版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

創世記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

44:1 約瑟吩咐<06680>(8762){<0853>}{<05921>}家<01004><0834><09001><0559>(8800):「把糧食<0400>裝滿<04390>(8761)這些人<0582><0853>口袋<0572>,儘著<09003><0834>他們的驢所能<03201>(8799)馱的<05375>(8800),又把各人<0376>的銀子<03701><07760>(8798)在各人的口<09002><06310><0572>裡,
And he commanded<06680>(8762) the steward of his house<01004>, saying<0559>(8800), Fill<04390>(8761) the men's<0582> sacks<0572> with food<0400>, as much as<0834> they can<03201>(8799) carry<05375>(8800), and put<07760>(8798) every man's<0376> money<03701> in his sack's<0572> mouth<06310>. {the steward...: Heb. him that was over his house}
44:2 並將<0853>我的<01375><03701><01375><0853>那少年人<06996>糴糧<07668>的銀子<03701>一同裝<07760>(8799)在他的口<09002><06310><0572>裡。」家宰就照約瑟<03130><0834><01696>(8765)的話<09003><01697>行了<06213>(8799)
And put<07760>(8799) my cup<01375>, the silver<03701> cup<01375>, in the sack's<0572> mouth<06310> of the youngest<06996>, and his corn<07668> money<03701>. And he did<06213>(8799) according to the word<01697> that Joseph<03130> had spoken<01696>(8765).
44:3<01242>一亮<0215>(8804)就打發<07971>(8795)那些人<0582>{<01992>}帶著驢<02543>走了。
As soon as the morning<01242> was light<0215>(8804), the men<0582> were sent away<07971>(8795), they and their asses<02543>.
44:4 他們<01992><03318>(8804){<0853>}城<05892>走了不<03808><07368>(8689),約瑟<03130>對{<05921>}家<01004><09001><0834><0559>(8804):「起來<06965>(8798),追<07291>(8798)<0310>那些人<0582>去,追上了<05381>(8689)就對他們<0413><0559>(8804):『你們為甚麼<09001><04100><08478><07451><07999>(8765)<02896>呢?
And when they were gone out<03318>(8804) of the city<05892>, and not yet far off<07368>(8689), Joseph<03130> said<0559>(8804) unto his steward<01004>, Up<06965>(8798), follow<07291>(8798) after<0310> the men<0582>; and when thou dost overtake<05381>(8689) them, say<0559>(8804) unto them, Wherefore have ye rewarded<07999>(8765) evil<07451> for good<02896>?
44:5<02088>不是<03808>我主人<0113>飲酒<08354>(8799)的杯<0834><09002>嗎?豈不是他<01931>占卜<05172>(8762)用的<05172>(8763)嗎?你們這樣<0834><06213>(8804)是作惡了<07489>(8689)。』」
Is not this it in which my lord<0113> drinketh<08354>(8799), and whereby indeed<05172>(8763) he divineth<05172>(8762)? ye have done evil<07489>(8689) in so doing<06213>(8804). {divineth: or, maketh trial?}
44:6 家宰追上他們<05381>(8686),將<0853>這些<0428><01697>對他們<0413>說了<01696>(8762)
And he overtook<05381>(8686) them, and he spake<01696>(8762) unto them these same<0428> words<01697>.
44:7 他們回答{<0413>}說<0559>(8799):「我主<0113>為甚麼<09001><04100><01696>(8762)這樣<0428>的話<09003><01697>呢?你僕人<09001><05650>斷不能<02486><04480><06213>(8800)這樣<02088>的事<09003><01697>
And they said<0559>(8799) unto him, Wherefore saith<01696>(8762) my lord<0113> these words<01697>? God forbid<02486> that thy servants<05650> should do<06213>(8800) according to this thing<01697>:
44:8 你看<02005>,我們從前在口<09002><06310><0572>裡所<0834>見的<04672>(8804)銀子<03701>,尚且從迦南<03667><04480><0776>帶來還<07725>(8689)<0413>,我們怎能<0349>從你主人<0113><04480><01004>裡偷竊<01589>(8799)<02091>{<0176>}銀<03701>呢?
Behold, the money<03701>, which we found<04672>(8804) in our sacks<0572>' mouths<06310>, we brought again<07725>(8689) unto thee out of the land<0776> of Canaan<03667>: how then should we steal<01589>(8799) out of thy lord's<0113> house<01004> silver<03701> or gold<02091>?
44:9 你僕人中<04480><05650>無論<0834>在誰那裡<0854>搜出來<04672>(8735),就叫他死<04191>(8804),我們<0587><01571><01961>(8799)我主<09001><0113>的奴僕<09001><05650>。」
With whomsoever of thy servants<05650> it be found<04672>(8735), both let him die<04191>(8804), and we also will be my lord's<0113> bondmen<05650>.
44:10 家宰說<0559>(8799):「現在<06258><01571>照你們的話<09003><01697>行吧<03651><01931>!在誰<0854>那裡<0834>搜出來<04672>(8735),誰就作<01961>(8799)我的<09001>奴僕<05650>;其餘的<0859>都沒有罪<01961>(8799)<05355>。」
And he said<0559>(8799), Now also let it be according unto your words<01697>:<03651> he with whom it is found<04672>(8735) shall be my servant<05650>; and ye shall be blameless<05355>.
44:11 於是他們各人<0376>急忙<04116>(8762)<0853>口袋<0572><03381>(8686)在地下<0776>,各人<0376>打開<06605>(8799)口袋<0572>
Then they speedily<04116>(8762) took down<03381>(8686) every man<0376> his sack<0572> to the ground<0776>, and opened<06605>(8799) every man<0376> his sack<0572>.
44:12 家宰就搜查<02664>(8762),從年長的<09002><01419><02490>(8689)到年幼的<09002><06996>為止<03615>(8765),那杯<01375>竟在便雅憫<01144>的口袋<09002><0572>裡搜出來<04672>(8735)
And he searched<02664>(8762), and began<02490>(8689) at the eldest<01419>, and left<03615>(8765) at the youngest<06996>: and the cup<01375> was found<04672>(8735) in Benjamin's<01144> sack<0572>.
44:13 他們就撕裂<07167>(8799)衣服<08071>,各人<0376>把馱子抬<06006>(8799)<05921><02543>上,回<07725>(8799)<05892>去了。
Then they rent<07167>(8799) their clothes<08071>, and laded<06006>(8799) every man<0376> his ass<02543>, and returned<07725>(8799) to the city<05892>.
44:14 猶大<03063>和他弟兄們<0251><0935>(8799)到約瑟<03130>的屋中<01004>,約瑟<01931>還在<05750>那裡<08033>,他們就在他面前<09001><06440>俯伏<05307>(8799)於地<0776>
And Judah<03063> and his brethren<0251> came<0935>(8799) to Joseph's<03130> house<01004>; for he was yet there: and they fell<05307>(8799) before him<06440> on the ground<0776>.
44:15 約瑟<03130>對他們<09001><0559>(8799):「你們做的<0834><06213>(8804)是甚麼<04100><04639><02088>呢?你們豈不<03808><03045>(8804)像我<03644>這樣的<0834><0376><05172>(8763)能占卜<05172>(8762)嗎?」
And Joseph<03130> said<0559>(8799) unto them, What deed<04639> is this that ye have done<06213>(8804)? wot ye<03045>(8804) not that such a man<0376> as I can certainly<05172>(8763) divine<05172>(8762)? {divine: or, make trial?}
44:16 猶大<03063><0559>(8799):「我們對我主<09001><0113><0559>(8799)甚麼<04100>呢?還有甚麼<04100>話可說<01696>(8762)呢?我們怎能<04100>自己表白出來<06663>(8691)呢? 神<0430>已經查出<04672>(8804){<0853>}僕人<05650>的罪孽<05771>了。{<02009>}我們<0587><01571><0834>在他手中<09002><03027>搜出杯<01375>來的都<01571>是我主的<09001><0113>奴僕<05650>。」
And Judah<03063> said<0559>(8799), What shall we say<0559>(8799) unto my lord<0113>? what shall we speak<01696>(8762)? or how shall we clear ourselves<06663>(8691)? God<0430> hath found out<04672>(8804) the iniquity<05771> of thy servants<05650>: behold, we are my lord's<0113> servants<05650>, both we, and he also<01571> with whom<0834><03027> the cup<01375> is found<04672>(8738).
44:17 約瑟說<0559>(8799):「我<09001>斷不能<02486>這樣<02063><04480><06213>(8800)!在誰<0376><0834>手中<09002><03027>搜出<04672>(8738)<01375>來,誰<01931>就作<01961>(8799)我的<09001>奴僕<05650>;至於你們<0859>,可以平平安安地<09001><07965><0413>你們父親<01>那裡去<05927>(8798)。」
And he said<0559>(8799), God forbid<02486> that I should do<06213>(8800) so<02063>: but the man<0376> in whose hand<03027> the cup<01375> is found<04672>(8738), he shall be my servant<05650>; and as for you, get you up<05927>(8798) in peace<07965> unto your father<01>.
44:18 猶大<03063>挨近<05066>(8799)<0413>,說<0559>(8799):「我主<0113><0994>,求你<04994>容僕人<05650><01696>(8762)一句話<01697>給我主<0113><09002><0241>,不要<0408>向僕人<09002><05650><02734>(8799)烈怒<0639>,因為<03588>你如同<03644>法老<09003><06547>一樣。
Then Judah<03063> came near<05066>(8799) unto him, and said<0559>(8799), Oh<0994> my lord<0113>, let thy servant<05650>, I pray thee, speak<01696>(8762) a word<01697> in my lord's<0113> ears<0241>, and let not thine anger<0639> burn<02734>(8799) against thy servant<05650>: for thou art even as Pharaoh<06547>.
44:19 我主<0113>曾問<07592>(8804){<0853>}僕人們<05650><09001><0559>(8800):『你們有<03426>父親<01><0176>兄弟<0251>沒有?』
My lord<0113> asked<07592>(8804) his servants<05650>, saying<0559>(8800), Have<03426> ye a father<01>, or a brother<0251>?
44:20 我們對<0413>我主<0113><0559>(8799):『我們<09001><03426>父親<01>,已經年老<02205>,還有他老年<02208>所生的<03206>一個小孩子<06996>。他哥哥<0251>死了<04191>(8804),他母親<09001><0517>只撇下<03498>(8735)<01931>一人<09001><0905>,他父親<01>疼愛他<0157>(8804)。』
And we said<0559>(8799) unto my lord<0113>, We have<03426> a father<01>, an old man<02205>, and a child<03206> of his old age<02208>, a little one<06996>; and his brother<0251> is dead<04191>(8804), and he alone is left<03498>(8735) of his mother<0517>, and his father<01> loveth<0157>(8804) him.
44:21 你對<0413>僕人<05650><0559>(8799):『把他帶到<03381>(8685)我這裡<0413>來,叫<07760>(8799)我親眼<05869>看看他<05921>。』
And thou saidst<0559>(8799) unto thy servants<05650>, Bring him down<03381>(8685) unto me, that I may set<07760>(8799) mine eyes<05869> upon him.
44:22 我們對<0413>我主<0113><0559>(8799):『童子<05288><03808><03201>(8799)離開<09001><05800>(8800){<0853>}他父親<01>,若是離開<05800>(8804),{<0853>}他父親<01>必死<04191>(8804)。』
And we said<0559>(8799) unto my lord<0113>, The lad<05288> cannot<03201>(8799) leave<05800>(8800) his father<01>: for if he should leave<05800>(8804) his father<01>, his father would die<04191>(8804).
44:23 你對<0413>僕人<05650><0559>(8799):『你們的小<06996>兄弟<0251><0518><03808>與你們一同<0854>下來<03381>(8799),你們就不<03808>得再<03254>(8686)<09001><07200>(8800)我的面<06440>。』
And thou saidst<0559>(8799) unto thy servants<05650>, Except<03808> your youngest<06996> brother<0251> come down<03381>(8799) with you, ye shall see<07200><00><03254><00> my face<06440> no more<07200>(8800)<03254>(8686).
44:24 {<01961>}{(8799)}{<03588>}我們上<05927>(8804)<0413>你僕人<05650>─我們父親<01>那裡,就把<0853>我主<0113>的話<01697>告訴了<05046>(8686)<09001>
And it came to pass when we came up<05927>(8804) unto thy servant<05650> my father<01>, we told<05046>(8686) him the words<01697> of my lord<0113>.
44:25 我們的父親<01><0559>(8799):『你們再去<07725>(8798)給我<09001><07666>(8798)<04592><0400>來。』
And our father<01> said<0559>(8799), Go again<07725>(8798), and buy<07666>(8798) us a little<04592> food<0400>.
44:26 我們就說<0559>(8799):『我們不<03808><03201>(8799)下去<09001><03381>(8800)。我們的小<06996>兄弟<0251><0518>和我們<0854>同往<03426>,我們就可以下去<03381>(8804)。因為<03588>,小<06996>兄弟<0251>若不<0369>與我們<0854>同往,我們必不<03808><03201>(8799)<09001><07200>(8800)那人<0376>的面<06440>。』
And we said<0559>(8799), We cannot<03201>(8799) go down<03381>(8800): if our youngest<06996> brother<0251> be<03426> with us, then will we go down<03381>(8804): for we may<03201>(8799) not see<07200>(8800) the man's<0376> face<06440>, except<0369> our youngest<06996> brother<0251> be with us.
44:27 你僕人<05650>─我父親<01>對我們<0413><0559>(8799):『你們<0859>知道<03045>(8804){<03588>}我的妻子<0802>給我<09001>生了<03205>(8804)兩個<08147>兒子。
And thy servant<05650> my father<01> said<0559>(8799) unto us, Ye know<03045>(8804) that my wife<0802> bare<03205>(8804) me two<08147> sons :
44:28 一個<0259>離開我<04480><0854>出去了<03318>(8799);我說<0559>(8799)他必<0389><02963>(8800)被撕碎了<02963>(8776),直到<05704>如今<02008>我也沒有<03808>見他<07200>(8804)
And the one<0259> went out<03318>(8799) from me, and I said<0559>(8799), Surely<02963>(8800) he is torn in pieces<02963>(8776); and I saw him<07200>(8804) not since<02008>:
44:29 現在你們又<01571>要把<0853>這個<02088>帶去<03947>(8804)離開<04480><05973><06440>,倘若他遭<07136>(8804)<0611>,那便是你們使我<0853>白髮蒼蒼<07872>、悲悲慘慘地<09002><07451><03381>(8689)陰間<07585>去了。』
And if ye take<03947>(8804) this also from<05973> me<06440>, and mischief<0611> befall him<07136>(8804), ye shall bring down<03381>(8689) my gray hairs<07872> with sorrow<07451> to the grave<07585>.
44:30 我父親的命<05315>與這童子的命<09002><05315>相連<07194>(8803)。如今<06258>我回<09003><0935>(8800)<0413>你僕人<05650>─我父親<01>那裡,若沒有<0369>童子<05288>與我們<0854>同在,
Now therefore when I come<0935>(8800) to thy servant<05650> my father<01>, and the lad<05288> be not with us; seeing that his life<05315> is bound up<07194>(8803) in the lad's life<05315>;
44:31 {<01961>}{(8804)}我們的父親見<09003><07200>(8800){<03588>}沒有<0369>童子<05288>,他就必死<04191>(8804)。這便是我們<05650>使<0853>你僕人<05650>─我們的父親<01>白髮蒼蒼<07872>、悲悲慘慘地<09002><03015><03381>(8689)陰間<07585>去了。
It shall come to pass, when he seeth<07200>(8800) that the lad<05288> is not with us , that he will die<04191>(8804): and thy servants<05650> shall bring down<03381>(8689) the gray hairs<07872> of thy servant<05650> our father<01> with sorrow<03015> to the grave<07585>.
44:32 因為<03588>僕人<05650>曾向<04480><05973>我父親<01><0853>這童子<05288>作保<06148>(8804),說<09001><0559>(8800):『我若<0518><03808>帶他<0935>(8686)回來交給<0413>父親,我便在父親<09001><01>面前永遠<03605><03117>擔罪<02398>(8804)。』
For thy servant<05650> became surety<06148>(8804) for the lad<05288> unto<05973> my father<01>, saying<0559>(8800), If I bring<0935>(8686) him not unto thee, then I shall bear the blame<02398>(8804) to my father<01> for ever<03117>.
44:33 現在<06258>求你<04994>容僕人<05650>住下<03427>(8799),替<08478>這童子<05288>作我主的<09001><0113>奴僕<05650>,叫童子<05288><05973>他哥哥們<0251>一同上去<05927>(8799)
Now therefore, I pray thee, let thy servant<05650> abide<03427>(8799) instead of the lad<05288> a bondman<05650> to my lord<0113>; and let the lad<05288> go up<05927>(8799) with his brethren<0251>.
44:34<03588>童子<05288><0369>和我<0854>同去,我怎能<0349>上去<05927>(8799)<0413>我父親<01>呢?恐怕<06435>我看見<07200>(8799)災禍<09002><07451>{<0834>}臨到<04672>(8799){<0853>}我父親身上<01>。」
For how<0349> shall I go up<05927>(8799) to my father<01>, and the lad<05288> be not with me? lest peradventure I see<07200>(8799) the evil<07451> that shall come on<04672>(8799) my father<01>. {come...: Heb. find my father}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他

中文:和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本原文直譯(參考用)
英文:ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV
原文與古譯本:舊約馬索拉原文七十士譯本
台客語:現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby
其他:聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。

信望愛站使用cookies 技術來強化網站功能,您使用本網站,表示您同意我們使用 cookies 技術.