版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

利未記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

25:1 耶和華<03068>在西奈<05514><09002><02022>{<01696>}{(8762)}對<0413>摩西<04872><09001><0559>(8800)
And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872> in mount<02022> Sinai<05514>, saying<0559>(8800),
25:2 「你曉諭<01696>(8761){<0413>}以色列<03478><01121><0559>(8804){<0853>}:{<03588>}你們到了<0935>(8799){<0413>}我<0589><0834><05414>(8802)你們<09001>那地<0776>的時候,地<0776>就要向耶和華<09001><03068><07673>(8804)安息<07676>
Speak<01696>(8761) unto the children<01121> of Israel<03478>, and say<0559>(8804) unto them, When ye come<0935>(8799) into the land<0776> which I give<05414>(8802) you, then shall the land<0776> keep<07673>(8804) a sabbath<07676> unto the LORD<03068>. {keep: Heb. rest}
25:3<08337><08141>要耕種<02232>(8799)田地<07704>,{<08337>}{<08141>}也要修理<02168>(8799)葡萄園<03754>,收藏<0622>(8804){<0853>}地的出產<08393>
Six<08337> years<08141> thou shalt sow<02232>(8799) thy field<07704>, and six<08337> years<08141> thou shalt prune<02168>(8799) thy vineyard<03754>, and gather<0622>(8804) in the fruit<08393> thereof;
25:4 第七<07637><09002><08141>,地<09001><0776><01961>(8799)守聖安息<07676><07677>,就是向耶和華<09001><03068>守的安息<07676>,不可<03808>耕種<02232>(8799)田地<07704>,也不可<03808>修理<02168>(8799)葡萄園<03754>
But in the seventh<07637> year<08141> shall be a sabbath<07676> of rest<07677> unto the land<0776>, a sabbath<07676> for the LORD<03068>: thou shalt neither sow<02232>(8799) thy field<07704>, nor prune<02168>(8799) thy vineyard<03754>.
25:5 {<0853>}遺落自長的<05599>莊稼<07105>不可<03808>收割<07114>(8799);{<0853>}沒有修理的<05139>葡萄樹<06025>也不可<03808>摘取<01219>(8799)葡萄。這年<08141>,地<09001><0776><01961>(8799)守聖安息<07677>
That which groweth of its own accord<05599> of thy harvest<07105> thou shalt not reap<07114>(8799), neither gather<01219>(8799) the grapes<06025> of thy vine undressed<05139>: for it is a year<08141> of rest<07677> unto the land<0776>. {of thy vine...: Heb. of thy separation}
25:6<0776>在安息年<07676>所出的,要給你<09001>和你的僕人<09001><05650>、婢女<09001><0519>、雇工<09001><07916>,並{<05973>}寄居的<01481>(8802)外人<09001><08453><01961>(8804)食物<09001><0402>{<09001>}。
And the sabbath<07676> of the land<0776> shall be meat<0402> for you; for thee, and for thy servant<05650>, and for thy maid<0519>, and for thy hired servant<07916>, and for thy stranger<08453> that sojourneth<01481>(8802) with thee,
25:7 這年的土產<03605><08393>也要<01961>(8799)給你的牲畜<09001><0929>和你地上<09002><0776><0834>走獸<09001><02416>當食物<09001><0398>(8800)。」
And for thy cattle<0929>, and for the beast<02416> that are in thy land<0776>, shall all the increase<08393> thereof be meat<0398>(8800).
25:8 「你<09001>要計算<05608>(8804)七個<07651>安息<07676><08141>,就是七<07651>{<06471>}七<07651><08141>。這{<03117>}便為你<09001>成了<01961>(8804)七個<07651>安息<07676><08141>,共是四十<0705><08672><08141>
And thou shalt number<05608>(8804) seven<07651> sabbaths<07676> of years<08141> unto thee, seven<07651> times<06471> seven<07651> years<08141>; and the space<03117> of the seven<07651> sabbaths<07676> of years<08141> shall be unto thee forty<0705> and nine<08672> years<08141>.
25:9 當年七<07637><09002><02320>初十日<09002><06218>{<09001>}{<02320>},你要大發<05674>(8689)<07782><08643>;這日就是贖罪<03725><09002><03117>,要在遍<09002><03605><0776>發出<05674>(8686)<07782>聲。
Then shalt thou cause the trumpet<07782> of the jubile<08643> to sound<05674>(8689) on the tenth<06218> day of the seventh<07637> month<02320>, in the day<03117> of atonement<03725> shall ye make the trumpet<07782> sound<05674>(8686) throughout all your land<0776>. {of the jubile: Heb. loud of sound}
25:10 第五十<02572><08141><08141>,你們要當作聖<06942>(8765){<0853>}年,在遍地<09002><0776>給一切的<09001><03605>居民<03427>(8802)宣告<07121>(8804)自由<01865>。這年<01931>必為<01961>(8799)你們的<09001>禧年<03104>,各人<0376>要歸<07725>(8804){<0413>}自己的產業<0272>,各<0376><07725>(8799){<0413>}本家<04940>
And ye shall hallow<06942>(8765) the fiftieth<02572><08141> year<08141>, and proclaim<07121>(8804) liberty<01865> throughout all the land<0776> unto all the inhabitants<03427>(8802) thereof: it shall be a jubile<03104> unto you; and ye shall return<07725>(8804) every man<0376> unto his possession<0272>, and ye shall return<07725>(8799) every man<0376> unto his family<04940>.
25:11<08141>五十<02572><08141>要作為<01961>(8799)你們的<09001>禧年<03104>。這<01931>年不可<03808>耕種<02232>(8799);{<0853>}地中自長的<05599>,不可<03808>收割<07114>(8799);{<0853>}沒有修理的葡萄樹<05139>也不可<03808>摘取葡萄<01219>(8799)
A jubile<03104> shall that fiftieth<02572><08141> year<08141> be unto you: ye shall not sow<02232>(8799), neither reap<07114>(8799) that which groweth<05599> of itself in it, nor gather<01219>(8799) the grapes in it of thy vine undressed<05139>.
25:12 因為<03588>這是<01931>禧年<03104>,你們<09001>要當作<01961>(8799)聖年<06944>,吃<0398>(8799)地中自出的<04480><07704>{<0853>}土產<08393>
For it is the jubile<03104>; it shall be holy<06944> unto you: ye shall eat<0398>(8799) the increase<08393> thereof out of the field<07704>.
25:13 「這<02063><03104><09002><08141>,你們各人<0376>要歸<07725>(8799){<0413>}自己的地業<0272>
In the year<08141> of this jubile<03104> ye shall return<07725>(8799) every man<0376> unto his possession<0272>.
25:14 你若<03588><04376>(8799)甚麼<04465>給鄰舍<09001><05997>,或是<0176>從鄰舍<05997>的手中<04480><03027><07069>(8800)甚麼,彼此<0376>{<0853>}<0251>不可<0408>虧負<03238>(8686)
And if thou sell<04376>(8799) ought<04465> unto thy neighbour<05997>, or buyest<07069>(8800) ought of thy neighbour's<05997> hand<03027>, ye shall not oppress<03238>(8686) one<0376> another<0251>:
25:15 你要按禧年<03104>以後<0310>的年<08141><09002><04557><04480><0854>鄰舍<05997><07069>(8799);他也要按年<08141><09002><04557>的收成<08393><04376>(8799)給你<09001>
According to the number<04557> of years<08141> after<0310> the jubile<03104> thou shalt buy<07069>(8799) of thy neighbour<05997>, and according unto the number<04557> of years<08141> of the fruits<08393> he shall sell<04376>(8799) unto thee:
25:16 年歲<08141>若多<07230>,要照數<09001><06310>加添<07235>(8686)價值<04736>;年歲<08141>若少<04591>(8800),要照數<06310>減去<04591>(8686)價值<04736>,因為<03588><01931>照收成<08393>的數目<04557><04376>(8802)給你<09001>
According<06310> to the multitude<07230> of years<08141> thou shalt increase<07235>(8686) the price<04736> thereof, and according<06310> to the fewness<04591>(8800) of years<08141> thou shalt diminish<04591>(8686) the price<04736> of it: for according to the number<04557> of the years of the fruits<08393> doth he sell<04376>(8802) unto thee.
25:17 你們彼此<0376><0853><05997>不可<03808>虧負<03238>(8686),只要敬畏<03372>(8804)你們的 神<04480><0430>,因為<03588>我是<0589>耶和華<03068>─你們的 神<0430>。」
Ye shall not therefore oppress<03238>(8686) one<0376> another<05997>; but thou shalt fear<03372>(8804) thy God<0430>: for I am the LORD<03068> your God<0430>.
25:18 「{<0853>}我的律例<02708>,你們要遵行<06213>(8804),{<0853>}我的典章<04941>,你們要謹守<08104>(8799){<06213>}{(8804)}{<0853>},就可以在<05921>那地上<0776>安然<09001><0983>居住<03427>(8804)
Wherefore ye shall do<06213>(8804) my statutes<02708>, and keep<08104>(8799) my judgments<04941>, and do<06213>(8804) them; and ye shall dwell<03427>(8804) in the land<0776> in safety<0983>.
25:19<0776>必出<05414>(8804)土產<06529>,你們就要吃<0398>(8804)<09001><07648>,在那地上<05921>安然<09001><0983>居住<03427>(8804)
And the land<0776> shall yield<05414>(8804) her fruit<06529>, and ye shall eat<0398>(8804) your fill<07648>, and dwell<03427>(8804) therein in safety<0983>.
25:20 你們若<03588><0559>(8799):『{<02005>}這第七<07637><09002><08141>我們不<03808>耕種<02232>(8799),也不<03808>收藏<0622>(8799){<0853>}土產<08393>,吃<0398>(8799)甚麼<04100>呢?』
And if ye shall say<0559>(8799), What shall we eat<0398>(8799) the seventh<07637> year<08141>? behold, we shall not sow<02232>(8799), nor gather<0622>(8799) in our increase<08393>:
25:21 我必在第六<08345><09002><08141><0853>我所命的<06680>(8765)<01293>賜給你們<09001>,地便生<06213>(8804){<0853>}三<09001><07969><08141>的土產<08393>
Then I will command<06680>(8765) my blessing<01293> upon you in the sixth<08345> year<08141>, and it shall bring forth<06213>(8804) fruit<08393> for three<07969> years<08141>.
25:22 {<0853>}第八<08066><08141>,你們要耕種<02232>(8804),也要吃<0398>(8804)<03465><04480><08393>,等到<05704>第九<08671><08141>出產<08393>收來<0935>(8800)的時候<05704>,你們還吃<0398>(8799)<03465>糧。」
And ye shall sow<02232>(8804) the eighth<08066> year<08141>, and eat<0398>(8804) yet of old<03465> fruit<08393> until the ninth<08671> year<08141>; until her fruits<08393> come in<0935>(8800) ye shall eat<0398>(8799) of the old<03465> store .
25:23 「地<0776>不可<03808><09001><06783><04376>(8735),因為<03588><0776>是我的<09001>;{<03588>}你們<0859>在我面前<05973>是客旅<01616>,是寄居的<08453>
The land<0776> shall not be sold<04376>(8735) for ever<06783>: for the land<0776> is mine; for ye are strangers<01616> and sojourners<08453> with me. {for ever: or, to be quite cut off: Heb. for cutting off}
25:24 在你們所得為業<0272>的全<09002><03605><0776>,也要准人<05414>(8799)將地<09001><0776>贖回<01353>
And in all the land<0776> of your possession<0272> ye shall grant<05414>(8799) a redemption<01353> for the land<0776>.
25:25 你的弟兄<0251>(弟兄是指本國人說;下同)若<03588>漸漸窮乏<04134>(8799),賣了<04376>(8804)幾分地業<04480><0272>,他至近的<07138>親屬<01350>(8802)就要來<0935>(8804){<0413>}把<0853>弟兄<0251>所賣的<04465>贖回<01350>(8804)
If thy brother<0251> be waxen poor<04134>(8799), and hath sold<04376>(8804) away some of his possession<0272>, and if any of his kin<07138> come<0935>(8804) to redeem<01350>(8802) it, then shall he redeem<01350>(8804) that which his brother<0251> sold<04465>.
25:26<03588><03808><01961>(8799)能給他<09001>贖回<01350>(8802)的{<0376>},他自己<03027>漸漸富足<05381>(8689),能<04672>(8804)<09003><01767>贖回<01353>
And if the man<0376> have none to redeem<01350>(8802) it, and himself<03027> be able<01767><05381>(8689) to redeem<04672>(8804)<01353> it; {himself...: Heb. his hand hath attained and found sufficiency}
25:27 就要算出<02803>(8765){<0853>}賣地的<04465>年數<08141>,把<0853>餘剩<05736>(8802)年數的價值還<07725>(8689)<0834><04376>(8804)<09001><0376>{<09001>},自己便歸回<07725>(8804)自己的地業<09001><0272>
Then let him count<02803>(8765) the years<08141> of the sale<04465> thereof, and restore<07725>(8689) the overplus<05736>(8802) unto the man<0376> to whom he sold<04376>(8804) it; that he may return<07725>(8804) unto his possession<0272>.
25:28 倘若<0518>{<03027>}不<03808><01767>為自己<09001><04672>(8804)<07725>(8687)所賣的<04465>,仍要存<01961>(8804)在買主<07069>(8802)的手裡<09002><03027>{<0853>}直到<05704><03104><08141>;到了禧年<09002><03104>,地業要出<03318>(8804)買主的手,自己便歸回<07725>(8804)自己的地業<09001><0272>
But if he<03027> be not able<01767> to restore<04672>(8804)<07725>(8687) it to him, then that which is sold<04465> shall remain in the hand<03027> of him that hath bought<07069>(8802) it until the year<08141> of jubile<03104>: and in the jubile<03104> it shall go out<03318>(8804), and he shall return<07725>(8804) unto his possession<0272>.
25:29 「人<0376><03588><04376>(8799)<05892><02346>的住<04186><01004>,賣了<04465>以後,一年<03117>之內可以<01961>(8804)贖回<01353>;在<05704>一整<08552>(8800)<08141>,必有<01961>(8799)贖回<01353>的權柄。
And if a man<0376> sell<04376>(8799) a dwelling<04186> house<01004> in a walled<02346> city<05892>, then he may redeem<01353> it within a whole<08552>(8800) year<08141> after it is sold<04465>; within a full year<03117> may he redeem<01353> it.
25:30<0518><05704><04390>(8800)<08549>{<09001>}年<08141>之內不<03808>贖回<01350>(8735),這<0834><09002><05892><02346>的房屋<01004>就定准<06965>(8804)<09001><06783>歸買主<09001><07069>(8802){<0853>},世世代代<09001><01755>為業;在禧年<09002><03104>也不<03808>得出<03318>(8799)買主的手。
And if it be not redeemed<01350>(8735) within the space<04390>(8800) of a full<08549> year<08141>, then the house<01004> that is in the walled<02346> city<05892> shall be established<06965>(8804) for ever<06783> to him that bought<07069>(8802) it throughout his generations<01755>: it shall not go out<03318>(8799) in the jubile<03104>.
25:31 但房屋<01004>在無<0369>{<09001>}城<02346><05439><0834>村莊<02691>裡,要看如<02803>(8735){<05921>}鄉下<0776>的田地<07704>一樣,可以<01961>(8799)贖回<01353>{<09001>};到了禧年<09002><03104>,都要出<03318>(8799)買主的手。
But the houses<01004> of the villages<02691> which have no wall<02346> round about<05439> them shall be counted<02803>(8735) as the fields<07704> of the country<0776>: they may be redeemed<01353>, and they shall go out<03318>(8799) in the jubile<03104>. {they may...: Heb. redemption belongeth unto it}
25:32 然而利未人<03881>所得為業<0272>的城邑<05892>,其中{<05892>}的房屋<01004>,利未人<09001><03881>可以<01961>(8799)隨時<05769>贖回<01353>
Notwithstanding the cities<05892> of the Levites<03881>, and the houses<01004> of the cities<05892> of their possession<0272>, may the Levites<03881> redeem<01353> at any time<05769>.
25:33 若是<0834>一個{<04480>}利未人<03881>不將所賣<04465>的房屋<01004>贖回<01350>(8799),是在所得為業<0272>的城內<05892>,到了禧年<09002><03104>就要出<03318>(8804)買主的手,因為<03588>利未人<03881>城邑<05892>的房屋<01004><01931>他們在以色列<03478><01121><09002><08432>的產業<0272>
And if a man purchase<01350>(8799) of the Levites<03881>, then the house<01004> that was sold<04465>, and the city<05892> of his possession<0272>, shall go out<03318>(8804) in the year of jubile<03104>: for the houses<01004> of the cities<05892> of the Levites<03881> are their possession<0272> among<08432> the children<01121> of Israel<03478>. {a man...: or, one of the Levites redeem them}
25:34 只是他們各城<05892>郊野<04054>之地<07704>不可<03808><04376>(8735),因為<03588><01931>他們<09001>永遠<05769>的產業<0272>。」
But the field<07704> of the suburbs<04054> of their cities<05892> may not be sold<04376>(8735); for it is their perpetual<05769> possession<0272>.
25:35 「你的弟兄<0251>在你那裡<05973><03588>漸漸貧窮<04134>(8799),手中<03027>缺乏<04131>(8804),你就要幫補<02388>(8689)<09002>,使他與你<05973>同住<02421>,像外人<01616>和寄居的<08453>一樣。
And if thy brother<0251> be waxen poor<04134>(8799), and fallen in decay<04131>(8804) with thee<03027>; then thou shalt relieve<02388>(8689) him: yea, though he be a stranger<01616>, or a sojourner<08453>; that he may live<02416> with thee. {fallen...: Heb. his hand faileth} {relieve: Heb. strengthen}
25:36 不可<0408>向他<04480><0854><03947>(8799)<05392>,也不可向他多要<08636>;只要敬畏<03372>(8804)你的 神<04480><0430>,使你的弟兄<0251>與你<05973>同住<02421>
Take<03947>(8799) thou no usury<05392> of him, or increase<08636>: but fear<03372>(8804) thy God<0430>; that thy brother<0251> may live<02416> with thee.
25:37 你借<05414>(8799){<0853>}錢<03701>給他<09001>,不可<03808>向他取利<09002><05392>;借<05414>(8799)<0400>給他,也不可<03808>向他多要<09002><04768>
Thou shalt not give<05414>(8799) him thy money<03701> upon usury<05392>, nor lend<05414>(8799) him thy victuals<0400> for increase<04768>.
25:38 我是<0589>耶和華<03068>─你們的 神<0430>,{<0834>}曾領<03318>(8689)你們<0853>從埃及<04714><04480><0776>出來,為要把<0853>迦南<03667><0776><09001><05414>(8800)給你們<09001>,要作<09001><01961>(8800)你們的<09001> 神<09001><0430>。」
I am the LORD<03068> your God<0430>, which brought you forth<03318>(8689) out of the land<0776> of Egypt<04714>, to give<05414>(8800) you the land<0776> of Canaan<03667>, and to be your God<0430>.
25:39 「你的弟兄<0251><03588>在你那裡<05973>漸漸窮乏<04134>(8799),將自己賣<04376>(8738)給你<09001>,不可<03808>叫他<09002>像奴僕<05650><05656>服事<05647>(8799)你。
And if thy brother<0251> that dwelleth by thee be waxen poor<04134>(8799), and be sold<04376>(8738) unto thee; thou shalt not compel<05647>(8799) him to serve<05656> as a bondservant<05650>: {compel...: Heb. serve thyself with him with the service, etc}
25:40 他要<01961>(8799)在你那裡<05973>像雇工人<09003><07916>和寄居的<09003><08453>一樣,要服事<05647>(8799)<05973>直到<05704><03104><08141>
But as an hired servant<07916>, and as a sojourner<08453>, he shall be with thee, and shall serve<05647>(8799) thee unto the year<08141> of jubile<03104>:
25:41 到了禧年,他<01931>和他兒女<01121>{<05973>}要離開<03318>(8804)<04480><05973>,一同<05973>出去歸<07725>(8804)<0413>本家<04940>,到<0413>他祖宗<01>的地業<0272>那裡去<07725>(8799)
And then shall he depart<03318>(8804) from thee, both he and his children<01121> with him, and shall return<07725>(8804) unto his own family<04940>, and unto the possession<0272> of his fathers<01> shall he return<07725>(8799).
25:42 因為<03588>他們是<01992>我的僕人<05650>,是<0834>我從埃及<04714><04480><0776>領出來<03318>(8689)<0853>,不可<03808><04376>(8735)<04466>奴僕<05650>
For they are my servants<05650>, which I brought forth<03318>(8689) out of the land<0776> of Egypt<04714>: they shall not be sold<04376>(8735) as<04466> bondmen<05650>. {as...: Heb. with the sale of a bondman}
25:43 不可<03808>嚴嚴地<09002><06531>轄管<07287>(8799)<09002>,只要敬畏<03372>(8804)你的 神<04480><0430>
Thou shalt not rule<07287>(8799) over him with rigour<06531>; but shalt fear<03372>(8804) thy God<0430>.
25:44 至於<0834>你的奴僕<05650>、婢女<0519>,可以<01961>(8799){<09001>}從<04480><0854>你四圍<05439><0834>國中<01471>{<04480>}買<07069>(8799){<05650>}{<0519>}。
Both thy bondmen<05650>, and thy bondmaids<0519>, which thou shalt have, shall be of the heathen<01471> that are round about<05439> you; of them shall ye buy<07069>(8799) bondmen<05650> and bondmaids<0519>.
25:45 並且<01571>那寄居<01481>(8802)在你們中間<05973>的外<08453><04480><01121>和{<0834>}{<05973>}他們的家屬<04480><04940>,在你們地上<09002><0776><0834>生的<03205>(8689){<01121>},你們也可以從其中<04480><07069>(8799)人;他們要作<01961>(8804)你們的<09001>產業<09001><0272>
Moreover of the children<01121> of the strangers<08453> that do sojourn<01481>(8802) among you, of them shall ye buy<07069>(8799), and of their families<04940> that are with you, which they begat<03205>(8689) in your land<0776>: and they shall be your possession<0272>.
25:46 你們要將他們<0853>遺留<05157>(8694)給你們的子孫<09001><01121>{<0310>}為<09001><03423>(8800)產業<0272>,要永遠<09001><05769>從他們中間<09002>揀出奴僕<05647>(8799);只是你們的弟兄<09002><0251>以色列<03478><01121>,你們不可<03808>嚴嚴地<09002><06531>轄管<07287>(8799){<09002>}{<0376>}{<09002>}{<0251>}。
And ye shall take them as an inheritance<05157>(8694) for your children<01121> after<0310> you, to inherit<03423>(8800) them for a possession<0272>; they shall be your bondmen<05647>(8799) for ever<05769>: but over your brethren<0251> the children<01121> of Israel<03478>, ye shall not rule<07287>(8799) one<0376> over another<0251> with rigour<06531>. {they...: Heb. ye shall serve yourselves with them}
25:47 「住在你那裡<05973>的外人<01616>{<03027>},或是寄居的<08453>,若<03588>漸漸富足<05381>(8686),你的弟兄<0251>{<05973>}卻漸漸窮乏<04134>(8802),將自己賣<04376>(8738)給那外人<09001><01616>,或是寄居的<08453>{<05973>},或是<0176>外人<01616>的宗<04940><09001><06133>
And if a sojourner<01616> or stranger<08453> wax rich<05381>(8686) by thee<03027>, and thy brother<0251> that dwelleth by him wax poor<04134>(8802), and sell<04376>(8738) himself unto the stranger<01616> or sojourner<08453> by thee, or to the stock<06133> of the stranger's<01616> family<04940>: {wax rich...: Heb. his hand obtain, etc}
25:48 賣了<04376>(8738)以後<0310>,可以<01961>(8799)將他<09001>贖回<01353>。無論<0259>是他的弟兄<04480><0251>{<01350>}{(8799)},
After<0310> that he is sold<04376>(8738) he may be redeemed again<01353>; one<0259> of his brethren<0251> may redeem<01350>(8799) him:
25:49<0176>伯叔<01730>、{<0176>}伯叔<01730>的兒子<01121>{<01350>}{(8799)},{<0176>}本家<04480><04940>的近<04480><07607><01320>,都可以贖他<01350>(8799)。{<0176>}他自己{<03027>}若漸漸富足<05381>(8689),也可以自贖<01350>(8738)
Either his uncle<01730>, or his uncle's<01730> son<01121>, may redeem<01350>(8799) him, or any that is nigh<07607> of kin<01320> unto him of his family<04940> may redeem<01350>(8799) him; or if he be able<05381>(8689), he may redeem<01350>(8738) himself<03027>.
25:50 他要和<05973>買主<07069>(8802)計算<02803>(8765),從賣<04376>(8736)自己<09001>的那年<04480><08141>起,算到<05704><03104><08141>;所賣的<04465>價值<03701>{<01961>}{(8804)}照著年<08141><09002><04557>多少,好像工人<07916>每年<09003><03117>的工價{<01961>}{(8799)}{<05973>}。
And he shall reckon<02803>(8765) with him that bought<07069>(8802) him from the year<08141> that he was sold<04376>(8736) to him unto the year<08141> of jubile<03104>: and the price<03701> of his sale<04465> shall be according unto the number<04557> of years<08141>, according to the time<03117> of an hired servant<07916> shall it be with him.
25:51<0518>{<05750>}缺少的年<09002><08141>數多<07227>,就要按著<09001><06310>年數從買<04736>價中<04480><03701>償還<07725>(8686)他的贖<01353>價。
If there be yet many<07227> years<08141> behind , according<06310> unto them he shall give again<07725>(8686) the price of his redemption<01353> out of the money<03701> that he was bought<04736> for.
25:52<0518><05704><03104><08141>只缺少<07604>(8738)<04592><09002><08141>,就要按著<09003><06310>年數<08141>和買主<09001>計算<02803>(8765),償還<07725>(8686){<0853>}他的贖價<01353>
And if there remain<07604>(8738) but few<04592> years<08141> unto the year<08141> of jubile<03104>, then he shall count<02803>(8765) with him, and according<06310> unto his years<08141> shall he give him again<07725>(8686) the price of his redemption<01353>.
25:53 他和買主同住<01961>(8799)<05973>,要像每年<08141><09002><08141>雇的工人<09003><07916>,買主不可<03808>嚴嚴地<09002><06531>轄管<07287>(8799)他{<09001>}{<05869>}。
And as a yearly<08141><08141> hired servant<07916> shall he be with him: and the other shall not rule<07287>(8799) with rigour<06531> over him in thy sight<05869>.
25:54 他若<0518><03808>這樣<09002><0428>被贖<01350>(8735),到了禧<03104><09002><08141>,要<01931>和他的兒女<01121>一同<05973>出去<03318>(8804)
And if he be not redeemed<01350>(8735) in these years , then he shall go out<03318>(8804) in the year<08141> of jubile<03104>, both he, and his children<01121> with him. {in these...: or, by these means}
25:55 因為<03588>以色列<03478><01121>{<05650>}都是<01992>我的<09001>僕人<05650>,是<0834>我從埃及<04714><04480><0776>領出來<03318>(8689)<0853>。我是<0589>耶和華<03068>─你們的 神<0430>。」
For unto me the children<01121> of Israel<03478> are servants<05650>; they are my servants<05650> whom I brought forth<03318>(8689) out of the land<0776> of Egypt<04714>: I am the LORD<03068> your God<0430>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他

中文:和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本原文直譯(參考用)
英文:ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV
原文與古譯本:舊約馬索拉原文七十士譯本
台客語:現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby
其他:聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。

信望愛站使用cookies 技術來強化網站功能,您使用本網站,表示您同意我們使用 cookies 技術.