章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
14:1 | 你們要追求<1377>(5720)愛<26>,也<1161>要切慕<2206>(5720)屬靈<4152>的恩賜,{<1161>}其中更<3123>要{<2443>}羨慕的,是作先知講道(原文作:是說預言<4395>(5725);下同)。 | Follow<1377>(5720) after charity<26>, and<1161> desire<2206>(5720) spiritual<4152> gifts , but<1161> rather<3123> that<2443> ye may prophesy<4395>(5725). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:2 | {<1063>}那說<2980>(5723)方言<1100>的,原不<3756>是對人<444>說<2980>(5719),乃<235>是對 神<2316>說,因為<1063>沒有人<3762>聽出來<191>(5719)。然而<1161>,他在心靈<4151>裡卻是講說<2980>(5719)各樣的奧祕<3466>。 | For<1063> he that speaketh<2980>(5723) in an unknown tongue<1100> speaketh<2980>(5719) not<3756> unto men<444>, but<235> unto God<2316>: for<1063> no man<3762> understandeth<191>(5719) him ; howbeit<1161> in the spirit<4151> he speaketh<2980>(5719) mysteries<3466>. {understandeth: Gr. heareth} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:3 | 但<1161>作先知講道<4395>(5723)的,是對人<444>說<2980>(5719),要造就<3619>、{<2532>}安慰<3874>、<2532>勸勉<3889>人。 | But<1161> he that prophesieth<4395>(5723) speaketh<2980>(5719) unto men<444> to edification<3619>, and<2532> exhortation<3874>, and<2532> comfort<3889>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:4 | 說<2980>(5723)方言<1100>的,是造就<3618>(5719)自己<1438>;{<1161>}作先知講道<4395>(5723)的,乃是造就<3618>(5719)教會<1577>。 | He that speaketh<2980>(5723) in an unknown tongue<1100> edifieth<3618>(5719) himself<1438>; but<1161> he that prophesieth<4395>(5723) edifieth<3618>(5719) the church<1577>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:5 | {<1161>}我願意<2309>(5719)你們<4771>都<3956>說<2980>(5721)方言<1100>,更<1161>願意<3123>{<2443>}你們作先知講道<4395>(5725);因為{<1161>}說<2980>(5723)方言<1100>的,若<1487>不<3361>翻<1329>(5725)出來<1622>,使<2443>教會<1577>被<2983>(5661)造就<3619>,那作先知講道<4395>(5723)的,就比<2228>他強<3173>了。 | <1161> I would<2309>(5719) that ye<5209> all<3956> spake<2980>(5721) with tongues<1100>, but<1161> rather<3123> that<2443> ye prophesied<4395>(5725): for<1063> greater<3187> is he that prophesieth<4395>(5723) than<2228> he that speaketh<2980>(5723) with tongues<1100>, except<1622><1508> he interpret<1329>(5725), that<2443> the church<1577> may receive<2983>(5632) edifying<3619>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:6 | {<1161>}{<3568>}弟兄們<80>,{<1437>}我到<4314>你們<4771>那裡去<2064>(5661),若<1437>只說<2980>(5723)方言<1100>,不用<3361>{<2228>}{<1722>}啟示<602>,或<2228>{<1722>}知識<1108>,或<2228>{<1722>}預言<4394>,或<2228>{<1722>}教訓<1322>,給你們<4771>講解<2980>(5661),我與你們<4771>有甚麼<5101>益處<5623>(5692)呢? | <1161> Now<3570>, brethren<80>, if<1437> I come<2064>(5632) unto<4314> you<5209> speaking<2980>(5723) with tongues<1100>, what<5101> shall I profit<5623>(5692) you<5209>, except<3362> I shall speak<2980>(5661) to you<5213> either<2228> by<1722> revelation<602>, or<2228> by<1722> knowledge<1108>, or<2228> by<1722> prophesying<4394>, or<2228> by<1722> doctrine<1322>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:7 | 就是{<3676>}那有<1325>(5723)聲<5456>無氣<895>的物,{<1535>}或<1535>簫<836>,或<2228>琴<2788>,若<1437>發出來的聲音<5353>沒有<3361>{<1325>}{(5661)}分別<1293>,怎能<4459>知道<1097>(5701)所吹<832>(5746)所彈<2789>(5746)的是甚麼呢? | And even<3676> things without life<895> giving<1325>(5723) sound<5456>, whether<1535> pipe<836> or<1535> harp<2788>, except<3362> they give<1325>(5632) a distinction<1293> in the sounds<5353>, how<4459> shall it be known<1097>(5701) what is piped<832>(5746) or<2228> harped<2789>(5746)? {sounds: or, tunes} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:8 | <1063><2532>若<1437>吹<1325>(5661)無定<82>的號<4536>聲<5456>,誰<5101>能預備<3903>(5698){<1519>}打仗<4171>呢? | For<1063><2532> if<1437> the trumpet<4536> give<1325>(5632) an uncertain<82> sound<5456>, who<5101> shall prepare himself<3903>(5695) to<1519> the battle<4171>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:9 | 你們<4771>也<2532>是如此<3779>。{<1223>}舌頭<1100>若<1437>不<3361>說<1325>(5661)容易明白<2154>的話<3056>,怎能<4459>知道<1097>(5701)所說的<2980>(5746)是<1063>甚麼呢?這就是<1510>(5695)向<1519>空<109>說話<2980>(5723)了。 | So<3779> likewise<2532> ye<5210>, except<3362> ye utter<1325>(5632) by<1223> the tongue<1100> words<3056> easy to be understood<2154>, how<4459> shall it be known<1097>(5701) what is spoken<2980>(5746)? for<1063> ye shall<2071>(5704) speak<2980>(5723) into<1519> the air<109>. {easy...: Gr. significant} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:10 | {<1487>}世<2889>上<1722>的聲音<5456>,或者<5177>(5659)甚多<5118>{<1085>},卻<2532>沒有一樣<3762>是<1510>(5719)無意思<880>的。 | <1487> There are<2076>(5748), it may be<5177>(5630), so many<5118> kinds<1085> of voices<5456> in<1722> the world<2889>, and<2532> none of them<3762> is without signification<880>(5625)<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:11 | {<3767>}我若<1437>不<3361>明白<3608a>(5762)那聲音<5456>的意思<1411>,這說話<2980>(5723)的人必<1510>(5695)以<1722>我<1473>為化外之人<915>,我也<2532>以他{<2980>}{(5723)}為化外之人<915>。 | Therefore<3767> if<3362><0> I know<1492>(5762) not<3362> the meaning<1411> of the voice<5456>, I shall be<2071>(5704) unto him that speaketh<2980>(5723) a barbarian<915>, and<2532> he that speaketh<2980>(5723) shall be a barbarian<915> unto<1722> me<1698>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:12 | 你們<4771>也<2532>是如此<3779>,既是<1893>切慕<1510>(5719)<2207>屬靈<4151>的恩賜,就<2443>當求<2212>(5720)多得<4052>(5725){<4314>}造就<3619>教會<1577>的恩賜。 | Even<2532> so<3779> ye<5210>, forasmuch as<1893> ye are<2075>(5748) zealous<2207> of spiritual<4151> gifts , seek<2212>(5720) that<2443> ye may excel<4052>(5725) to<4314> the edifying<3619> of the church<1577>. {of spiritual gifts: Gr. of spirits} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:13 | 所以<1352>那說<2980>(5723)方言<1100>的,就當求<4336>(5737)著<2443>能翻出來<1329>(5725)。 | Wherefore<1355> let him that speaketh<2980>(5723) in an unknown tongue<1100> pray<4336>(5737) that<2443> he may interpret<1329>(5725). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:14 | {<1063>}我若<1437>用方言<1100>禱告<4336>(5741),是我<1473>的靈<4151>禱告<4336>(5736),但<1161>我<1473>的悟性<3563>沒有<1510>(5719)果效<175>。 | For<1063> if<1437> I pray<4336>(5741) in an unknown tongue<1100>, my<3450> spirit<4151> prayeth<4336>(5736), but<1161> my<3450> understanding<3563> is<2076>(5748) unfruitful<175>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:15 | 這卻<3767>{<1510>}{(5719)}怎麼樣<5101>呢?我要用靈<4151>禱告<4336>(5695),{<1161>}也<2532>要用悟性<3563>禱告<4336>(5695);我要用靈<4151>歌唱<5567>(5692),{<1161>}也<2532>要用悟性<3563>歌唱<5567>(5692)。 | What<5101> is it<2076>(5748) then<3767>? I will pray<4336>(5695) with the spirit<4151>, and<1161> I will pray<4336>(5695) with the understanding<3563> also<2532>: I will sing<5567>(5692) with the spirit<4151>, and<1161> I will sing<5567>(5692) with the understanding<3563> also<2532>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:16 | 不然<1893>,你用<1722>靈<4151>祝謝<2127>(5725),那在座<378>(5723){<5117>}不通<2399>方言的人,既然<1894>不<3756>明白<3608a>(5758)你{<3004>}{(5719)}的話<5101>,怎能<4459>在<1909>你<4674>感謝<2169>的時候<1437>說<3004>(5692)「阿們<281>」呢? | Else<1893> when<1437> thou shalt bless<2127>(5661) with the spirit<4151>, how<4459> shall he that occupieth<378>(5723) the room<5117> of the unlearned<2399> say<2046>(5692) Amen<281> at<1909> thy<4674> giving of thanks<2169>, seeing<1894> he understandeth<1492>(5758) not<3756> what<5101> thou sayest<3004>(5719)? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:17 | {<1063>}你<4771>感謝<2168>(5719)的固然<3303>是好<2573>,{<235>}無奈不<3756>能造就<3618>(5743)別人<2087>。 | For<1063> thou<4771> verily<3303> givest thanks<2168>(5719) well<2573>, but<235> the other<2087> is<3618><0> not<3756> edified<3618>(5743). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:18 | 我感謝<2168>(5719) 神<2316>,我說<2980>(5719)方言<1100>比<3123>你們<4771>眾<3956>人還多。 | I thank<2168>(5719) my<3450> God<2316>, I speak<2980>(5723) with tongues<1100> more than<3123> ye<5216> all<3956>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:19 | 但<235>在教會<1577>中<1722>,{<2532>}寧可<2309>(5719)用{<1473>}悟性<3563>說<2980>(5658)五<4002>句<3056>{<2443>}教導<2727>(5661)人<243>的話,強如<2228>說萬<3463>句<3056>{<1722>}方言<1100>。 | Yet<235> in<1722> the church<1577> I had rather<2309>(5719) speak<2980>(5658) five<4002> words<3056> with<1223> my<3450> understanding<3563>, that<2443> by my voice I might teach<2727>(5661) others<243> also<2532>, than<2228> ten thousand<3463> words<3056> in<1722> an unknown tongue<1100>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:20 | 弟兄們<80>,在心志<5424>上不<3361>要作<1096>(5737)小孩子<3813>。然而<235>,在惡事<2549>上要作嬰孩<3515>(5720),{<1161>}在心志<5424>上總要作<1096>(5737)大人<5046>。 | Brethren<80>, be<1096>(5737) not<3361> children<3813> in understanding<5424>: howbeit<235> in malice<2549> be ye children<3515>(5720), but<1161> in understanding<5424> be<1096>(5737) men<5046>. {men: Gr. perfect, or, of a ripe age} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:21 | 律法<3551>上<1722>記著<1125>(5769):主<2962>說<3004>(5719):我要用<1722>外邦人的舌頭<2084>和<2532>外邦人<1722><2087>的嘴唇<5491>向這<3778>百姓<2992>說話<2980>(5692);雖然<3754>如此<3779>,他們還<2532>是不<3761>聽從<1522>(5698)我<1473>。 | In<1722> the law<3551> it is written<1125>(5769),<3754> With<1722> men of other tongues<2084> and<2532> other<1722><2087> lips<5491> will I speak<2980>(5692) unto this<5129> people<2992>; and<2532> yet for all<3779> that will they<1522><0> not<3761> hear<1522>(5695) me<3450>, saith<3004>(5719) the Lord<2962>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:22 | 這樣看來<5620>,說方言<1100>不<3756>是<1510>(5719)為<1519>信<4100>(5723)的人作證據<4592>,乃<235>是為不信<571>的人;{<1161>}作先知講道<4394>不<3756>是為不信<571>的人作證據,乃<235>是為信<4100>(5723)的人。 | Wherefore<5620> tongues<1100> are<1526>(5748) for<1519> a sign<4592>, not<3756> to them that believe<4100>(5723), but<235> to them that believe not<571>: but<1161> prophesying<4394> serveth not<3756> for them that believe not<571>, but<235> for them which believe<4100>(5723). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:23 | 所以<3767>,全<3650>教會<1577>聚<4905>(5661)在<1909>一處<846>的時候,若<1437>都<3956>說<2980>(5725)方言<1100>,{<2532>}偶然有不通方言<2399>的,{<1161>}或是<2228>不信<571>的人進來<1525>(5661),豈<3754>不<3756>說<3004>(5692)你們癲狂<3105>(5736)了嗎? | If<1437> therefore<3767> the whole<3650> church<1577> be come together<4905>(5632) into<1909> one place<846>, and<2532> all<3956> speak<2980>(5725) with tongues<1100>, and<1161> there come in<1525>(5632) those that are unlearned<2399>, or<2228> unbelievers<571>, will they<2046><0> not<3756> say<2046>(5692) that<3754> ye are mad<3105>(5736)? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:24 | {<1161>}若<1437>都<3956>作先知講道<4395>(5725),{<1161>}偶然有不信<571>的,或<2228>是不通方言<2399>的人<5100>進來<1525>(5661),就被<5259>眾<3956>人勸醒<1651>(5743),被<5259>眾<3956>人審明<350>(5743), | But<1161> if<1437> all<3956> prophesy<4395>(5725), and<1161> there come in<1525>(5632) one<5100> that believeth not<571>, or<2228> one unlearned<2399>, he is convinced<1651>(5743) of<5259> all<3956>, he is judged<350>(5743) of<5259> all<3956>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:25 | 他<846>心<2588>裡的隱情<2927>顯<1096>(5736)露<5318>出來,{<2532>}就<3779>必將臉<4383>伏<1909>地<4098>(5660),敬拜<4352>(5692) 神<2316>,說<518>(5723):「 神<2316>真<3689>是<3754>在<1510>(5719)你們<4771>中間<1722>了。」 | And<2532> thus<3779> are<1096><0> the secrets<2927> of his<846> heart<2588> made<1096>(5736) manifest<5318>; and<2532> so<3779> falling down<4098>(5631) on<1909> his face<4383> he will worship<4352>(5692) God<2316>, and report<518>(5723) that<3754> God<2316> is<2076>(5748) in<1722> you<5213> of a truth<3689>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:26 | 弟兄們<80>,這{<5101>}卻{<3767>}{<1510>}{(5719)}怎麼樣呢?你們聚會的<4905>(5741)時候<3752>,各人<1538>或有<2192>(5719)詩歌<5568>,或有<2192>(5719)教訓<1322>,或有<2192>(5719)啟示<602>,或有<2192>(5719)方言<1100>,或有<2192>(5719)翻出來的話<2058>,凡事<3956>都當<1096>(5737){<4314>}造就<3619>人。 | How<5101> is it<2076>(5748) then<3767>, brethren<80>? when<3752> ye come together<4905>(5741), every one<1538> of you<5216> hath<2192>(5719) a psalm<5568>, hath<2192>(5719) a doctrine<1322>, hath<2192>(5719) a tongue<1100>, hath<2192>(5719) a revelation<602>, hath<2192>(5719) an interpretation<2058>. Let<1096><0> all things<3956> be done<1096>(5634) unto<4314> edifying<3619>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:27 | 若<1535>有{<5100>}說<2980>(5719)方言<1100>的,只好{<2596>}兩<1417>個人,{<2228>}至多<4183>三<5140>個人,且<2532>要輪{<303>}流<3313>著說,也<2532>要一<1520>個人翻<1329>(5720)出來。 | If<1535> any man<5100> speak<2980>(5719) in an unknown tongue<1100>, let it be by<2596> two<1417>, or<2228> at the most<4118> by three<5140>, and<2532> that by<303> course<3313>; and<2532> let<1329><0> one<1520> interpret<1329>(5720). {two...: by two or three sentences separately} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:28 | {<1161>}若<1437>沒<3361>有<1510>(5725)人翻<1328>,就當在會<1577>中<1722>閉口<4601>(5720),只<1161>對自己<1438>和<2532> 神<2316>說<2980>(5720)就是了。 | But<1161> if<3362><0> there be<5600>(5753) no<3362> interpreter<1328>, let him keep silence<4601>(5720) in<1722> the church<1577>; and<1161> let him speak<2980>(5720) to himself<1438>, and<2532> to God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:29 | {<1161>}至於作先知<4396>講道<2980>(5720)的,只好兩<1417>個人或<2228>是三<5140>個人,{<2532>}其餘<243>的就當慎思明辨<1252>(5720)。 | <1161> Let<2980><0> the prophets<4396> speak<2980>(5720) two<1417> or<2228> three<5140>, and<2532> let<1252><0> the other<243> judge<1252>(5720). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:30 | 若<1161><1437>旁邊坐著<2521>(5740){<243>}的得了啟示<601>(5686),那先<4413>說話的就當閉口不言<4601>(5720)。 | If<1161><1437> any thing be revealed<601>(5686) to another<243> that sitteth by<2521>(5740), let<4601><0> the first<4413> hold his peace<4601>(5720). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:31 | 因為<1063>你們都<3956>可以<1410>(5736)一個一個地<2596><1520>作先知講道<4395>(5721),叫<2443>眾<3956>人學<3129>(5725)道理,{<2532>}叫眾<3956>人得勸勉<3870>(5747)。 | For<1063> ye may<1410>(5736) all<3956> prophesy<4395>(5721) one by one<2596><1520>, that<2443> all<3956> may learn<3129>(5725), and<2532> all<3956> may be comforted<3870>(5747). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:32 | {<2532>}先知的<4396>靈<4151>原是順服<5293>(5743)先知<4396>的; | And<2532> the spirits<4151> of the prophets<4396> are subject<5293>(5743) to the prophets<4396>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:33 | 因為<1063> 神<2316>不<3756>是<1510>(5719)叫人混亂<181>,乃<235>是叫人安靜<1515>。 | For<1063> God<2316> is<2076>(5748) not<3756> the author of confusion<181>, but<235> of peace<1515>, as<5613> in<1722> all<3956> churches<1577> of the saints<40>. {confusion: Gr. tumult, or, unquietness} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:34 | 婦女<1135>在會<1577>中<1722>要閉口不言<4601>(5720),像<5613>在<1722>聖徒<40>的眾<3956>教會<1577>一樣,因為<1063>不<3756>准<2010>(5743)她們<846>說話<2980>(5721)。她們總<235>要順服<5293>(5744),{<2532>}正如<2531>律法<3551>所說<3004>(5719)的。 | Let<4601><0> your<5216> women<1135> keep silence<4601>(5720) in<1722> the churches<1577>: for<1063> it is<2010><0> not<3756> permitted<2010>(5769) unto them<846> to speak<2980>(5721); but<235> they are commanded to be under obedience<5293>(5733), as<2531> also<2532> saith<3004>(5719) the law<3551>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:35 | {<1161>}她們若<1487>要<2309>(5719)學<3129>(5658)甚麼<5100>,可以在家<3624>裡<1722>問<1905>(5720)自己<2398>的丈夫<435>,因為<1063>婦女<1135>在會<1577>中<1722>說話<2980>(5721)原是<1510>(5719)可恥<150>的。 | And<1161> if<1487> they will<2309>(5719) learn<3129>(5629) any thing<5100>, let them ask<1905>(5720) their<2398> husbands<435> at<1722> home<3624>: for<1063> it is<2076>(5748) a shame<149> for women<1135> to speak<2980>(5721) in<1722> the church<1577>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:36 | 神<2316>的道理<3056>豈是從<575>你們<4771>出來<1831>(5656)嗎<2228>?{<2228>}豈是單<3441>臨到<2658>(5656){<1519>}你們<4771>嗎? | What<2228>? came<1831><0> the word<3056> of God<2316> out<1831>(5627) from<575> you<5216>? or<2228> came it<2658>(5656) unto<1519> you<5209> only<3441>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:37 | 若<1487>有人<5100>以為<1380>(5719)自己是<1510>(5721)先知<4396>,或<2228>是屬靈<4152>的,就該知道<1921>(5720),我所<3754>寫<1125>(5719)給你們<4771>的{<3739>}是<1510>(5719)主<2962>的命令<1785>。 | If any man<1536> think himself<1380>(5719) to be<1511>(5750) a prophet<4396>, or<2228> spiritual<4152>, let him acknowledge<1921>(5720) that<3754> the things<3739> that I write<1125>(5719) unto you<5213> are<1526>(5748) the commandments<1785> of the Lord<2962>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:38 | {<1161>}若<1487>有<5100>不知道<50>(5743)的,就由他不知道<50>(5719)吧! | But<1161> if any man<1536> be ignorant<50>(5719), let him be ignorant<50>(5720). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:39 | 所以<5620>我<1473>弟兄們<80>,你們要切慕<2206>(5720)作先知講道<4395>(5721),也<2532>不<3361>要禁止<2967>(5720)說<2980>(5721)方言<1100>。 | Wherefore<5620>, brethren<80>, covet<2206>(5720) to prophesy<4395>(5721), and<2532> forbid<2967>(5720) not<3361> to speak<2980>(5721) with tongues<1100>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:40 | {<1161>}凡事<3956>都要規規矩矩地<2156>{<2532>}按著<2596>次序<5010>行<1096>(5737)。 | Let<1096><0> all things<3956> be done<1096>(5737) decently<2156> and<2532> in<2596> order<5010>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |