版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

民數記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

22:1 以色列<03478><01121>起行<05265>(8799),在摩押<04124>平原<09002><06160>、約旦河<09001><03383><04480><05676>,對著耶利哥<03405>安營<02583>(8799)
And the children<01121> of Israel<03478> set forward<05265>(8799), and pitched<02583>(8799) in the plains<06160> of Moab<04124> on this side<05676> Jordan<03383> by Jericho<03405>.
22:2 {<0853>}以色列人<03478>向亞摩利人<09001><0567><0834>行的<06213>(8804)一切事<03605>,西撥<06834>的兒子<01121>巴勒<01111>都看見了<07200>(8799)
And Balak<01111> the son<01121> of Zippor<06834> saw<07200>(8799) all that Israel<03478> had done<06213>(8804) to the Amorites<0567>.
22:3 摩押人<04124><04480><06440>以色列民<05971>{<03588>}甚多<07227>{<01931>},就大大<03966>懼怕<01481>(8799),{<04124>}{<04480>}{<06440>}{<01121>}{<03478>}心內憂急<06973>(8799)
And Moab<04124> was sore<03966> afraid<01481>(8799) of<06440> the people<05971>, because they were many<07227>: and Moab<04124> was distressed<06973>(8799) because of<06440> the children<01121> of Israel<03478>.
22:4 {<04124>}對<0413>米甸<04080>的長老<02205><0559>(8799):「現在<06258>這眾人<06951>要把<0853>我們四圍<05439>所有的<03605>一概餂盡<03897>(8762),就如牛<07794>餂盡<09003><03897>(8800){<0853>}田間<07704>的草<03418>一般。」那<01931><09002><06256>西撥<06834>的兒子<01121>巴勒<01111>作摩押<09001><04124><04428>
And Moab<04124> said<0559>(8799) unto the elders<02205> of Midian<04080>, Now shall this company<06951> lick up<03897>(8762) all that are round about<05439> us, as the ox<07794> licketh up<03897>(8800) the grass<03418> of the field<07704>. And Balak<01111> the son<01121> of Zippor<06834> was king<04428> of the Moabites<04124> at that time<06256>.
22:5 他差遣<07971>(8799)使者<04397><05921>大河<05104>邊的<0834>毘奪<06604>去,到<0413>比珥<01160>的兒子<01121>巴蘭<01109><01121><05971><0776>那裡,召<09001><07121>(8800)巴蘭<09001>來,說<09001><0559>(8800):「{<02009>}有一宗民<05971>從埃及<04480><04714>出來<03318>(8804),{<02009>}遮滿<03680>(8765){<0853>}地<0776><05869>,{<01931>}與我對<04480><04136><03427>(8802)
He sent<07971>(8799) messengers<04397> therefore unto Balaam<01109> the son<01121> of Beor<01160> to Pethor<06604>, which is by the river<05104> of the land<0776> of the children<01121> of his people<05971>, to call<07121>(8800) him, saying<0559>(8800), Behold, there is a people<05971> come out<03318>(8804) from Egypt<04714>: behold, they cover<03680>(8765) the face<05869> of the earth<0776>, and they abide<03427>(8802) over against<04136> me: {face: Heb. eye}
22:6 {<03588>}這<02088><05971>{<01931>}比我<04480>強盛<06099>,現在<06258><04994>你來<03212>(8798)為我<09001>咒詛<0779>(8798)他們<0853>,或者<0194>我能得勝<03201>(8799),攻打<05221>(8686)他們<09002>,趕<01644>(8762)<04480>此地<0776>。因為<03588>我知道<03045>(8804),你為<0853><0834>祝福<01288>(8762),誰就得福<01288>(8794);你咒詛<0779>(8799)<0834>,誰就受咒詛<0779>(8714)。」
Come<03212>(8798) now therefore, I pray thee, curse<0779>(8798) me this people<05971>; for they are too mighty<06099> for me: peradventure I shall prevail<03201>(8799), that we may smite<05221>(8686) them, and that I may drive them out<01644>(8762) of the land<0776>: for I wot<03045>(8804) that he whom thou blessest<01288>(8762) is blessed<01288>(8794), and he whom thou cursest<0779>(8799) is cursed<0779>(8714).
22:7 {<03212>}{(8799)}摩押<04124>的長老<02205>和米甸<04080>的長老<02205>手裡<09002><03027>拿著卦金<07081>,到了<0935>(8799){<0413>}巴蘭<01109>那裡,將巴勒<01111>的話<01697>都告訴了<01696>(8762)<0413>
And the elders<02205> of Moab<04124> and the elders<02205> of Midian<04080> departed<03212>(8799) with the rewards of divination<07081> in their hand<03027>; and they came<0935>(8799) unto Balaam<01109>, and spake<01696>(8762) unto him the words<01697> of Balak<01111>.
22:8 巴蘭說<0559>(8799){<0413>}:「你們今夜<03915>在這裡<06311>住宿<03885>(8798),我必照<09003><0834>耶和華<03068>所曉諭<01696>(8762)<0413>的回<07725>(8689)<01697>你們<0853>。」摩押<04124>的使臣<08269>就在<05973>巴蘭<01109>那裡住下了<03427>(8799)
And he said<0559>(8799) unto them, Lodge<03885>(8798) here this night<03915>, and I will bring<07725><00> you word<01697> again<07725>(8689), as the LORD<03068> shall speak<01696>(8762) unto me: and the princes<08269> of Moab<04124> abode<03427>(8799) with Balaam<01109>.
22:9 上帝<0430><0935>(8799)<0413>巴蘭<01109>那裡,說<0559>(8799):「在你<05973>這裡的{<0428>}人<0582>都是誰<04310>?」
And God<0430> came<0935>(8799) unto Balaam<01109>, and said<0559>(8799), What men<0582> are these with thee?
22:10 巴蘭<01109>回答<0413>{<0430>}說<0559>(8799):「是摩押<04124><04428>西撥<06834>的兒子<01121>巴勒<01111>打發<07971>(8804)人到我<0413>這裡來,說:
And Balaam<01109> said<0559>(8799) unto God<0430>, Balak<01111> the son<01121> of Zippor<06834>, king<04428> of Moab<04124>, hath sent<07971>(8804) unto me, saying ,
22:11 『{<02009>}從埃及<04480><04714>出來<03318>(8802)的民<05971>遮滿<03680>(8762){<0853>}地<0776><05869>,{<06258>}你來<03212>(8798)為我<09001>咒詛<06895>(8798)他們<0853>,或者<0194>我能<03201>(8799)與他們<09002>爭戰<09001><03898>(8736),把他們趕出去<01644>(8765)。』」
Behold, there is a people<05971> come out<03318>(8802) of Egypt<04714>, which covereth<03680>(8762) the face<05869> of the earth<0776>: come<03212>(8798) now, curse<06895>(8798) me them; peradventure I shall be able<03201>(8799) to overcome<03898>(8736) them, and drive them out<01644>(8765). {I shall...: Heb. I shall prevail in fighting against him}
22:12 上帝<0430><0413>巴蘭<01109><0559>(8799):「你不可<03808>同他們<05973><03212>(8799),也不可<03808>咒詛<0779>(8799){<0853>}那民<05971>,因為<03588>那民<01931>是蒙福的<01288>(8803)。」
And God<0430> said<0559>(8799) unto Balaam<01109>, Thou shalt not go<03212>(8799) with them; thou shalt not curse<0779>(8799) the people<05971>: for they are blessed<01288>(8803).
22:13 巴蘭<01109>早晨<09002><01242>起來<06965>(8799),對<0413>巴勒<01111>的使臣<08269><0559>(8799):「你們回<0413>本地<0776>去吧<03212>(8798),因為<03588>耶和華<03068><03985>(8765)容我<09001><05414>(8800)和你們同<05973><09001><01980>(8800)。」
And Balaam<01109> rose up<06965>(8799) in the morning<01242>, and said<0559>(8799) unto the princes<08269> of Balak<01111>, Get<03212>(8798) you into your land<0776>: for the LORD<03068> refuseth<03985>(8765) to give me leave<05414>(8800) to go<01980>(8800) with you.
22:14 摩押<04124>的使臣<08269>就起來<06965>(8799),回<0413>巴勒<01111>那裡去<0935>(8799),說<0559>(8799):「巴蘭<01109>不肯<03985>(8765)和我們同<05973><01980>(8800)。」
And the princes<08269> of Moab<04124> rose up<06965>(8799), and they went<0935>(8799) unto Balak<01111>, and said<0559>(8799), Balaam<01109> refuseth<03985>(8765) to come<01980>(8800) with us.
22:15 巴勒<01111><03254>(8686){<05750>}差遣<07971>(8800)使臣<08269>,比先前的<04480><0428>又多<07227>又尊貴<03513>(8737)
And Balak<01111> sent<07971>(8800) yet again<03254>(8686) princes<08269>, more<07227>, and more honourable<03513>(8737) than they.
22:16 他們到了<0935>(8799){<0413>}巴蘭<01109>那裡,對他<09001><0559>(8799):「西撥<06834>的兒子<01121>巴勒<01111>這樣<03541><0559>(8804):『求<04994>你不容<0408>甚麼事攔阻<04513>(8735)你不到我<0413>這裡來<04480><01980>(8800)
And they came<0935>(8799) to Balaam<01109>, and said<0559>(8799) to him, Thus saith<0559>(8804) Balak<01111> the son<01121> of Zippor<06834>, Let nothing, I pray thee, hinder<04513>(8735) thee from coming<01980>(8800) unto me: {Let...: Heb. Be not thou hindered from, etc}
22:17 因為<03588>我必使你得<03513>(8763)極大<03966>的尊榮<03513>(8762)。你向我<0413><0559>(8799)甚麼<03605><0834>,我就給<06213>(8799)你甚麼;只求<04994>你來<03212>(8798)為我<09001>咒詛<06895>(8798){<0853>}這<02088><05971>。』」
For I will promote<03513><00> thee unto very<03966> great<03513>(8763) honour<03513>(8762), and I will do<06213>(8799) whatsoever thou sayest<0559>(8799) unto me: come<03212>(8798) therefore, I pray thee, curse<06895>(8798) me this people<05971>.
22:18 巴蘭<01109>回答<06030>(8799){<0413>}巴勒<01111>的臣僕<05650><0559>(8799):「巴勒<01111>就是<0518>將他滿<04393><01004>的金<02091><03701><05414>(8799)<09001>,我行<09001><06213>(8800)大事<01419>{<0176>}小事<06996>也不<03808><03201>(8799)越過<09001><05674>(8800){<0853>}耶和華<03068>─我上帝<0430>的命<06310>
And Balaam<01109> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799) unto the servants<05650> of Balak<01111>, If Balak<01111> would give<05414>(8799) me his house<01004> full<04393> of silver<03701> and gold<02091>, I cannot<03201>(8799) go beyond<05674>(8800) the word<06310> of the LORD<03068> my God<0430>, to do<06213>(8800) less<06996> or more<01419>.
22:19 現在<06258>我請<04994>你們<0859>{<01571>}今夜<03915>在這裡<09002><02088>住宿<03427>(8798),等我得知<03045>(8799)耶和華<03068>還要<03254>(8686)對我<05973><01696>(8763)甚麼<04100>。」
Now therefore, I pray you, tarry<03427>(8798) ye also here this night<03915>, that I may know<03045>(8799) what the LORD<03068> will say<01696>(8763) unto me more<03254>(8686).
22:20 當夜<03915>,上帝<0430><0935>(8799)<0413>巴蘭<01109>那裡,說<0559>(8799){<09001>}:「這些人<0582><0518><0935>(8804)<09001><07121>(8800)<09001>,你就起來<06965>(8798)同他們<0854><03212>(8798),你只要<0389>遵行<06213>(8799){<0853>}我對你<0413><0834><01696>(8762)的{<0853>}話<01697>。」
And God<0430> came<0935>(8799) unto Balaam<01109> at night<03915>, and said<0559>(8799) unto him, If the men<0582> come<0935>(8804) to call<07121>(8800) thee, rise up<06965>(8798), and go<03212>(8798) with them; but yet<0389> the word<01697> which I shall say<01696>(8762) unto thee, that shalt thou do<06213>(8799).
22:21 巴蘭<01109>早晨<09002><01242>起來<06965>(8799),備上<02280>(8799){<0853>}驢<0860>,和<05973>摩押<04124>的使臣<08269>一同去了<03212>(8799)
And Balaam<01109> rose up<06965>(8799) in the morning<01242>, and saddled<02280>(8799) his ass<0860>, and went<03212>(8799) with the princes<08269> of Moab<04124>.
22:22 上帝<0430><03588><01931><01980>(8802)就發了<02734>(8799)<0639>;耶和華<03068>的使者<04397><03320>(8691)在路上<09002><01870>敵擋<09001><07854><09001>。他<01931><07392>(8802)著{<05921>}驢<0860>,有兩個<08147>僕人<05288>跟隨他<05973>
And God's<0430> anger<0639> was kindled<02734>(8799) because he went<01980>(8802): and the angel<04397> of the LORD<03068> stood<03320>(8691) in the way<01870> for an adversary<07854> against him. Now he was riding<07392>(8802) upon his ass<0860>, and his two<08147> servants<05288> were with him.
22:23<0860>看見<07200>(8799){<0853>}耶和華<03068>的使者<04397><05324>(8737)在路上<09002><01870>,手裡<09002><03027>有拔出來<08025>(8803)的刀<02719>,{<0860>}就{<05186>}{(8799)}從<04480>路上<01870><03212>(8799)進田間<09002><07704>,巴蘭<01109>便打<05221>(8686){<0853>}驢<0860>,要叫牠回轉<09001><05186>(8687)上路<01870>
And the ass<0860> saw<07200>(8799) the angel<04397> of the LORD<03068> standing<05324>(8737) in the way<01870>, and his sword<02719> drawn<08025>(8803) in his hand<03027>: and the ass<0860> turned aside<05186>(8799) out of the way<01870>, and went<03212>(8799) into the field<07704>: and Balaam<01109> smote<05221>(8686) the ass<0860>, to turn<05186>(8687) her into the way<01870>.
22:24 耶和華<03068>的使者<04397>就站<05975>(8799)在葡萄園<03754>的窄路上<09002><04934>;這邊<04480><02088>有牆<01447>,那邊<04480><02088>也有牆<01447>
But the angel<04397> of the LORD<03068> stood<05975>(8799) in a path<04934> of the vineyards<03754>, a wall<01447> being on this side, and a wall<01447> on that side.
22:25<0860>看見<07200>(8799){<0853>}耶和華<03068>的使者<04397>,就貼<03905>(8735)<0413><07023>,將<0853>巴蘭<01109>的腳<07272><0413>{<07023>}傷了<03905>(8799);巴蘭又<03254>(8686)打驢<09001><05221>(8687)
And when the ass<0860> saw<07200>(8799) the angel<04397> of the LORD<03068>, she thrust<03905>(8735) herself unto the wall<07023>, and crushed<03905>(8799) Balaam's<01109> foot<07272> against the wall<07023>: and he smote<05221>(8687) her again<03254>(8686).
22:26 耶和華<03068>的使者<04397><03254>(8686)往前去<05674>(8800),站<05975>(8799)在狹窄<06862>之處<09002><04725>,{<0834>}左<08040><03225>都沒有<0369>轉折<09001><05186>(8800)的地方<01870>
And the angel<04397> of the LORD<03068> went<05674>(8800) further<03254>(8686), and stood<05975>(8799) in a narrow<06862> place<04725>, where was no way<01870> to turn<05186>(8800) either to the right hand<03225> or to the left<08040>.
22:27<0860>看見<07200>(8799){<0853>}耶和華<03068>的使者<04397>,就臥<07257>(8799)在巴蘭<01109>底下<08478>,巴蘭<01109><02734>(8799)<0639>,用杖<09002><04731><05221>(8686){<0853>}驢<0860>
And when the ass<0860> saw<07200>(8799) the angel<04397> of the LORD<03068>, she fell down<07257>(8799) under Balaam<01109>: and Balaam's<01109> anger<0639> was kindled<02734>(8799), and he smote<05221>(8686) the ass<0860> with a staff<04731>.
22:28 耶和華<03068><0853><0860><06605>(8799)<06310>,對巴蘭<09001><01109><0559>(8799):「我向你<09001>行了<06213>(8804)甚麼<04100>,你竟<03588>打我<05221>(8689)<02088><07969><07272>呢?」
And the LORD<03068> opened<06605>(8799) the mouth<06310> of the ass<0860>, and she said<0559>(8799) unto Balaam<01109>, What have I done<06213>(8804) unto thee, that thou hast smitten<05221>(8689) me these three<07969> times<07272>?
22:29 巴蘭<01109>對驢<09001><0860><0559>(8799):「因為<03588>你戲弄<05953>(8694)<09002>,我恨不能<03863>手中<09002><03027><03426><02719>,{<06258>}{<03588>}把你殺了<02026>(8804)。」
And Balaam<01109> said<0559>(8799) unto the ass<0860>, Because thou hast mocked<05953>(8694) me: I would<03863> there were<03426> a sword<02719> in mine hand<03027>, for now would I kill<02026>(8804) thee.
22:30<0860><0413>巴蘭<01109><0559>(8799):「我<0595>不是<03808>你從小時<04480><05750>直到<05704><02088><03117><0834><07392>(8804)的{<05921>}驢<0860>嗎?我素常<05532>(8687)<05532>(8689)向你<09001>這樣<03541><09001><06213>(8800)過嗎?」巴蘭說<0559>(8799):「沒有<03808>。」
And the ass<0860> said<0559>(8799) unto Balaam<01109>, Am not I thine ass<0860>, upon which thou hast ridden<07392>(8804) ever since I was thine unto this day<03117>? was I ever<05532>(8687) wont<05532>(8689) to do so<06213>(8800) unto thee? And he said<0559>(8799), Nay. {upon...: Heb. who hast ridden upon me} {ever since...: or, ever since thou wast, etc}
22:31 當時,耶和華<03068>使<0853>巴蘭<01109>的眼目<05869>明亮<01540>(8762),他就看見<07200>(8799){<0853>}耶和華<03068>的使者<04397><05324>(8737)在路上<09002><01870>,手裡<09002><03027>有拔出來<08025>(8803)的刀<02719>,巴蘭便低頭<06915>(8799)俯伏<07812>(8691)在地{<09001>}{<0639>}。
Then the LORD<03068> opened<01540>(8762) the eyes<05869> of Balaam<01109>, and he saw<07200>(8799) the angel<04397> of the LORD<03068> standing<05324>(8737) in the way<01870>, and his sword<02719> drawn<08025>(8803) in his hand<03027>: and he bowed down<06915>(8799) his head, and fell flat<07812>(8691) on his face<0639>. {fell...: or, bowed himself}
22:32 耶和華<03068>的使者<04397>對他<0413><0559>(8799):「你為<05921><04100><02088><07969><07272><05221>(8689){<0853>}你的驢<0860>呢?{<02009>}我<0595>出來<03318>(8804)敵擋<09001><07854>你,因<03588>你所行的<01870>,在我面前<09001><05048>偏僻<03399>(8804)
And the angel<04397> of the LORD<03068> said<0559>(8799) unto him, Wherefore hast thou smitten<05221>(8689) thine ass<0860> these three<07969> times<07272>? behold, I went out<03318>(8804) to withstand<07854> thee, because thy way<01870> is perverse<03399>(8804) before me: {to...: Heb. to be an adversary unto thee}
22:33<0860>看見我<07200>(8799)就{<02088>}三<07969><07272>從我面前<09001><06440>偏過去<05186>(8799);驢若<0194>沒有{<04480>}{<06440>}偏過去<05186>(8804),{<03588>}我早<06258>{<01571>}把你<0853>殺了<02026>(8804),留牠<0853>存活<02421>(8689)。」
And the ass<0860> saw<07200>(8799) me, and turned<05186>(8799) from me<06440> these three<07969> times<07272>: unless<0194> she had turned<05186>(8804) from me<06440>, surely now also I had slain<02026>(8804) thee, and saved her alive<02421>(8689).
22:34 巴蘭<01109><0413>耶和華<03068>的使者<04397><0559>(8799):「我有罪了<02398>(8804)。{<03588>}我不<03808>知道<03045>(8804){<03588>}你<0859><05324>(8737)在路上<09002><01870>阻擋我<09001><07125>(8800);{<06258>}你若<0518>不喜歡<07489>(8804)<09002><05869>我去,我<09001>就轉回<07725>(8799)。」
And Balaam<01109> said<0559>(8799) unto the angel<04397> of the LORD<03068>, I have sinned<02398>(8804); for I knew<03045>(8804) not that thou stoodest<05324>(8737) in the way<01870> against<07125>(8800) me: now therefore, if it displease thee<07489>(8804)<05869>, I will get me back again<07725>(8799). {displease...: Heb. be evil in thine eyes}
22:35 耶和華<03068>的使者<04397><0413>巴蘭<01109><0559>(8799):「你同<05973>這些人<0582>去吧<03212>(8798)!你只<0657>要說<01696>(8762){<0853>}{<0834>}我對你<0413><01696>(8762)的{<0853>}話<01697>。」於是巴蘭<01109>同著<05973>巴勒<01111>的使臣<08269>去了<03212>(8799)
And the angel<04397> of the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Balaam<01109>, Go<03212>(8798) with the men<0582>: but only<0657> the word<01697> that I shall speak<01696>(8762) unto thee, that thou shalt speak<01696>(8762). So Balaam<01109> went<03212>(8799) with the princes<08269> of Balak<01111>.
22:36 巴勒<01111>聽見<08085>(8799){<03588>}巴蘭<01109>來了<0935>(8802),就往<0413>摩押<04124>京城<05892><03318>(8799)迎接他<09001><07125>(8800);這城<0834>是在<05921><07097><01366>上,{<0834>}在亞嫩河<0769><01366><09002><07097>
And when Balak<01111> heard<08085>(8799) that Balaam<01109> was come<0935>(8802), he went out<03318>(8799) to meet<07125>(8800) him unto a city<05892> of Moab<04124>, which is in the border<01366> of Arnon<0769>, which is in the utmost<07097> coast<01366>.
22:37 巴勒<01111><0413>巴蘭<01109><0559>(8799):「我不是<03808>急急地<07971>(8800)打發<07971>(8804)人到你<0413>那裡去召<09001><07121>(8800)<09001>嗎?你為何<09001><04100><03808>到我這裡<0413><01980>(8804)呢?我豈{<0552>}不<03808><03201>(8799)使你得尊榮<03513>(8763)嗎?」
And Balak<01111> said<0559>(8799) unto Balaam<01109>, Did I not earnestly<07971>(8800) send<07971>(8804) unto thee to call<07121>(8800) thee? wherefore camest<01980>(8804) thou not unto me? am I not able<03201>(8799) indeed<0552> to promote thee to honour<03513>(8763)?
22:38 巴蘭<01109>{<0413>}{<01111>}說<0559>(8799):「{<02009>}我已經到你這裡<0413>來了<0935>(8804)!現在<06258>我豈能<03201>(8800)擅自<03201>(8799)<01696>(8763)甚麼<03972>呢?上帝<0430>將甚麼<0834><01697><07760>(8799)給我<09002><06310>,我就說<01696>(8762)甚麼<0853>。」
And Balaam<01109> said<0559>(8799) unto Balak<01111>, Lo, I am come<0935>(8804) unto thee: have I now any power<03201>(8799) at all<03201>(8800) to say<01696>(8763) any thing<03972>? the word<01697> that God<0430> putteth<07760>(8799) in my mouth<06310>, that shall I speak<01696>(8762).
22:39 巴蘭<01109>和巴勒<01111><05973><03212>(8799),來<0935>(8799)到基列‧胡瑣<07155>
And Balaam<01109> went<03212>(8799) with Balak<01111>, and they came<0935>(8799) unto Kirjathhuzoth<02351><07155>. {Kirjathhuzoth: or, a city of streets}
22:40 巴勒<01111>宰了(原文是獻<02076>(8799))牛<01241><06629>,送<07971>(8762)給巴蘭<09001><01109>和陪伴<0854><0834>使臣<09001><08269>
And Balak<01111> offered<02076>(8799) oxen<01241> and sheep<06629>, and sent<07971>(8762) to Balaam<01109>, and to the princes<08269> that were with him.
22:41 到了<01961>(8799)早晨<09002><01242>,巴勒<01111><03947>(8799){<0853>}巴蘭<01109><05927>(8686)巴力<01168>的高處<01120>;巴蘭從那裡<04480><08033>觀看<07200>(8799)以色列<05971>營的邊界<07097>
And it came to pass on the morrow<01242>, that Balak<01111> took<03947>(8799) Balaam<01109>, and brought him up<05927>(8686) into the high places<01116> of Baal<01120>, that thence he might see<07200>(8799) the utmost<07097> part of the people<05971>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他

中文:和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本原文直譯(參考用)
英文:ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV
原文與古譯本:舊約馬索拉原文七十士譯本
台客語:現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby
其他:聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。

信望愛站使用cookies 技術來強化網站功能,您使用本網站,表示您同意我們使用 cookies 技術.