版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

士師記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

18:1<01992><09002><03117>,以色列中<09002><03478>沒有<0369><04428>。{<01992>}{<09002>}{<03117>}但<01839>支派<07626>的人仍是尋<01245>(8764){<09001>}地<05159>居住<09001><03427>(8800);因為<03588><05704><01931>日子<03117>,他們<09001>還沒有<03808>在以色列<03478>支派<07626><09002><08432><05307>(8804)地為業<09002><05159>
In those days<03117> there was no king<04428> in Israel<03478>: and in those days<03117> the tribe<07626> of the Danites<01839> sought<01245>(8764) them an inheritance<05159> to dwell in<03427>(8800); for unto that day<03117> all their inheritance<05159> had not fallen<05307>(8804) unto them among<08432> the tribes<07626> of Israel<03478>.
18:2<01835><01121>從瑣拉<04480><06881>和以實陶<04480><0847>打發<07971>(8799)本族中<04480><04940>{<04480>}{<07098>}的五<02568><0582><01121><02428><0582>,去仔細窺<09001><07270>(8763)<09001><02713>(8800)<0853><0776>,吩咐他們<0413><0559>(8799):「你們去<03212>(8798)窺探<02713>(8798)<0853><0776>。」他們來到<0935>(8799)以法蓮<0669>山地<02022>,進了<05704>米迦<04318>的住宅<01004>,就在那裡<08033>住宿<03885>(8799)
And the children<01121> of Dan<01835> sent<07971>(8799) of their family<04940> five<02568> men<0582> from their coasts<07098>, men<01121> of valour<02428>, from Zorah<06881>, and from Eshtaol<0847>, to spy<07270>(8763) out the land<0776>, and to search<02713>(8800) it; and they said<0559>(8799) unto them, Go<03212>(8798), search<02713>(8798) the land<0776>: who when they came<0935>(8799) to mount<02022> Ephraim<0669>, to the house<01004> of Micah<04318>, they lodged<03885>(8799) there. {men of: Heb. sons of}
18:3 他們<01992>臨近<05973>米迦<04318>的住宅<01004>,{<01992>}聽出<05234>(8689)<0853>少年<05288>利未人<03881>的口音<06963>來,就進去<05493>(8799){<08033>}問他<09001><0559>(8799):「誰<04310>領你<0935>(8689)到這裡<01988>來?你<0859>在這裡<09002><02088><06213>(8802)甚麼<04100>?你<09001>在這裡<06311>得甚麼<04100>?」
When they were by the house<01004> of Micah<04318>, they knew<05234>(8689) the voice<06963> of the young man<05288> the Levite<03881>: and they turned in<05493>(8799) thither, and said<0559>(8799) unto him, Who brought<0935>(8689) thee hither<01988>? and what makest<06213>(8802) thou in this place ? and what hast thou here?
18:4 他回答{<0413>}說<0559>(8799):「米迦<04318><06213>(8804)<09001>如此<09003><02090>如此<09003><02088>,請<07936>(8799)我作<01961>祭司<09001><03548>{<09001>}。」
And he said<0559>(8799) unto them, Thus<02090> and thus<02090> dealeth<06213>(8804) Micah<04318> with me, and hath hired<07936>(8799) me, and I am his priest<03548>.
18:5 他們對他<09001><0559>(8799):「請<04994>你求問<07592>(8798)上帝<09002><0430>,使我們<0587>知道<03045>(8799)<0834><01980>(8802){<05921>}的道路<01870>通達不通達<06743>(8686)。」
And they said<0559>(8799) unto him, Ask counsel<07592>(8798), we pray thee, of God<0430>, that we may know<03045>(8799) whether our way<01870> which we go<01980>(8802) shall be prosperous<06743>(8686).
18:6 祭司<03548>對他們<09001><0559>(8799):「你們可以平平安安地<09001><07965><03212>(8798),你們所<0834><03212>(8799)的道路<01870>是在<09002>耶和華<03068>面前<05227>的。」
And the priest<03548> said<0559>(8799) unto them, Go<03212>(8798) in peace<07965>: before<05227> the LORD<03068> is your way<01870> wherein ye go<03212>(8799).
18:7<02568><0582>就走了<03212>(8799),來到<0935>(8799)拉億<03919>,見<07200>(8799){<0853>}那裡<09002><07130><0834><05971><09001><0983><03427>(8802)無慮,如同西頓人<06722><08252>(8802)<0982>(8802)一樣<09003><04941>。在那地<09002><0776>沒有人<0369><03423>(8802)<06114>擾亂<03637>(8688)他們{<01697>};他們<01992>離西頓人<04480><06722>也遠<07350>,與<05973>別人<0120>{<09001>}沒有<0369>來往{<01697>}。
Then the five<02568> men<0582> departed<03212>(8799), and came<0935>(8799) to Laish<03919>, and saw<07200>(8799) the people<05971> that were therein<07130>, how they dwelt<03427>(8802) careless<0983>, after the manner<04941> of the Zidonians<06722>, quiet<08252>(8802) and secure<0982>(8802); and there was no magistrate<03423>(8802)<06114> in the land<0776>, that might put them to shame<03637>(8688) in any thing<01697>; and they were far<07350> from the Zidonians<06722>, and had no business<01697> with any man<0120>. {Laish: also called, Leshem} {magistrate: Heb. possessor, or, heir of restraints}
18:8 五人回<0935>(8799)<0413>瑣拉<06881>和以實陶<0847>,見他們的弟兄<0251>;弟兄<0251>問他們<09001><0559>(8799):「你們<0859>有甚麼<04100>話?」
And they came<0935>(8799) unto their brethren<0251> to Zorah<06881> and Eshtaol<0847>: and their brethren<0251> said<0559>(8799) unto them, What say ye?
18:9 他們回答說<0559>(8799):「起來<06965>(8798),我們上去<05927>(8799)攻擊他們<05921>吧!我們已經<03588>窺探<07200>(8804)<0853><0776>,見<02009>那地甚<03966><02896>。你們<0859>為何靜坐不動<02814>(8688)呢?要急速前<09001><03212>(8800)<09001><0935>(8800)<09001><03423>(8800)<0853><0776>為業,不可<0408>遲延<06101>(8735)
And they said<0559>(8799), Arise<06965>(8798), that we may go up<05927>(8799) against them: for we have seen<07200>(8804) the land<0776>, and, behold, it is very<03966> good<02896>: and are ye still<02814>(8688)? be not slothful<06101>(8735) to go<03212>(8800), and to enter<0935>(8800) to possess<03423>(8800) the land<0776>.
18:10 你們到了<09003><0935>(8800)<0935>(8799)那裡,必看見<0413>安居<0982>(8802)無慮的民<05971>,地<0776>也{<03027>}寬闊<07342>。上帝<0430><03588>將那地<04725>{<0834>}交<05414>(8804)在你們手中<09002><03027>;那地<09002><0776>{<0834>}百<03605><01697>俱全,{<08033>}一無<0369>所缺<04270>。」
When ye go<0935>(8800), ye shall come<0935>(8799) unto a people<05971> secure<0982>(8802), and to a large<07342> land<0776>: for God<0430> hath given<05414>(8804) it into your hands<03027>; a place<04725> where there is no want<04270> of any thing<01697> that is in the earth<0776>.
18:11 於是但<01839>族中的<04480><04940><08337><03967><0376>,各帶<02296>(8803)<04421><03627>,從瑣拉<04480><06881>和以實陶<04480><0847>前往<05265>(8799){<04480>}{<08033>},
And there went<05265>(8799) from thence of the family<04940> of the Danites<01839>, out of Zorah<06881> and out of Eshtaol<0847>, six<08337> hundred<03967> men<0376> appointed<02296>(8803) with weapons<03627> of war<04421>. {appointed: Heb. girded}
18:12 上到<05927>(8799)猶大<09002><03063>的基列‧耶琳<07157>,{<02009>}在基列‧耶琳<09002><07157>後邊<0310>安營<02583>(8799)。因此<05921><03651><01931>地方{<09001>}<04725>名叫<07121>(8804)瑪哈尼‧但<04265>,直到<05704><02088><03117>
And they went up<05927>(8799), and pitched<02583>(8799) in Kirjathjearim<07157>, in Judah<03063>: wherefore they called<07121>(8804) that place<04725> Mahanehdan<04265> unto this day<03117>: behold, it is behind<0310> Kirjathjearim<07157>.
18:13 他們從那裡<04480><08033>往以法蓮<0669>山地<02022><05674>(8799),來<0935>(8799)<05704>米迦<04318>的住宅<01004>
And they passed<05674>(8799) thence unto mount<02022> Ephraim<0669>, and came<0935>(8799) unto the house<01004> of Micah<04318>.
18:14 從前窺<01980>(8802)<09001><07270>(8763){<0853>}拉億<03919><0776>的五<02568>個人<0582>{<06030>}{(8799)}對<0413>他們的弟兄<0251><0559>(8799):「{<03588>}這<0428>宅子裡<09002><01004><03426>以弗得<0646>和家中的神像<08655>,並雕刻的像<06459>與鑄成的像<04541>,你們知道<03045>(8804)嗎?現在<06258>你們要想一想<03045>(8798)當怎樣<04100><06213>(8799)。」
Then answered<06030>(8799) the five<02568> men<0582> that went<01980>(8802) to spy out<07270>(8763) the country<0776> of Laish<03919>, and said<0559>(8799) unto their brethren<0251>, Do ye know<03045>(8804) that there is<03426> in these houses<01004> an ephod<0646>, and teraphim<08655>, and a graven image<06459>, and a molten image<04541>? now therefore consider<03045>(8798) what ye have to do<06213>(8799).
18:15 五人就進<05493>(8799){<08033>}入<0935>(8799)米迦<04318>的住宅<01004>,到了<0413>那少年<05288>利未人<03881>的房<01004>內問<07592>(8799)<09001><09001><07965>
And they turned<05493>(8799) thitherward, and came<0935>(8799) to the house<01004> of the young man<05288> the Levite<03881>, even unto the house<01004> of Micah<04318>, and saluted<07592>(8799)<07965> him. {saluted...: Heb. asked him of peace}
18:16 那六<08337><03967>{<0834>}但<01835><04480><01121><0376><02296>(8803)<04421><03627>,站在<05324>(8737)<08179><06607>
And the six<08337> hundred<03967> men<0376> appointed<02296>(8803) with their weapons<03627> of war<04421>, which were of the children<01121> of Dan<01835>, stood<05324>(8737) by the entering<06607> of the gate<08179>.
18:17<01980>(8802)<09001><07270>(8763){<0853>}地<0776>的五<02568>個人<0582><05927>(8799)<0935>(8804)<08033>,將<0853>雕刻的像<06459>、{<0853>}以弗得<0646>、{<0853>}家中的神像<08655>,並<0853>鑄成的像<04541>,都拿了去<03947>(8804)。祭司<03548>和帶<02296>(8803)<04421><03627>的六<08337><03967><0376>,一同站在<05324>(8737)<08179><06607>
And the five<02568> men<0582> that went<01980>(8802) to spy out<07270>(8763) the land<0776> went up<05927>(8799), and came in<0935>(8804) thither, and took<03947>(8804) the graven image<06459>, and the ephod<0646>, and the teraphim<08655>, and the molten image<04541>: and the priest<03548> stood<05324>(8737) in the entering<06607> of the gate<08179> with the six<08337> hundred<03967> men<0376> that were appointed<02296>(8803) with weapons<03627> of war<04421>.
18:18<0428>五個人進入<0935>(8804)米迦<04318>的住宅<01004>,拿出<03947>(8799){<0853>}雕刻的像<06459>、以弗得<0646>、{<0853>}家中的神像<08655>,並<0853>鑄成的像<04541>,祭司<03548>就問他們<0413><0559>(8799):「你們<0859><06213>(8802)甚麼<04100>呢?」
And these went<0935>(8804) into Micah's<04318> house<01004>, and fetched<03947>(8799) the carved image<06459>, the ephod<0646>, and the teraphim<08655>, and the molten image<04541>. Then said<0559>(8799) the priest<03548> unto them, What do<06213>(8802) ye?
18:19 他們回答<09001><0559>(8799):「不要作聲<02790>(8685),用手<03027><07760>(8798){<05921>}口<06310>,跟我們<05973><03212>(8798)吧!我們必以<09001>你為<01961>(8800)<09001><01>、為祭司<09001><03548>。你作<01961><0259>{<0376>}家<09001><01004>的祭司<03548><02896>呢?還是<0176><01961>以色列<09002><03478>一族<09001><04940>一支派<09001><07626>的祭司<03548>好呢?」
And they said<0559>(8799) unto him, Hold thy peace<02790>(8685), lay<07760>(8798) thine hand<03027> upon thy mouth<06310>, and go<03212>(8798) with us, and be to us<01961>(8800) a father<01> and a priest<03548>: is it better<02896> for thee to be a priest<03548> unto the house<01004> of one<0259> man<0376>, or that thou be a priest<03548> unto a tribe<07626> and a family<04940> in Israel<03478>?
18:20 祭司<03548><03820>裡喜悅<03190>(8799),便拿<03947>(8799)<0853>以弗得<0646><0853>家中的神像<08655>,並<0853>雕刻的像<06459>,進入<0935>(8799)他們<05971>中間<09002><07130>
And the priest's<03548> heart<03820> was glad<03190>(8799), and he took<03947>(8799) the ephod<0646>, and the teraphim<08655>, and the graven image<06459>, and went in<0935>(8799) the midst<07130> of the people<05971>.
18:21 他們就轉身<06437>(8799)離開<03212>(8799)那裡,妻子、{<0853>}兒女<02945>、{<0853>}牲畜<04735>、{<0853>}財物<03520>都在<07760>(8799)前頭<09001><06440>
So they turned<06437>(8799) and departed<03212>(8799), and put<07760>(8799) the little ones<02945> and the cattle<04735> and the carriage<03520> before<06440> them.
18:22 {<01992>}離米迦<04318>的住宅<04480><01004>已遠<07368>(8689),{<0834>}米迦<04318>{<01004>}的<0834><05973><09002><01004>{<0582>}都聚集來<02199>(8738),追趕<01692>(8686){<0853>}但<01835><01121>
And when they were a good way<07368>(8689) from the house<01004> of Micah<04318>, the men<0582> that were in the houses<01004> near to Micah's<04318> house<01004> were gathered together<02199>(8738), and overtook<01692>(8686) the children<01121> of Dan<01835>.
18:23 呼叫<07121>(8799){<0413>}但<01835><01121>。但人回<05437>(8686)<06440>問米迦<09001><04318><0559>(8799):「{<03588>}你<09001>聚集<02199>(8738)這許多人來做甚麼<04100>呢?」
And they cried<07121>(8799) unto the children<01121> of Dan<01835>. And they turned<05437>(8686) their faces<06440>, and said<0559>(8799) unto Micah<04318>, What aileth thee, that thou comest with such a company<02199>(8738)? {comest...: Heb. art gathered together?}
18:24 米迦說<0559>(8799):「你們將<0853>我所<0834><06213>(8804)的神像<0430><0853>祭司<03548>都帶了<03947>(8804)<03212>(8799),我<09001>還有<05750>所剩的嗎<04100>{<02088>}?怎麼<04100>還問我<0413><0559>(8799)『做甚麼<04100><09001>』呢?」
And he said<0559>(8799), Ye have taken away<03947>(8804) my gods<0430> which I made<06213>(8804), and the priest<03548>, and ye are gone away<03212>(8799): and what have I more? and what is this that ye say<0559>(8799) unto me, What aileth thee?
18:25<01835><01121>對米迦<0413><0559>(8799):「你不要<0408>使我們<05973>聽見<08085>(8686)你的聲音<06963>,恐怕<06435>有性<05315><04751>的人<0582>攻擊<06293>(8799)<09002>,以致你<05315>和你的全家<01004>盡都喪<0622>(8804)<05315>。」
And the children<01121> of Dan<01835> said<0559>(8799) unto him, Let not thy voice<06963> be heard<08085>(8686) among us, lest angry<04751><05315> fellows<0582> run<06293>(8799) upon thee, and thou lose<0622>(8804) thy life<05315>, with the lives<05315> of thy household<01004>. {angry: Heb. bitter of soul}
18:26<01835><01121>還是走<03212>(8799)他們的路<09001><01870>。米迦<04318><07200>(8799){<03588>}他們<01992>的勢力<02389>比自己<04480>強盛,就轉身<06437>(8799)<07725>(8799){<0413>}家<01004>去了。
And the children<01121> of Dan<01835> went<03212>(8799) their way<01870>: and when Micah<04318> saw<07200>(8799) that they were too strong<02389> for him, he turned<06437>(8799) and went back<07725>(8799) unto his house<01004>.
18:27 但人<01992><0853>米迦<04318><0834><06213>(8804)的神像和<0853>他的<0834><01961><09001>祭司<03548>都帶<03947>(8804)<0935>(8799){<05921>}拉億<03919>,見<05921>安居<08252>(8802)無慮<0982>(8802)的民<05971>,就用<09001><06310><02719>殺了<05221>(8686)那民<0853>,又放火<09002><0784>燒了<08313>(8804){<0853>}那城<05892>
And they took<03947>(8804) the things which Micah<04318> had made<06213>(8804), and the priest<03548> which he had, and came<0935>(8799) unto Laish<03919>, unto a people<05971> that were at quiet<08252>(8802) and secure<0982>(8802): and they smote<05221>(8686) them with the edge<06310> of the sword<02719>, and burnt<08313>(8804) the city<05892> with fire<0784>.
18:28 並無人<0369>搭救<05337>(8688);因為<03588>{<01931>}離西頓<04480><06721><07350>,他們<09001>又與<05973>別人<0120>沒有<0369>來往<01697>。城{<01931>}在平原<09002><06010>,那平原<0834>靠近伯‧利合<09001><01050>。但人又在那裡修<01129>(8799){<0853>}城<05892>居住<03427>(8799){<09002>},
And there was no deliverer<05337>(8688), because it was far<07350> from Zidon<06721>, and they had no business<01697> with any man<0120>; and it was in the valley<06010> that lieth by Bethrehob<01050>. And they built<01129>(8799) a city<05892>, and dwelt<03427>(8799) therein.
18:29 照著他們始祖<01>以色列<09001><03478><0834><03205>(8795)<01835>的名字<09002><08034>,給那城<05892>起名<08034><07121>(8799)<01835>;原<0199><09001><07223>那城<05892><08034>叫拉億<03919>
And they called<07121>(8799) the name<08034> of the city<05892> Dan<01835>, after the name<08034> of Dan<01835> their father<01>, who was born<03205>(8795) unto Israel<03478>: howbeit<0199> the name<08034> of the city<05892> was Laish<03919> at the first<07223>.
18:30<01835><01121>就為自己<09001>設立<06965>(8686)<0853>雕刻的像<06459>。摩西<04519>的孫子<01121>、革舜<01647>的兒子<01121>約拿單<03083>,{<01931>}和他的子孫<01121><01961><01839>支派<09001><07626>的祭司<03548>,直到<05704>那地<0776>遭擄掠<01540>(8800)的日子<03117>
And the children<01121> of Dan<01835> set up<06965>(8686) the graven image<06459>: and Jonathan<03083>, the son<01121> of Gershom<01647>, the son<01121> of Manasseh<04519>, he and his sons<01121> were priests<03548> to the tribe<07626> of Dan<01839> until the day<03117> of the captivity<01540>(8800) of the land<0776>.
18:31 上帝<0430>的殿<01004><01961>示羅<09002><07887>多少<03605>日子<03117>,但人為自己<09001>設立<07760>(8799){<0853>}米迦<04318><0834>雕刻<06213>(8804)的像<06459>也在但多少日子。
And they set them up<07760>(8799) Micah's<04318> graven image<06459>, which he made<06213>(8804), all the time<03117> that the house<01004> of God<0430> was in Shiloh<07887>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他

中文:和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本原文直譯(參考用)
英文:ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV
原文與古譯本:舊約馬索拉原文七十士譯本
台客語:現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby
其他:聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。

信望愛站使用cookies 技術來強化網站功能,您使用本網站,表示您同意我們使用 cookies 技術.