 不但如此<235><3304>,我也<2532>將萬事<3956>當作<2233>(5736){<1510>}{(5721)}有損的<2209>,因<1223>我以認識<1108>我<1473>主<2962>基督<5547>耶穌<2424>為至寶<5242>(5723)。我為<1223>他<3739>已經丟棄<2210>(5681)萬事<3956>,{<2532>}看<2233>(5736)作糞土<4657>,為要<2443>得著<2770>(5661)基督<5547>; | Yea<235> doubtless<3304>, and<2532> I count<2233>(5736) all things<3956> but loss<2209> for<1511>(5750)<1223> the excellency<5242>(5723) of the knowledge<1108> of Christ<5547> Jesus<2424> my<3450> Lord<2962>: for<1223> whom<3739> I have suffered the loss<2210>(5681) of all things<3956>, and<2532> do count<2233>(5736) them<1511>(5750) but dung<4657>, that<2443> I may win<2770>(5661) Christ<5547>, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
3:9 | 並且<2532>得以<2147>(5686)在他<846>裡面<1722>,不是<3361>有<2192>(5723)自己<1699>{<3588>}因<1537>律法<3551>而得的義<1343>,乃是<235>{<3588>}有{<1223>}信<4102>基督<5547>的義,就是{<3588>}因<1909>信<4102> 神<2316>而來的<1537>義<1343>, | And<2532> be found<2147>(5686) in<1722> him<846>, not<3361> having<2192>(5723) mine own<1699> righteousness<1343>, which<3588> is of<1537> the law<3551>, but<235> that which<3588> is through<1223> the faith<4102> of Christ<5547>, the righteousness<1343> which<3588> is of<1537> God<2316> by<1909> faith<4102>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
3:10 | 使我認識<1097>(5658)基督{<846>},{<2532>}曉得他<846>復活<386>的大能<1411>,並且<2532>曉得和他<846>一同<2842>受苦<3804>,效法<4833>(5746)他的<846>死<2288>, | That I may know<1097>(5629) him<846>, and<2532> the power<1411> of his<846> resurrection<386>, and<2532> the fellowship<2842> of his<846> sufferings<3804>, being made conformable<4833>(5746) unto his<846> death<2288>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
3:11 | 或者<1487><4458>我也得以<2658>(5661)<1519>從<1537>死裡<3498>復活<1815>。 | If by any means<1513> I might attain<2658>(5661) unto<1519> the resurrection<1815> of the dead<3498>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
3:12 | 這不是<3756>說<3754>我已經<2235>得著了<2983>(5656),{<2228>}已經<2235>完全了<5048>(5769);我乃是<1161>竭力追求<1377>(5719),或者<1487><2532><2532>可以得著<2638>(5661){<5259>}基督<5547>耶穌<2424>所以<1909><3739>得著<2638>(5681)我的(所以得著我的:或譯所要我得的)。 | Not<3756> as though<3754> I had already<2235> attained<2983>(5627), either<2228> were already<2235> perfect<5048>(5769): but<1161> I follow after<1377>(5719), if<1499> that I may apprehend<2638>(5632) that for<1909> which<3739> also<2532> I am apprehended<2638>(5681) of<5259> Christ<5547> Jesus<2424>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
3:13 | 弟兄們<80>,我<1473>不是<3756>以為<3049>(5736)自己<1683>已經得著了<2638>(5760);我只有<1161>一件事<1520>,就是忘記<1950>(5740){<3303>}背後<3694>,{<1161>}努力<1901>(5740)面前的<1715>, | Brethren<80>, I<1473> count<3049>(5736) not<3756> myself<1683> to have apprehended<2638>(5760): but<1161> this one thing<1520> I do , forgetting<1950>(5740) those things<3303> which are behind<3694>, and<1161> reaching forth unto<1901>(5740) those things which are before<1715>, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
3:14 | 向著<2596>標竿<4649>直跑<1377>(5719),要得<1519> 神<2316>在基督<5547>耶穌<2424>裡<1722>從上面<507>召<2821>我來得的獎賞<1017>。 | I press<1377>(5719) toward<2596> the mark<4649> for<1909> the prize<1017> of the high<507> calling<2821> of God<2316> in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
3:15 | 所以<3767>我們中間,凡是<3745>完全人<5046>總要存這樣的<3778>心<5426>(5725);{<2532>}若在甚麼事<1487><5100>上存別樣的<2088>心<5426>(5719), 神<2316>也<2532>必以此<3778>指示<601>(5692)你們<4771>。 | Let<5426><0> us therefore<3767>, as many as<3745> be perfect<5046>, be<5426><0> thus<5124> minded<5426>(5725): and<2532> if in any thing<1536> ye be<5426><0> otherwise<2088> minded<5426>(5719), God<2316> shall reveal<601>(5692) even<2532> this<5124> unto you<5213>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
3:16 | 然而<4133>,我們到了<5348>(5656)<1519>甚麼地步<3739>,就當照著甚麼<846>地步行<4748>(5721)。 | Nevertheless<4133>, whereto<1519><3739> we have already attained<5348>(5656), let us walk<4748>(5721) by the same<846> rule<2583>, let us mind<5426>(5721) the same thing<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
3:17 | 弟兄們<80>,你們要<1096>(5737)一同效法<4831>我<1473>,也<2532>當留意看<4648>(5720)那些照<2531>{<2192>}{(5719)}我們<1473>榜樣<5179>{<3779>}行<4043>(5723)的人。 | Brethren<80>, be<1096>(5737) followers together<4831> of me<3450>, and<2532> mark<4648>(5720) them which walk<4043>(5723) so<3779> as<2531> ye have<2192>(5719) us<2248> for an ensample<5179>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
3:18 | 因為<1063>有許多人<4183>行事<4043>(5719)是基督<5547>十字架<4716>的仇敵<2190>。{<3739>}我屢次<4178>告訴<3004>(5707)你們<4771>,現在<3568>又<1161><2532>流淚地<2799>(5723)告訴<3004>(5719)你們: | (For<1063> many<4183> walk<4043>(5719), of whom<3739> I have told<3004>(5707) you<5213> often<4178>, and<1161> now<3568> tell<3004>(5719) you even<2532> weeping<2799>(5723), that they are the enemies<2190> of the cross<4716> of Christ<5547>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
3:19 | 他們的<3739>結局<5056>就是沉淪<684>;他們的<3739>神<2316>就是自己的肚腹<2836>。{<2532>}他們以<1722>自己的<846>羞辱<152>為榮耀<1391>,{<3588>}專以地上的事<1919>為念<5426>(5723)。 | Whose<3739> end<5056> is destruction<684>, whose<3739> God<2316> is their belly<2836>, and<2532> whose glory<1391> is in<1722> their<846> shame<152>, who<3588> mind<5426>(5723) earthly things<1919>.) | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
3:20 | {<1063>}我們<1473>卻是<5225>(5719){<1722>}天上<3772>的國民<4175>,並且<2532>等候<553>(5736)救主<4990>,就是主<2962>耶穌<2424>基督<5547>從天上{<3739>}降臨<1537>。 | For<1063> our<2257> conversation<4175> is<5225>(5719) in<1722> heaven<3772>; from<1537> whence<3739> also<2532> we look for<553>(5736) the Saviour<4990>, the Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>: {conversation...: or, we live or conduct ourselves as citizens of heaven, or, for obtaining heaven} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
3:21 | 他<3739>要按著<2596>那{<846>}能<1410>(5738){<2532>}叫萬有<3956>歸服<5293>(5658)自己的大能<1753>,將我們<1473>這卑賤的<5014>身體<4983>改變形狀<3345>(5692),{<846>}和他自己<846>榮耀的<1391>身體<4983>相似<4832>。 | Who<3739> shall change<3345>(5692) our<2257> vile<5014> body<4983>, that<1519> it<846> may be<1096>(5635) fashioned like unto<4832> his<846> glorious<1391> body<4983>, according to<2596> the working<1753> whereby he<846> is able<1410>(5738) even<2532> to subdue<5293>(5658) all things<3956> unto himself<1438>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |