版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬太福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

10:1 {<2532>}耶穌叫了<4341>(5671)十二個<1427>{<846>}門徒<3101>來,給<1325>(5656)他們<846>權柄<1849>,能<5620>趕逐<1544>(5721){<846>}污<169><4151>,並<2532>醫治<2323>(5721)各樣的<3956><3554>{<2532>}{<3956>}症<3119>
And<2532> when he had called<4341>(5666) unto him his<846> twelve<1427> disciples<3101>, he gave<1325>(5656) them<846> power<1849> against unclean<169> spirits<4151>, to<5620> cast<1544><0> them<846> out<1544>(5721), and<2532> to heal<2323>(5721) all manner<3956> of sickness<3554> and<2532> all manner<3956> of disease<3119>. {against: or, over}
10:2 {<1161>}這<3778>十二<1427>使徒<652>的名<3686>{<1510>}{(5719)}:頭一個<4413>叫西門<4613>{<3588>}(又稱<3004>(5746)彼得<4074>),還有<2532><846>兄弟<80>安得烈<406>,{<2532>}西庇太<2199>的兒子{<3588>}雅各<2385><2532>雅各的{<846>}兄弟<80>約翰<2491>
Now<1161> the names<3686> of the twelve<1427> apostles<652> are<2076>(5748) these<5023>; The first<4413>, Simon<4613>, who<3588> is called<3004>(5746) Peter<4074>, and<2532> Andrew<406> his<846> brother<80>; James<2385> the son of<3588> Zebedee<2199>, and<2532> John<2491> his<846> brother<80>;
10:3 腓力<5376><2532>巴多羅買<918>,多馬<2381><2532>稅吏<5057>馬太<3156>,亞勒腓<256>的兒子{<3588>}雅各<2385>,和<2532>達太<2280>
Philip<5376>, and<2532> Bartholomew<918>; Thomas<2381>, and<2532> Matthew<3156> the publican<5057>; James<2385> the son of<3588> Alphaeus<256>, and<2532> Lebbaeus<3002>, whose surname was<1941>(5685) Thaddaeus<2280>;
10:4 奮銳黨的<2581>西門<4613>,還有<2532>{<3588>}{<2532>}賣<3860>(5660)耶穌{<846>}的加略人<2469>猶大<2455>
Simon<4613> the Canaanite<2581>, and<2532> Judas<2455> Iscariot<2469>, who<3588> also<2532> betrayed<3860>(5631) him<846>.
10:5 耶穌<2424><649>(5656)<3778>十二個<1427>人去,吩咐<3853>(5660)他們<846><3004>(5723):「外邦人的<1484><3598>,你們不要<3361><565>(5661){<1519>};{<2532>}撒馬利亞人<4541>的城<4172>,你們不要<3361><1525>(5661){<1519>};
These<5128> twelve<1427> Jesus<2424> sent forth<649>(5656), and commanded<3853>(5660) them<846>, saying<3004>(5723), Go<565>(5632) not<3361> into<1519> the way<3598> of the Gentiles<1484>, and<2532> into<1519> any city<4172> of the Samaritans<4541> enter ye<1525>(5632) not<3361>:
10:6 {<1161>}寧可<3123><4314>以色列<2474><3624>迷失的<622>(5761)<4263>那裡去<4198>(5737)
But<1161> go<4198>(5737) rather<3123> to<4314> the lost<622>(5756) sheep<4263> of the house<3624> of Israel<2474>.
10:7 {<1161>}隨走<4198>(5740)隨傳<2784>(5720),說<3004>(5723){<3754>}『天<3772><932>近了<1448>(5758)!』
And<1161> as ye go<4198>(5740), preach<2784>(5720), saying<3004>(5723),<3754> The kingdom<932> of heaven<3772> is at hand<1448>(5758).
10:8 醫治<2323>(5720)病人<770>(5723),叫死人<3498>復活<1453>(5720),叫長大痲瘋的<3015>潔淨<2511>(5720),把鬼<1140>趕出去<1544>(5720)。你們白白地<1432>得來<2983>(5656),也要白白地<1432>捨去<1325>(5657)
Heal<2323>(5720) the sick<770>(5723), cleanse<2511>(5720) the lepers<3015>, raise<1453>(5720) the dead<3498>, cast out<1544>(5720) devils<1140>: freely<1432> ye have received<2983>(5627), freely<1432> give<1325>(5628).
10:9 {<4771>}腰袋<2223><1519>不要<3361><2932>(5667)<5557>{<3366>}銀<696>{<3366>}銅<5475>錢;
Provide<2932>(5667) neither<3361> gold<5557>, nor<3366> silver<696>, nor<3366> brass<5475> in<1519> your<5216> purses<2223>, {Provide: or, Get}
10:10 {<1519>}行路<3598>不要<3361>帶口袋<4082>;不要<3366>帶兩件<1417>褂子<5509>,也不要<3366>帶鞋<5266>和{<3366>}柺杖<4464>。因為<1063>工人<2040>得{<846>}飲食<5160>是應當的<514>
Nor<3361> scrip<4082> for<1519> your journey<3598>, neither<3366> two<1417> coats<5509>, neither<3366> shoes<5266>, nor<3366> yet staves<4464>: for<1063> the workman<2040> is<2076>(5748) worthy<514> of his<846> meat<5160>. {staves: Gr. a staff}
10:11 {<1161>}你們無論<3739><302><1525>(5661){<1519>}哪一城<4172>,{<2228>}哪一村<2968>,要打聽<1833>(5657){<1722>}那裡<846><5101><1510>(5719)好人{<514>},就住<3306>(5657)在他家<2546>,直<2193>住到<302><1831>(5661)的時候。
And<1161> into<1519> whatsoever<302><3739> city<4172> or<2228> town<2968> ye shall enter<1525>(5632), enquire<1833>(5657) who<5101> in<1722> it<846> is<2076>(5748) worthy<514>; and there<2546> abide<3306>(5657) till<302><2193> ye go thence<1831>(5632).
10:12 {<1161>}進<1519>他家<3614>裡去<1525>(5740),要請他<846>的安<782>(5663)
And<1161> when ye come<1525>(5740) into<1519> an house<3614>, salute<782>(5663) it<846>.
10:13 {<2532>}那家<3614><1437>{<3303>}配<514><1510>(5725)平安,你們<4771>所求的平安<1515>就必臨<2064>(5657)<1909>那家<846>;{<1161>}若<1437><3361><514><1510>(5725),你們<4771>所求的平安<1515>仍歸<1994>(5682){<4314>}你們<4771>
And<2532> if<1437><3303> the house<3614> be<5600>(5753) worthy<514>, let your<5216> peace<1515> come<2064>(5628) upon<1909> it<846>: but<1161> if<3362><0> it be<5600>(5753) not<3362> worthy<514>, let your<5216> peace<1515> return<1994>(5649) to<4314> you<5209>.
10:14 {<2532>}凡<3739>不{<302>}<3361>接待<1209>(5667)你們<4771>、不<3366><191>(5661)你們<4771><3056>的人,你們離開<1831>(5740)<1565><3614>{<1854>},或是<2228>那城<4172>的時候,就把{<4771>}腳上<4228>的塵土<2868>跺下去<1621>(5657)
And<2532> whosoever<3739> shall<1209><0> not<3362> receive<1209>(5667) you<5209>, nor<3366> hear<191>(5661) your<5216> words<3056>, when ye depart out<1831>(5740) of that<1565> house<3614> or<2228> city<4172>, shake off<1621>(5657) the dust<2868> of your<5216> feet<4228>.
10:15 我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,當<1722>審判的<2920>日子<2250>,所多瑪<4670><2532>蛾摩拉<1116>所受的,{<1510>}{(5695)}{<1093>}比<2228><1565><4172>還容易受<414>呢!」
Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, It shall be<2071>(5704) more tolerable<414> for the land<1093> of Sodom<4670> and<2532> Gomorrha<1116> in<1722> the day<2250> of judgment<2920>, than<2228> for that<1565> city<4172>.
10:16 「{<2400>}我<1473><649>(5719)你們<4771>去,如同<5613><4263><1722><3319>狼群<3074>;所以<3767>你們要<1096>(5737)靈巧<5429><5613><3789>,{<2532>}馴良<185><5613>鴿子<4058>
Behold<2400>(5628), I<1473> send<649><0> you<5209> forth<649>(5719) as<5613> sheep<4263> in<1722> the midst<3319> of wolves<3074>: be ye<1096>(5737) therefore<3767> wise<5429> as<5613> serpents<3789>, and<2532> harmless<185> as<5613> doves<4058>. {harmless: or, simple}
10:17 {<1161>}你們要防備<4337>(5720){<575>}人<444>;因為<1063>他們要把你們<4771><3860>(5692)<1519>公會<4892>,也<2532>要在<1722>{<846>}會堂<4864>裡鞭打<3146>(5692)你們<4771>
But<1161> beware<4337>(5720) of<575> men<444>: for<1063> they will deliver<3860><0> you<5209> up<3860>(5692) to<1519> the councils<4892>, and<2532> they will scourge<3146>(5692) you<5209> in<1722> their<846> synagogues<4864>;
10:18 並且<2532>你們要為我的<1752>緣故<1473>被送到<71>(5701)諸侯<2232>{<2532>}{<1161>}君王<935>面前<1909>,對他們<846><2532>外邦人<1484>作{<1519>}見證<3142>
And<2532> ye shall be brought<71>(5701) before<1909> governors<2232> and<2532><1161> kings<935> for my<1752> sake<1700>, for<1519> a testimony<3142> against them<846> and<2532> the Gentiles<1484>.
10:19 {<1161>}你們<4771>被交<3860>(5661)的時候<3752>,不要<3361>思慮<3309>(5661)怎樣<4459>說話<2980>(5661),或<2228>說甚麼<5101>話。{<1063>}到<1722><1565>時候<5610>,必賜給<1325>(5701)你們<4771>當{<5101>}說<2980>(5661)的話;
But<1161> when<3752> they deliver<3860><0> you<5209> up<3860>(5725), take<3309><0> no<3361> thought<3309>(5661) how<4459> or<2228> what<5101> ye shall speak<2980>(5661): for<1063> it shall be given<1325>(5701) you<5213> in<1722> that same<1565> hour<5610> what<5101> ye shall speak<2980>(5692).
10:20 因為<1063><3756><1510>(5719)你們<4771>自己{<3588>}說<2980>(5723)的,乃是<235>你們<4771><3962>的靈<4151><1722>你們<4771>裡頭說<2980>(5723)的。
For<1063> it is<2075>(5748) not<3756> ye<5210> that speak<2980>(5723), but<235> the Spirit<4151> of your<5216> Father<3962> which<3588> speaketh<2980>(5723) in<1722> you<5213>.
10:21 {<1161>}弟兄<80>要把弟兄<80>,{<2532>}父親<3962>要把兒子<5043>,送<3860>(5692)<1519><2288>地;{<2532>}兒女<5043>要與<1909>父母<1118>為敵<1881>(5698),{<2532>}害死<2289>(5692)他們<846>
And<1161> the brother<80> shall deliver up<3860>(5692) the brother<80> to<1519> death<2288>, and<2532> the father<3962> the child<5043>: and<2532> the children<5043> shall rise up<1881>(5695) against<1909> their parents<1118>, and<2532> cause<2289><0> them<846> to be put to death<2289>(5692).
10:22 並且<2532>你們要<1510>(5695)<1223>我的<1473><3686><5259>眾人<3956>恨惡<3404>(5746)。惟有<1161>忍耐<5278>(5660)<1519><5056>的{<3778>}必然得救<4982>(5701)
And<2532> ye shall<2071>(5704) be hated<3404>(5746) of<5259> all<3956> men for<1223> my<3450> name's sake<3686>: but<1161> he that<3778> endureth<5278>(5660) to<1519> the end<5056> shall be saved<4982>(5701).
10:23 {<1161>}{<3752>}有人在<1722><3778><4172>裡逼迫<1377>(5725)你們<4771>,就逃<5343>(5720)<1519><2087>城裡去。{<1063>}我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,以色列<2474>的城邑<4172>,你們還沒有<3756><3361>走遍<5055>(5661),{<2193>}人<444><5207>{<302>}就到了<2064>(5661)
But<1161> when<3752> they persecute<1377>(5725) you<5209> in<1722> this<5026> city<4172>, flee ye<5343>(5720) into<1519> another<243>: for<1063> verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Ye shall<5055><0> not<3364> have gone over<5055>(5661) the cities<4172> of Israel<2474>, till<2193> the Son<5207> of man<444> be<302> come<2064>(5632). {have...: or, end, or, finish}
10:24 學生<3101>{<1510>}{(5719)}不能<3756>高過<5228>先生<1320>;僕人<1401>不能<3761>高過<5228>{<846>}主人<2962>
The disciple<3101> is<2076>(5748) not<3756> above<5228> his master<1320>, nor<3761> the servant<1401> above<5228> his<846> lord<2962>.
10:25 學生<3101>{<1096>}{(5667)}和{<846>}先生<1320>一樣<5613>,{<2532>}僕人<1401>和{<846>}主人<2962>一樣<5613>,也就{<2443>}罷了<713>。人既<1487><1941>(5656)家主<3617>是別西卜<954>(別西卜:是鬼王的名),何況<4214><3123>他的<846>家人<3615>呢?」
It is enough<713> for the disciple<3101> that<2443> he be<1096>(5638) as<5613> his<846> master<1320>, and<2532> the servant<1401> as<5613> his<846> lord<2962>. If<1487> they have called<2564>(5656) the master of the house<3617> Beelzebub<954>, how much<4214> more<3123> shall they call them of his<846> household<3615>? {Beelzebub: Gr. Beelzebul}
10:26 「所以<3767>,不要<3361><5399>(5686)他們<846>;因為<1063>掩蓋<2572>(5772)的事沒<3762><1510>(5719){<3739>}不<3756>露出來<601>(5701)的,{<2532>}隱藏<2927>的事{<3739>}沒有不<3756>被人知道<1097>(5701)的。
Fear<5399>(5676) them<846> not<3361> therefore<3767>: for<1063> there is<2076>(5748) nothing<3762> covered<2572>(5772), that<3739> shall<601><0> not<3756> be revealed<601>(5701); and<2532> hid<2927>, that<3739> shall<1097><0> not<3756> be known<1097>(5701).
10:27 我在<1722><4653>中告訴<3004>(5719)你們<4771>的{<3739>},你們要在<1722>明處<5457><3004>(5657)出來;{<2532>}你們耳<3775><1519>所聽<191>(5719)的{<3739>},要在<1909>房上<1430>宣揚<2784>(5657)出來。
What<3739> I tell<3004>(5719) you<5213> in<1722> darkness<4653>, that speak ye<2036>(5628) in<1722> light<5457>: and<2532> what<3739> ye hear<191>(5719) in<1519> the ear<3775>, that preach ye<2784>(5657) upon<1909> the housetops<1430>.
10:28 {<2532>}那<3588><615>(5723)身體<4983>、{<1161>}不<3361><1410>(5740)<615>(5658)靈魂<5590>的,不要<3361><5399>(5744){<575>}他們;惟有<1161>{<3588>}能<1410>(5740)把身體<4983><2532>靈魂<5590><2532><622>(5658)<1722>地獄<1067>裡的,正要<3123><5399>(5744)他。
And<2532> fear<5399>(5676)<575> not<3361> them which<3588> kill<615>(5723) the body<4983>, but<1161> are<1410><0> not<3361> able<1410>(5740) to kill<615>(5658) the soul<5590>: but<1161> rather<3123> fear<5399>(5676) him which<3588> is able<1410>(5740) to destroy<622>(5658) both<2532> soul<5590> and<2532> body<4983> in<1722> hell<1067>.
10:29 兩個<1417>麻雀<4765>不是<3780><4453>(5743)一分銀子<787>嗎?若是你們的<4771><3962><427>許,{<846>}{<1537>}一個<1520><2532>不能<3756><4098>(5695)<1909><1093>上;
Are<4453><0> not<3780> two<1417> sparrows<4765> sold<4453>(5743) for a farthing<787>? and<2532> one<1520> of<1537> them<846> shall<4098><0> not<3756> fall<4098>(5695) on<1909> the ground<1093> without<427> your<5216> Father<3962>. {farthing: it is in value halfpenny farthing in the original, as being the tenth part of the Roman penny}
10:30 就是<1161>你們的<4771><2776><2359><2532><3956>{<1510>}{(5719)}被數過了<705>(5772)
But<1161> the very<2532> hairs<2359> of your<5216> head<2776> are<1526>(5748) all<3956> numbered<705>(5772).
10:31 所以<3767>,不要<3361>懼怕<5399>(5744),你們<4771>比許多<4183>麻雀<4765>還貴重<1308>(5719)!」
Fear ye<5399>(5676) not<3361> therefore<3767>, ye<5210> are of more value<1308>(5719) than many<4183> sparrows<4765>.
10:32 「{<3767>}凡<3956>{<3748>}在人<444>面前<1715><3670>(5692){<1722>}我<1473>的,我在我<1473>{<3588>}{<1722>}天上<3772>的父<3962>面前<1715><2504>必認<3670>(5692){<1722>}他<846>
Whosoever<3956><3748> therefore<3767> shall confess<3670>(5692)<1722> me<1698> before<1715> men<444>,<1722> him<846> will I confess<3670>(5692) also<2504> before<1715> my<3450> Father<3962> which<3588> is in<1722> heaven<3772>.
10:33 {<1161>}凡<3748><302>在人<444>面前<1715>不認<720>(5667)<1473>的,我在我<1473>{<3588>}{<1722>}天上<3772>的父<3962>面前<1715><2504>必不認<720>(5695)<846>。」
But<1161> whosoever<3748> shall<302> deny<720>(5667) me<3165> before<1715> men<444>, him<846> will I also<2504> deny<720>(5695) before<1715> my<3450> Father<3962> which<3588> is in<1722> heaven<3772>.
10:34 「你們不要<3361><3543>(5661){<3754>}我來<2064>(5656)是叫<906>(5658){<1909>}地上<1093>太平<1515>;我來<2064>(5656)並不是<3756><906>(5658)地上太平<1515>,乃是<235>叫地上動刀兵<3162>
Think<3543>(5661) not<3361> that<3754> I am come<2064>(5627) to send<906>(5629) peace<1515> on<1909> earth<1093>: I came<2064>(5627) not<3756> to send<906>(5629) peace<1515>, but<235> a sword<3162>.
10:35 因為<1063>我來<2064>(5656)是叫人<444><2596>{<846>}父親<3962>生疏<1369>(5658),{<2532>}女兒<2364><2596>{<846>}母親<3384>生疏,{<2532>}媳婦<3565><2596>{<846>}婆婆<3994>生疏。
For<1063> I am come<2064>(5627) to set<1369><0> a man<444> at variance<1369>(5658) against<2596> his<846> father<3962>, and<2532> the daughter<2364> against<2596> her<846> mother<3384>, and<2532> the daughter in law<3565> against<2596> her<846> mother in law<3994>.
10:36 {<2532>}人<444>的仇敵<2190>就是自己<846>家裡的人<3615>
And<2532> a man's<444> foes<2190> shall be they of his own<846> household<3615>.
10:37 「愛<5368>(5723)<3962>{<2228>}母<3384>過於<5228>愛我<1473>的,{<1510>}{(5719)}不<3756><514>作我<1473>的門徒;{<2532>}愛<5368>(5723)<5207>{<2228>}女<2364>過於<5228>愛我<1473>的,{<1510>}{(5719)}不<3756><514>作我<1473>的門徒;
He that loveth<5368>(5723) father<3962> or<2228> mother<3384> more than<5228> me<1691> is<2076>(5748) not<3756> worthy<514> of me<3450>: and<2532> he that loveth<5368>(5723) son<5207> or<2228> daughter<2364> more than<5228> me<1691> is<2076>(5748) not<3756> worthy<514> of me<3450>.
10:38 {<2532>}{<3739>}不<3756>背著<2983>(5719)他的<846>十字架<4716>{<2532>}跟從<190>(5719)<3694><1473>的,{<1510>}{(5719)}也不<3756><514>作我<1473>的門徒。
And<2532> he<3739> that taketh<2983>(5719) not<3756> his<846> cross<4716>, and<2532> followeth<190>(5719) after<3694> me<3450>, is<2076>(5748) not<3756> worthy<514> of me<3450>.
10:39 得著<2147>(5660){<846>}生命<5590>的,將要失喪<622>(5692)生命{<846>};{<2532>}為<1752><1473>失喪<622>(5660){<846>}生命<5590>的,將要得著<2147>(5692)生命{<846>}。」
He that findeth<2147>(5631) his<846> life<5590> shall lose<622>(5692) it<846>: and<2532> he that loseth<622>(5660) his<846> life<5590> for my<1700> sake<1752> shall find<2147>(5692) it<846>.
10:40 「人接待<1209>(5740)你們<4771>就是接待<1209>(5736)<1473>;接待<1209>(5740)<1473>就是<2532>接待<1209>(5736)那差<649>(5660)<1473>來的。
He that receiveth<1209>(5740) you<5209> receiveth<1209>(5736) me<1691>, and<2532> he that receiveth<1209>(5740) me<1691> receiveth<1209>(5736) him that sent<649>(5660) me<3165>.
10:41 人因為<1519>先知<4396>的名<3686>接待<1209>(5740)先知<4396>,必得<2983>(5698)先知<4396>所得的賞賜<3408>;{<2532>}人因為<1519>義人<1342>的名<3686>接待<2983>(5698)義人<1342>,必得<1209>(5740)義人<1342>所得的賞賜<3408>
He that receiveth<1209>(5740) a prophet<4396> in<1519> the name<3686> of a prophet<4396> shall receive<2983>(5695) a prophet's<4396> reward<3408>; and<2532> he that receiveth<2983>(5695) a righteous man<1342> in<1519> the name<3686> of a righteous man<1342> shall receive<1209>(5740) a righteous man's<1342> reward<3408>.
10:42 {<2532>}無論何人<3739><302>,因為<1519>門徒<3101>的名<3686>,只<3441>把一杯<4221>涼水<5593>給這<3778>小子<3398>裡的一個<1520><4222>(5661),我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,這人{<846>}不能<3756><3361><622>(5661)賞賜<3408>。」
And<2532> whosoever<3739><1437> shall give to drink<4222>(5661) unto one<1520> of these<5130> little ones<3398> a cup<4221> of cold<5593> water only<3440> in<1519> the name<3686> of a disciple<3101>, verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, he shall in no wise<3364> lose<622>(5661) his<846> reward<3408>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他

中文:和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編原文直譯(參考用)
英文:ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV
原文與古譯本:新約原文
台客語:現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby
其他:聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。

信望愛站使用cookies 技術來強化網站功能,您使用本網站,表示您同意我們使用 cookies 技術.