章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
37:1 | 耶和華<03068>的靈(原文是手<03027>)降<01961>在我<05921>身上。耶和華<03068>藉他的靈<09002><07307>帶我出去<03318>(8686),將我放<05117>(8686)在平原<01237>中<09002><08432>;這平原<01931>遍滿<04392>骸骨<06106>。 | The hand<03027> of the LORD<03068> was upon me, and carried me out<03318>(8686) in the spirit<07307> of the LORD<03068>, and set me down<05117>(8686) in the midst<08432> of the valley<01237> which was full<04392> of bones<06106>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:2 | 他使我從<05921>骸骨的四圍<05439><05439>經過<05674>(8689),誰知<02009>在<05921><06440>平原<01237>的骸骨甚<03966>多<07227>,而且<02009>極其<03966>枯乾<03002>。 | And caused me to pass<05674>(8689) by them round about<05439>: and, behold, there were very<03966> many<07227> in the open<06440> valley<01237>; and, lo, they were very<03966> dry<03002>. {valley: or, champaign} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:3 | 他對我<0413>說<0559>(8799):「人<0120>子<01121>啊,這些<0428>骸骨<06106>能復活<02421>(8799)嗎?」我說<0559>(8799):「主<0136>耶和華<03069>啊,你<0859>是知道的<03045>(8804)。」 | And he said<0559>(8799) unto me, Son<01121> of man<0120>, can these bones<06106> live<02421>(8799)? And I answered<0559>(8799), O Lord<0136> GOD<03069>, thou knowest<03045>(8804). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:4 | 他又對我<0413>說<0559>(8799):「你向<05921>這些<0428>骸骨<06106>發預言<05012>(8734)說<0559>(8804){<0413>}:枯乾<03002>的骸骨<06106>啊,要聽<08085>(8798)耶和華<03068>的話<01697>。 | Again he said<0559>(8799) unto me, Prophesy<05012>(8734) upon these bones<06106>, and say<0559>(8804) unto them, O ye dry<03002> bones<06106>, hear<08085>(8798) the word<01697> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:5 | 主<0136>耶和華<03069>對這些<0428>骸骨<09001><06106>如此<03541>說<0559>(8804):『{<02009>}我<0589>必使氣息<07307>進入<0935>(8688)你們裡面<09002>,你們就要活<02421>(8804)了。 | Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069> unto these bones<06106>; Behold, I will cause breath<07307> to enter<0935>(8688) into you, and ye shall live<02421>(8804): | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:6 | 我必給你們<05921>加上<05414>(8804)筋<01517>,使你們<05921>長<05927>(8689)肉<01320>,又將皮<05785>遮蔽<07159>(8804)你們<05921>,使<05414>(8804)氣息<07307>進入你們裡面<09002>,你們就要活了<02421>(8804);你們便知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>。』」 | And I will lay<05414>(8804) sinews<01517> upon you, and will bring up<05927>(8689) flesh<01320> upon you, and cover<07159>(8804) you with skin<05785>, and put<05414>(8804) breath<07307> in you, and ye shall live<02421>(8804); and ye shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
37:7 | 於是,我遵<09003><0834>命<06680>(8795)說預言<05012>(8738)。正說預言<09003><05012>(8736)的時候,不料<02009>,有<01961>響聲<06963>,{<02009>}有地震<07494>;骨<06106>與<0413>骨<06106>互相<07126>(8799){<06106>}聯絡。 | So I prophesied<05012>(8738) as I was commanded<06680>(8795): and as I prophesied<05012>(8736), there was a noise<06963>, and behold a shaking<07494>, and the bones<06106> came together<07126>(8799), bone<06106> to his bone<06106>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:8 | 我觀看<07200>(8804),見<02009>骸骨上<05921>有筋<01517>,也長<05927>(8804)了{<05921>}肉<01320>,又有皮<05785>遮蔽<07159>(8799){<05921>}其上<04480><09001><04605>,只是還沒有<0369>氣息<07307>{<09002>}。 | And when I beheld<07200>(8804), lo, the sinews<01517> and the flesh<01320> came up<05927>(8804) upon them, and the skin<05785> covered<07159>(8799) them above<04605>: but there was no breath<07307> in them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
37:9 | 主對我<0413>說<0559>(8799):「人<0120>子<01121>啊,你要發預言<05012>(8734),向<0413>風<07307>發預言<05012>(8734),說<0559>(8804){<0413>}{<07307>}主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):氣息<07307>啊,要從四<04480><0702>方(原文是風<07307>)而來<0935>(8798),吹<05301>(8798)在這些<0428>被殺的人<09002><02026>(8803)身上,使他們活<02421>(8799)了。」 | Then said<0559>(8799) he unto me, Prophesy<05012>(8734) unto the wind<07307>, prophesy<05012>(8734), son<01121> of man<0120>, and say<0559>(8804) to the wind<07307>, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Come<0935>(8798) from the four<0702> winds<07307>, O breath<07307>, and breathe<05301>(8798) upon these slain<02026>(8803), that they may live<02421>(8799). {wind: or, breath} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:10 | 於是我遵<09003><0834>命<06680>(8765)說預言<05012>(8694),氣息<07307>就進入<0935>(8799)骸骨<09002>,骸骨便活<02421>(8799)了,並且站起來<05975>(8799){<05921>}{<07272>},成為極<03966><03966>大<01419>的軍隊<02428>。 | So I prophesied<05012>(8694) as he commanded<06680>(8765) me, and the breath<07307> came<0935>(8799) into them, and they lived<02421>(8799), and stood up<05975>(8799) upon their feet<07272>, an exceeding<03966><03966> great<01419> army<02428>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:11 | 主對我<0413>說<0559>(8799):「人<0120>子<01121>啊,這些<0428>骸骨<06106>就是<01992>以色列<03478>全<03605>家<01004>。{<02009>}他們說<0559>(8802):『我們的骨頭<06106>枯乾<03001>(8804)了,我們的指望<08615>失去<06>(8804)了,我們滅絕淨盡<01504>(8738)了{<09001>}。』 | Then he said<0559>(8799) unto me, Son<01121> of man<0120>, these bones<06106> are the whole house<01004> of Israel<03478>: behold, they say<0559>(8802), Our bones<06106> are dried<03001>(8804), and our hope<08615> is lost<06>(8804): we are cut off<01504>(8738) for our parts. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:12 | 所以<09001><03651>你要發預言<05012>(8734)對他們<0413>說<0559>(8804),主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):『{<02009>}我的民<05971>哪,我<0589>必開<06605>(8802){<0853>}你們的墳墓<06913>,使你們<0853>從墳墓<04480><06913>中出來<05927>(8689),領<0935>(8689)你們<0853>進入<0413>以色列<03478>地<0127>。 | Therefore prophesy<05012>(8734) and say<0559>(8804) unto them, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Behold, O my people<05971>, I will open<06605>(8802) your graves<06913>, and cause you to come up<05927>(8689) out of your graves<06913>, and bring<0935>(8689) you into the land<0127> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
37:13 | 我的民<05971>哪,我開<09002><06605>(8800){<0853>}你們的墳墓<06913>,使你們<0853>從墳墓<04480><06913>中出來<09002><05927>(8687),你們就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>。 | And ye shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>, when I have opened<06605>(8800) your graves<06913>, O my people<05971>, and brought you up<05927>(8687) out of your graves<06913>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
37:14 | 我必將我的靈<07307>放<05414>(8804)在你們裡面<09002>,你們就要活<02421>(8804)了。我將你們<0853>安置<05117>(8689)在<05921>本地<0127>,你們就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>─耶和華<03068>如此<03541>說<01696>(8765),也如此成就<06213>(8804)了。這是耶和華<03068>說<05002>(8803)的。』」 | And shall put<05414>(8804) my spirit<07307> in you, and ye shall live<02421>(8804), and I shall place<03240>(8689) you in your own land<0127>: then shall ye know<03045>(8804) that I the LORD<03068> have spoken<01696>(8765) it , and performed<06213>(8804) it , saith<05002>(8803) the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:15 | 耶和華<03068>的話<01697>又臨<01961>到我<0413>說<09001><0559>(8800): | The word<01697> of the LORD<03068> came again unto me, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:16 | 「人<0120>子<01121>啊,你<0859>要取<03947>(8798)一<0259>根木杖<06086>{<09001>},在其上<05921>寫<03789>(8798)『為猶大<09001><03063>和他的同伴<02270>以色列<03478>人<09001><01121>』;又取<03947>(8798)一<0259>根木杖<06086>,在其上<05921>寫<03789>(8798)『為約瑟<09001><03130>,就是為以法蓮<0669>{<06086>},又為他的同伴<02270>以色列<03478>全<03605>家<01004>』。 | Moreover, thou son<01121> of man<0120>, take<03947>(8798) thee one<0259> stick<06086>, and write<03789>(8798) upon it, For Judah<03063>, and for the children<01121> of Israel<03478> his companions<02270>: then take<03947>(8798) another<0259> stick<06086>, and write<03789>(8798) upon it, For Joseph<03130>, the stick<06086> of Ephraim<0669>, and for all the house<01004> of Israel<03478> his companions<02270>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:17 | 你<09001>要使這兩根{<0259>}{<0413>}{<0259>}木杖接連<07126>(8761){<0853>}為{<09001>}{<06086>}一<0259>,在你手<09002><03027>中成為<01961>一<09001><0259>根。 | And join<07126>(8761) them one<0259> to another<0259> into one<0259> stick<06086>; and they shall become one<0259> in thine hand<03027>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:18 | {<09003>}{<0834>}你本國<05971>的子民<01121>問<0559>(8799)你<0413>說<09001><0559>(8800):『這<0428>是甚麼<04100>意思{<09001>}?你不<03808>指示<05046>(8686)我們<09001>麼?』 | And when the children<01121> of thy people<05971> shall speak<0559>(8799) unto thee, saying<0559>(8800), Wilt thou not shew<05046>(8686) us what thou meanest by these? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:19 | 你就對他們<0413>說<01696>(8761):主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):『{<02009>}我<0589>要<03947>(8802)將<0853>約瑟<03130>和他同伴<02270>以色列<03478>支派<07626>的杖<06086>,就是<0834>那在以法蓮<0669>手<09002><03027>中的,{<05414>}{(8804)}{<0853>}{<05921>}與<0853>猶大<03063>的杖<06086>一同接連{<06213>}{(8804)}為{<09001>}{<06086>}一<0259>,在我手中<09002><03027>成為<01961>一<0259>根。』 | Say<01696>(8761) unto them, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Behold, I will take<03947>(8802) the stick<06086> of Joseph<03130>, which is in the hand<03027> of Ephraim<0669>, and the tribes<07626> of Israel<03478> his fellows<02270>, and will put<05414>(8804) them with him, even with the stick<06086> of Judah<03063>, and make<06213>(8804) them one<0259> stick<06086>, and they shall be one<0259> in mine hand<03027>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:20 | {<01961>}你所<0834>寫<03789>(8799){<05921>}的那兩根杖<06086>要在他們眼前<09001><05869>拿在手中<09002><03027>, | And the sticks<06086> whereon thou writest<03789>(8799) shall be in thine hand<03027> before their eyes<05869>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:21 | 要對他們<0413>說<01696>(8761),主<0136>耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):{<02009>}我<0589>要將<0853>以色列<03478>人<01121>從<04480><0996>他們所<0834>到<01980>(8804)的各國<01471>{<08033>}收取<03947>(8802),又從四圍<04480><05439>聚集<06908>(8765)他們<0853>,引導<0935>(8689)他們<0853>歸回<0413>本地<0127>。 | And say<01696>(8761) unto them, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Behold, I will take<03947>(8802) the children<01121> of Israel<03478> from among<0996> the heathen<01471>, whither they be gone<01980>(8804), and will gather<06908>(8765) them on every side<05439>, and bring<0935>(8689) them into their own land<0127>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:22 | 我要使<06213>(8804)他們<0853>在那地<09002><0776>,在以色列<03478>山上<09002><02022>成為一<0259>國<09001><01471>,有一<0259>王<04428>作<01961>他們眾民<09001><03605>的王<09001><04428>。他們不<03808>再<05750>為<01961>二<09001><08147>國<01471>,決不<03808>再<05750>分<02673>(8735)為二<09001><08147>國<04467>{<05750>}; | And I will make<06213>(8804) them one<0259> nation<01471> in the land<0776> upon the mountains<02022> of Israel<03478>; and one<0259> king<04428> shall be king<04428> to them all: and they shall be<05750> no more two<08147> nations<01471>, neither shall they be divided<02673>(8735) into two<08147> kingdoms<04467> any more at all: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:23 | 也不<03808>再<05750>因偶像<09002><01544>和可憎的物<09002><08251>,並一切<09002><03605>的罪過<06588>玷污<02930>(8691)自己<0853>。我卻要救<03467>(8689)他們出離一切的<04480><03605>住處<04186>,就是<0834>他們犯罪<02398>(8804)的地方<09002>;我要潔淨<02891>(8765)他們<0853>,如此,他們要作<01961>我的<09001>子民<09001><05971>,我<0589>要作<01961>他們的<09001> 神<09001><0430>。 | Neither shall they defile<02930>(8691) themselves any more with their idols<01544>, nor with their detestable things<08251>, nor with any of their transgressions<06588>: but I will save<03467>(8689) them out of all their dwellingplaces<04186>, wherein they have sinned<02398>(8804), and will cleanse<02891>(8765) them: so shall they be my people<05971>, and I will be their God<0430>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
37:24 | 「我的僕人<05650>大衛<01732>必作他們的<05921>王<04428>;眾民<09001><03605>必歸<01961>一<0259>個牧人<07462>(8802)。他們必順從<03212>(8799)我的典章<09002><04941>,謹守<08104>(8799){<0853>}遵行<06213>(8804)我的律例<02708>。 | And David<01732> my servant<05650> shall be king<04428> over them; and they all shall have one<0259> shepherd<07462>(8802): they shall also walk<03212>(8799) in my judgments<04941>, and observe<08104>(8799) my statutes<02708>, and do<06213>(8804) them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:25 | 他們必住<03427>(8804)在<05921>我賜<05414>(8804)給我僕人<09001><05650>雅各<09001><03290>的<0834>地上<0776>,就是<0834>你們列祖<01>所住<03427>(8804)之地<09002>。他們<01992>和他們的子孫<01121>,並子孫<01121>的子孫<01121>,都永遠<09001><05769>住<03427>(8804)在那裡<05921>。我的僕人<05650>大衛<01732>必作他們的<09001>王<05387>,直到<05704>永遠<05769>。 | And they shall dwell<03427>(8804) in the land<0776> that I have given<05414>(8804) unto Jacob<03290> my servant<05650>, wherein your fathers<01> have dwelt<03427>(8804); and they shall dwell<03427>(8804) therein, even they, and their children<01121>, and their children's<01121> children<01121> for ever<05769>: and my servant<05650> David<01732> shall be their prince<05387> for<05704> ever<05769>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:26 | 並且我要與他們<09001>立<03772>(8804)平安<07965>的約<01285>,作為<01961>{<0854>}永<05769>約<01285>。我也要將他們安置<05414>(8804)在本地,使他們<0853>的人數增多<07235>(8689),又在他們中間<09002><08432>設立<05414>(8804){<0853>}我的聖所<04720>,直到永遠<09001><05769>。 | Moreover I will make<03772>(8804) a covenant<01285> of peace<07965> with them; it shall be an everlasting<05769> covenant<01285> with them: and I will place<05414>(8804) them, and multiply<07235>(8689) them, and will set<05414>(8804) my sanctuary<04720> in the midst<08432> of them for evermore<05769>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
37:27 | 我的居所<04908>必<01961>在他們<05921>中間;我要作<01961>他們的<09001> 神<09001><0430>,他們<01992>要作<01961>我的<09001>子民<09001><05971>。 | My tabernacle<04908> also shall be with them: yea, I will be their God<0430>, and they shall be my people<05971>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
37:28 | 我的聖所<04720>在<09002><01961>以色列<03478>人中間<09002><08432>直到永遠<09001><05769>,外邦人<01471>就必知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是叫<0853>以色列<03478>成為聖<06942>(8764)的耶和華<03068>。」 | And the heathen<01471> shall know<03045>(8804) that I the LORD<03068> do sanctify<06942>(8764) Israel<03478>, when my sanctuary<04720> shall be in the midst<08432> of them for evermore<05769>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |