版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約翰福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

7:1 <2532>這事<3778>以後<3326>,耶穌<2424><1722>加利利<1056>遊行<4043>(5707)<1063><3756><2309>(5707)<1722>猶太<2449>遊行<4043>(5721),因為<3754>猶太人<2453>想要<2212>(5707)<615>(5658)<846>
<2532> After<3326> these things<5023> Jesus<2424> walked<4043>(5707) in<1722> Galilee<1056>: for<1063> he would<2309>(5707) not<3756> walk<4043>(5721) in<1722> Jewry<2449>, because<3754> the Jews<2453> sought<2212>(5707) to kill<615>(5658) him<846>.
7:2 當時<1161>猶太人<2453>的住棚<4634><1859>近了<1510>(5707)<1451>
Now<1161> the Jews<2453>' feast<1859> of tabernacles<4634> was<2258>(5713) at hand<1451>.
7:3 耶穌<846>的弟兄<80><3767><4314><846><3004>(5656):「你離開<3327>(5657)這裡<1782>{<2532>}上<5217>(5720){<1519>}猶太<2449>去吧,叫<2443>你的<4771>門徒<3101><2532>看見<2334>(5692)<4771><3739><4160>(5719)的事<2041>
His<846> brethren<80> therefore<3767> said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Depart<3327>(5628) hence<1782>, and<2532> go<5217>(5720) into<1519> Judaea<2449>, that<2443> thy<4675> disciples<3101> also<2532> may see<2334>(5661) the works<2041> that<3739> thou<4675> doest<4160>(5719).
7:4 <1063><846><2212>(5719)顯揚<1510>(5721)名聲<1722><3954><2532>沒有<3762><1722>暗處<2927><4160>(5719)<5100>的;你如果<1487><4160>(5719)這些事<3778>,就當將自己<4572>顯明<5319>(5657)給世人<2889>看。」
For<1063> there is no man<3762> that doeth<4160>(5719) any thing<5100> in<1722> secret<2927>, and<2532> he himself<846> seeketh<2212>(5719) to be<1511>(5750) known openly<1722><3954>. If<1487> thou do<4160>(5719) these things<5023>, shew<5319>(5657) thyself<4572> to the world<2889>.
7:5 因為<1063>連他的<846>弟兄<80>說這話,是因為不<3761><4100>(5707){<1519>}他<846>
For<1063> neither<3761> did<4100><0> his<846> brethren<80> believe<4100>(5707) in<1519> him<846>.
7:6 <3767>耶穌<2424>就對他們<846><3004>(5719):「我的<1699>時候<2540>還沒<3768>有到<3918>(5719)<1161>你們的<5212>時候<2540><3842><1510>(5719)方便的<2092>
Then<3767> Jesus<2424> said<3004>(5719) unto them<846>, My<1699> time<2540> is<3918><0> not yet<3768> come<3918>(5748): but<1161> your<5212> time<2540> is<2076>(5748) alway<3842> ready<2092>.
7:7 世人<2889>不能<3756><1410>(5736)<3404>(5721)你們<4771>,卻是<1161><3404>(5719)<1473>,因為<3754><1473>指證<3140>(5719)他們<846><846>做的<4012><2041>{<3754>}是<1510>(5719)惡的<4190>
The world<2889> cannot<3756><1410>(5736) hate<3404>(5721) you<5209>; but<1161> me<1691> it hateth<3404>(5719), because<3754> I<1473> testify<3140>(5719) of<4012> it<846>, that<3754> the works<2041> thereof<846> are<2076>(5748) evil<4190>.
7:8 你們<4771>上去<305>(5657){<1519>}過節<1859>吧,我<1473>現在不<3756>上去<305>(5719){<1519>}過這<3778><1859>,因為<3754>我的<1699>時候<2540>還沒有<3768>滿<4137>(5769)。」
Go<305><0> ye<5210> up<305>(5628) unto<1519> this<5026> feast<1859>: I<1473> go<305><0> not<3768><0> up<305>(5719) yet<3768> unto<1519> this<5026> feast<1859>; for<3754> my<1699> time<2540> is<4137><0> not yet<3768> full come<4137>(5769).
7:9 <1161>耶穌說了<3004>(5660)<846><3778>,仍舊住在<3306>(5656)<1722>加利利<1056>
When<1161> he had said<2036>(5631) these words<5023> unto them<846>, he abode<3306>(5656) still in<1722> Galilee<1056>.
7:10<1161>{<5613>}他<846>弟兄<80>上去<305>(5656)以後,<5119><846><2532>上去<305>(5656){<1519>}過節<1859>,不<3756>是明<5320>去,似乎<235><5613><2927>{<1722>}去的。
But<1161> when<5613> his<846> brethren<80> were gone up<305>(5627), then<5119> went<305><0> he<846> also<2532> up<305>(5627) unto<1519> the feast<1859>, not<3756> openly<5320>, but<235> as it were<5613> in<1722> secret<2927>.
7:11 <3767>正在<1722>節期<1859>,猶太人<2453>尋找<2212>(5707)耶穌<846><2532><3004>(5707):「他<1565><1510>(5719)哪裡<4226>?」
Then<3767> the Jews<2453> sought<2212>(5707) him<846> at<1722> the feast<1859>, and<2532> said<3004>(5707), Where<4226> is<2076>(5748) he<1565>?
7:12 <2532><1510>(5707)眾人<3793>{<1722>}為<4012><846>紛紛<4183>議論<1112>,有的<3303><3004>(5707):「<3754>他是<1510>(5719)好人<18>。」有的<1161><243><3004>(5707):「不然<3756><235>他是迷惑<4105>(5719)眾人<3793>的。」
And<2532> there was<2258>(5713) much<4183> murmuring<1112> among<1722> the people<3793> concerning<4012> him<846>: for some<3303> said<3004>(5707),<3754> He is<2076>(5748) a good man<18>: others<1161><243> said<3004>(5707), Nay<3756>; but<235> he deceiveth<4105>(5719) the people<3793>.
7:13 只是<3305>沒有人<3762>明明地<3954>講論<2980>(5707){<4012>}他<846>,因為<1223><5401>猶太人<2453>
Howbeit<3305> no man<3762> spake<2980>(5707) openly<3954> of<4012> him<846> for<1223> fear<5401> of the Jews<2453>.
7:14 到了<2235><1161><3322>(5723)節期<1859>,耶穌<2424><305>(5656)殿<2411><1519><2532>教訓<1321>(5707)人。
Now<2235> about<1161> the midst of<3322>(5723) the feast<1859> Jesus<2424> went up<305>(5627) into<1519> the temple<2411>, and<2532> taught<1321>(5707).
7:15 <3767>猶太人<2453>就希奇<2296>(5707),說<3004>(5723):「這個人<3778><3361>有學過<3129>(5761),怎麼<4459>明白<3608a>(5758)<1121>呢?」
And<2532> the Jews<2453> marvelled<2296>(5707), saying<3004>(5723), How<4459> knoweth<1492>(5758) this man<3778> letters<1121>, having<3129><0> never<3361> learned<3129>(5761)? {letters: or, learning}
7:16 {<3767>}耶穌<2424>{<2532>}說<3004>(5656){<611>}{(5675)}{<846>}:「我的<1699>教訓<1322><3756><1510>(5719)我自己的<1699>,乃是<235>那差<3992>(5660)<1473>來者的。
Jesus<2424> answered<611>(5662) them<846>, and<2532> said<2036>(5627), My<1699> doctrine<1322> is<2076>(5748) not<3756> mine<1699>, but<235> his that sent<3992>(5660) me<3165>.
7:17<5100><1437>立志<2309>(5725)遵著<4160>(5721)他的<846>旨意<2307>行,就必曉得<1097>(5695){<4012>}這教訓<1322>或是<4220>出於<1510>(5719)<1537> 神<2316>,或是<2228><1473>憑著<575>自己<1683>說的<2980>(5719)
If<1437> any man<5100> will<2309>(5725) do<4160>(5721) his<846> will<2307>, he shall know<1097>(5695) of<4012> the doctrine<1322>, whether<4220> it be<2076>(5748) of<1537> God<2316>, or<2228> whether I<1473> speak<2980>(5719) of<575> myself<1683>.
7:18 人憑著<575>自己<1438><2980>(5723),是求<2212>(5719)自己的<2398>榮耀<1391>;惟有<1161><2212>(5723)那差<3992>(5660)<846>來者的榮耀<1391>,這<3778>人是<1510>(5719)真的<227><2532>在他<846>心裡<1722><3756><1510>(5719)不義<93>
He that speaketh<2980>(5723) of<575> himself<1438> seeketh<2212>(5719) his own<2398> glory<1391>: but<1161> he that seeketh<2212>(5723) his glory<1391> that sent<3992>(5660) him<846>, the same<3778> is<2076>(5748) true<227>, and<2532> no<3756> unrighteousness<93> is<2076>(5748) in<1722> him<846>.
7:19 摩西<3475>豈不<3756>是傳<1325>(5758)律法<3551>給你們<4771>嗎?<2532><1537>你們<4771>卻沒有<3762>一個人守<4160>(5719)律法<3551>。為甚麼<5101>想要<2212>(5719)<615>(5658)<1473>呢?」
Did<1325><0> not<3756> Moses<3475> give<1325>(5758) you<5213> the law<3551>, and<2532> yet none<3762> of<1537> you<5216> keepeth<4160>(5719) the law<3551>? Why<5101> go ye about<2212>(5719) to kill<615>(5658) me<3165>?
7:20 眾人<3793>回答<611>(5675)說:「你是被鬼<1140>附著了<2192>(5719)!誰<5101>想要<2212>(5719)<615>(5658)<4771>?」
The people<3793> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627), Thou hast<2192>(5719) a devil<1140>: who<5101> goeth about<2212>(5719) to kill<615>(5658) thee<4571>?
7:21 耶穌<2424><3004>(5656){<2532>}{<611>}{(5675)}{<846>}:「我做了<4160>(5656)一件<1520><2041><2532>你們都<3956>以為希奇<2296>(5719)
Jesus<2424> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto them<846>, I have done<4160>(5656) one<1520> work<2041>, and<2532> ye<2296><0> all<3956> marvel<2296>(5719).
7:22 摩西<3475>傳割禮<4061><1325>(5758)你們<4771>(其實<3754><3756><1510>(5719)從摩西<3475>起的<1537>,乃是<235>從祖先<3962>起的<1537>),<2532>因此<1223><3778>你們也在<1722>安息日<4521>給人<444>行割禮<4059>(5719)
Moses<3475> therefore<1223><5124> gave<1325>(5758) unto you<5213> circumcision<4061>; (not<3756> because<3754> it is<2076>(5748) of<1537> Moses<3475>, but<235> of<1537> the fathers<3962>;) and<2532> ye<4059><0> on<1722> the sabbath day<4521> circumcise<4059>(5719) a man<444>.
7:23<444><1487><1722>安息日<4521><2983>(5719)割禮<4061>,免得<2443><3361>違背<3089>(5686)摩西<3475>的律法<3551><3754>我在<1722>安息日<4521><4160>(5656)一個人<444>全然<3650>好了<5199>,你們就向我<1473>生氣<5520>(5719)嗎?
If<1487> a man<444> on<1722> the sabbath day<4521> receive<2983>(5719) circumcision<4061>, that<3363><0> the law<3551> of Moses<3475> should<3089><0> not<3363> be broken<3089>(5686); are ye angry<5520>(5719) at me<1698>, because<3754> I have made<4160>(5656) a man<444> every whit<3650> whole<5199> on<1722> the sabbath day<4521>? {that...: or, without breaking the law of Moses}
7:24<3361>可按<2596>外貌<3799>斷定<2919>(5720)是非,總要<235>按公平<1342>{<2920>}斷定<2919>(5720)是非。」
Judge<2919>(5720) not<3361> according to<2596> the appearance<3799>, but<235> judge<2919>(5657) righteous<1342> judgment<2920>.
7:25 <3767>耶路撒冷人<2415><1537>有的<5100><3004>(5707):「這<3778><3756><1510>(5719)他們想要<2212>(5719)<615>(5658)的人<3739>嗎?
Then<3767> said<3004>(5707) some<5100> of<1537> them of Jerusalem<2415>, Is<2076>(5748) not<3756> this<3778> he, whom<3739> they seek<2212>(5719) to kill<615>(5658)?
7:26 <2532>你看<2396>他還明明地<3954>講道<2980>(5719)<2532>他們也不向他<846><3004>(5719)甚麼<3762>,難道官長<758><3379><230>知道<1097>(5656){<3754>}這<3778><1510>(5719)基督<5547>嗎?
But<2532>, lo<2396>, he speaketh<2980>(5719) boldly<3954>, and<2532> they say<3004>(5719) nothing<3762> unto him<846>. Do<1097><0> the rulers<758> know<1097>(5627) indeed<3379><230> that<3754> this<3778> is<2076>(5748) the very<230> Christ<5547>?
7:27 然而<235>,我們知道<3608a>(5758)這個人<3778>從哪裡<4159><1510>(5719);只是<1161>基督<5547><2064>(5741)的時候<3752>,沒有人<3762>知道<1097>(5719)他從哪裡<4159>來{<1510>}{(5719)}。」
Howbeit<235> we know<1492>(5758) this man<5126> whence<4159> he is<2076>(5748): but<1161> when<3752> Christ<5547> cometh<2064>(5741), no man<3762> knoweth<1097>(5719) whence<4159> he is<2076>(5748).
7:28 那時<3767>,耶穌<2424><1722>殿<2411>裡教訓<1321>(5723){<2532>}人,大聲<2896>(5656)<3004>(5723):「你們也<2504>知道我<3608a>(5758),也<2532>知道<3608a>(5758)<1510>(5719)從哪裡<4159>來;<2532>我來<2064>(5758)並不<3756>是由於<575>自己<1683>。但<235>那差<3992>(5660)<1473>來的是<1510>(5719)真的<228>。你們<4771><3756>認識<3608a>(5758)他{<3739>},
Then<3767> cried<2896>(5656) Jesus<2424> in<1722> the temple<2411> as he taught<1321>(5723),<2532> saying<3004>(5723), Ye both<2504> know me<1492>(5758), and<2532> ye know<1492>(5758) whence<4159> I am<1510>(5748): and<2532> I am<2064><0> not<3756> come<2064>(5754) of<575> myself<1683>, but<235> he that sent<3992>(5660) me<3165> is<2076>(5748) true<228>, whom<3739> ye<5210> know<1492>(5758) not<3756>.
7:29<1473>卻認識<3608a>(5758)<846>;因為<3754>我是<1510>(5719)<3844><846>來的,他<2548>也是差了<649>(5656)<1473>來。」
But<1161> I<1473> know<1492>(5758) him<846>: for<3754> I am<1510>(5748) from<3844> him<846>, and he<2548> hath sent<649>(5656) me<3165>.
7:30 <3767>他們就想要<2212>(5707)捉拿<4084>(5658)耶穌{<846>};只是<2532>沒有人<3762><1911>(5656)<5495>{<1909>}{<846>},因為<3754>他的<846>時候<5610>還沒有<3768><2064>(5715)
Then<3767> they sought<2212>(5707) to take<4084>(5658) him<846>: but<2532> no man<3762> laid<1911>(5627) hands<5495> on<1909> him<846>, because<3754> his<846> hour<5610> was<2064><0> not yet<3768> come<2064>(5715).
7:31 <1161>但眾人<3793>中間<1537>有好些<4183><4100>(5656){<1519>}他<846>的,<2532><3004>(5707):「基督<5547><2064>(5661)的時候<3752>,他所<3739><4160>(5692)的神蹟<4592>豈能<3361>比這<3778>人所行<4160>(5656)的更多<4183>嗎?」
And<1161> many<4183> of<1537> the people<3793> believed<4100>(5656) on<1519> him<846>, and<2532> said<3004>(5707),<3754> When<3752> Christ<5547> cometh<2064>(5632), will he do<3385><4160>(5692) more<4119> miracles<4592> than these<5130> which<3739> this<3778> man hath done<4160>(5656)?
7:32 法利賽人<5330>聽見<191>(5656)眾人<3793><4012>耶穌{<846>}這樣<3778>紛紛議論<1111>(5723)<2532>祭司長<749><2532>法利賽人<5330>就打發<649>(5656)差役<5257><2443>捉拿<4084>(5661)<846>
The Pharisees<5330> heard<191>(5656) that the people<3793> murmured<1111>(5723) such things<5023> concerning<4012> him<846>; and<2532> the Pharisees<5330> and<2532> the chief priests<749> sent<649>(5656) officers<5257> to<2443> take<4084>(5661) him<846>.
7:33 於是<3767>耶穌<2424><3004>(5656):「我<1510>(5719)還有<2089>不多<3398>的時候<5550>和你們<4771>同在<3326><2532>以後就回<5217>(5719)<4314><3992>(5660)<1473>來的那裡去。
Then<3767> said<2036>(5627) Jesus<2424> unto them<846>, Yet<2089> a little<3398> while<5550> am I<1510>(5748) with<3326> you<5216>, and<2532> then I go<5217>(5719) unto<4314> him that sent<3992>(5660) me<3165>.
7:34 你們要找<2212>(5692)<1473>,卻<2532><2147>(5692)<3756>著{<1473>};<2532><1473>所在<1510>(5719)的地方<3699>你們<4771>不能<3756><1410>(5736)<2064>(5658)。」
Ye shall seek<2212>(5692) me<3165>, and<2532> shall<2147><0> not<3756> find<2147>(5692) me : and<2532> where<3699> I<1473> am<1510>(5748), thither ye<5210> cannot<3756><1410>(5736) come<2064>(5629).
7:35 <3767>猶太人<2453>就彼此<4314><1438>對問說<3004>(5656):「這人<3778><3195>(5719)往哪裡<4226><4198>(5738),叫<3754>我們<1473><2147>(5692){<846>}不<3756>著呢?難道他要<3361><3195>(5719)<1519>散住<1290>希臘<1672>{<2532>}中的猶太人那裡去<4198>(5738)教訓<1321>(5721)希臘人<1672>嗎?
Then<3767> said<2036>(5627) the Jews<2453> among<4314> themselves<1438>, Whither<4226> will<3195>(5719) he<3778> go<4198>(5738), that<3754> we<2249> shall<2147><0> not<3756> find<2147>(5692) him<846>? will<3361><3195>(5719) he go<4198>(5738) unto<1519> the dispersed<1290> among the Gentiles<1672>, and<2532> teach<1321>(5721) the Gentiles<1672>? {Gentiles: or, Greeks}
7:36 <3739>他說<3004>(5656):『你們要找<2212>(5692)<1473>,卻<2532><2147>(5692)<3756>著{<1473>};<2532><1473>所在<1510>(5719)的地方<3699>,你們<4771>不能<3756><1410>(5736)<2064>(5658)』,這<3778><3056><1510>(5719)甚麼<5101>意思呢?」
What<5101> manner of saying<3056> is<2076>(5748) this<3778> that<3739> he said<2036>(5627), Ye shall seek<2212>(5692) me<3165>, and<2532> shall<2147><0> not<3756> find<2147>(5692) me : and<2532> where<3699> I<1473> am<1510>(5748), thither ye<5210> cannot<3756><1410>(5736) come<2064>(5629)?
7:37 <1161><1722>節期<1859>的末<2078><2250>,就是最大<3173>之日,耶穌<2424>站著<2476>(5715){<2532>}高聲<2896>(5656)<3004>(5723):「人<5100><1437>渴了<1372>(5725)<2532>可以到<4314><1473>這裡來<2064>(5737)<4095>(5720)
<1161> In<1722> the last<2078> day<2250>, that great<3173> day of the feast<1859>, Jesus<2424> stood<2476>(5715) and<2532> cried<2896>(5656), saying<3004>(5723), If<1437> any man<5100> thirst<1372>(5725), let him come<2064>(5737) unto<4314> me<3165>, and<2532> drink<4095>(5720).
7:38<4100>(5723){<1519>}我<1473>的人就如<2531>經上<1124>所說<3004>(5656):『從他<846>腹中<2836>要流<4482>(5692)<1537><2198>(5723)<5204>的江河<4215>來。』」
He that believeth<4100>(5723) on<1519> me<1691>, as<2531> the scripture<1124> hath said<2036>(5627), out of<1537> his<846> belly<2836> shall flow<4482>(5692) rivers<4215> of living<2198>(5723) water<5204>.
7:39 <1161>耶穌{<3004>}{(5656)}這<3778>話是指著信<4100>(5660){<1519>}他<846>之人<3739><3195>(5707)<2983>(5721)聖靈<4151>{<4012>}說的。<1063>那時還沒有<3768>{<1510>}{(5707)}賜下聖靈<4151>來,因為<3754>耶穌<2424>尚未<3764>得著榮耀<1392>(5681)
(But<1161> this<5124> spake he<2036>(5627) of<4012> the Spirit<4151>, which<3739> they that believe<4100>(5723) on<1519> him<846> should<3195>(5707) receive<2983>(5721): for<1063> the Holy<40> Ghost<4151> was<2258>(5713) not yet<3768> given ; because<3754> that Jesus<2424> was<1392><0> not yet<3764> glorified<1392>(5681).)
7:40 <3767>眾人<3793>{<1537>}聽見<191>(5660)<3778><3056>,有的說<3004>(5707):「這<3778><230><1510>(5719)那先知<4396>。」
Many<4183> of<1537> the people<3793> therefore<3767>, when they heard<191>(5660) this saying<3056>, said<3004>(5707), Of a truth<230> this<3778> is<2076>(5748) the Prophet<4396>.
7:41 有的<243><3004>(5707):「這<3778><1510>(5719)基督<5547>。」但<1161>也有的說<3004>(5707){<1063>}:「基督<5547>豈是<3361><1537>加利利<1056>出來<2064>(5736)的嗎?
Others<243> said<3004>(5707), This<3778> is<2076>(5748) the Christ<5547>. But<1161> some<243> said<3004>(5707),<1063> Shall<3361> Christ<5547> come<2064>(5736) out of<1537> Galilee<1056>?
7:42 經上<1124>豈不是<3756><3004>(5656){<3754>}『基督<5547>是大衛<1138><1537>後裔<4690><2532><575>大衛<1138>本鄉<2968>{<1510>}{(5707)}伯利恆<965>{<3699>}出來<2064>(5736)的』嗎?」
Hath not<3780> the scripture<1124> said<2036>(5627), That<3754> Christ<5547> cometh<2064>(5736) of<1537> the seed<4690> of David<1138>, and<2532> out of<575> the town<2968> of Bethlehem<965>, where<3699> David<1138> was<2258>(5713)?
7:43 於是<3767><1096>(5662)眾人<3793>{<1722>}因著<1223>耶穌{<846>}起了紛爭<4978>
So<3767> there was<1096>(5633) a division<4978> among<1722> the people<3793> because<1223> of him<846>.
7:44 <1161>其中<1537>{<846>}有人<5100><2309>(5707)捉拿<4084>(5658)<846>,只是<235>無人<3762><1911>(5656)<5495>{<1909>}{<846>}。
And<1161> some<5100> of<1537> them<846> would<2309>(5707) have taken<4084>(5658) him<846>; but<235> no man<3762> laid<1911>(5627) hands<5495> on<1909> him<846>.
7:45 <3767>差役<5257>回到<2064>(5656)<4314>祭司長<749><2532>法利賽人<5330>那裡。<2532>他們<1565>對差役說<3004>(5656){<846>}:「你們為甚麼<1223><5101>沒有<3756><71>(5656)<846>來呢?」
Then<3767> came<2064>(5627) the officers<5257> to<4314> the chief priests<749> and<2532> Pharisees<5330>; and<2532> they<1565> said<2036>(5627) unto them<846>, Why<1302> have ye<71><0> not<3756> brought<71>(5627) him<846>?
7:46 差役<5257>回答<611>(5675)說:「從來沒有<3763>像他{<444>}這樣說話<3779><2980>(5656)的!」
The officers<5257> answered<611>(5662), Never<3763> man<444> spake<3779><2980>(5656) like<5613> this<3778> man<444>.
7:47 <3767>法利賽人<5330><611>(5675){<846>}:「你們<4771><2532>受了迷惑<4105>(5769)<3361>嗎?
Then<3767> answered<611>(5662) them<846> the Pharisees<5330>, Are<4105><0> ye<5210> also<2532> deceived<4105>(5769)<3361>?
7:48 官長<758>{<1537>}或是<2228>法利賽人<5330>{<1537>}豈有<3361><5100><4100>(5656){<1519>}他<846>的呢?
Have any<3387> of<1537> the rulers<758> or<2228> of<1537> the Pharisees<5330> believed<4100>(5656) on<1519> him<846>?
7:49<235><3778><3588><3361>明白<1097>(5723)律法<3551>的百姓<3793><1510>(5719)被咒詛<1883b>的!」
But<235> this<3778> people<3793> who<3588> knoweth<1097>(5723) not<3361> the law<3551> are<1526>(5748) cursed<1944>.
7:50 內中{<1520>}{<1537>}{<846>}有<1510>(5723)尼哥底母<3530>,就是從前<4386><2064>(5660)<4314>見耶穌<846>的,對<4314>他們<846><3004>(5719)
Nicodemus<3530> saith<3004>(5719) unto<4314> them<846>, (he that came<2064>(5631) to Jesus<846> by<4314> night<3571>, being<5607>(5752) one<1520> of<1537> them<846>,) {to Jesus: Gr. to him}
7:51 「不<1437><3361><4413><191>(5661)<3844>本人<846>的口供,<2532>不知道<1097>(5661)他所做<4160>(5719)的事<5101>,難道我們的<1473>律法<3551>還定<2919>(5719)<3361><444>的罪嗎?」
Doth<2919><0> our<2257> law<3551> judge<2919>(5719)<3361> any man<444>, before<4386><3362> it hear<191>(5661)<3844> him<846>, and<2532> know<1097>(5632) what<5101> he doeth<4160>(5719)?
7:52 他們回答<611>(5675){<2532>}說<3004>(5656){<846>}:「你<4771><2532><3361><1510>(5719)出於<1537>加利利<1056>嗎?你且去查考<2045>(5657),就<2532><3754>知道<3708>(5657)加利利<1056>沒有<3756>出過<1453>(5743){<1537>}先知<4396>。」
They answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Art<3361><1488>(5748) thou<4771> also<2532> of<1537> Galilee<1056>? Search<2045>(5657), and<2532> look<1492>: for<3754> out of<1537> Galilee<1056> ariseth<1453>(5769) no<3756> prophet<4396>.
7:53
And<2532> every man<1538> went<4198>(5675) unto<1519> his own<846> house<3624>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他

中文:和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編原文直譯(參考用)
英文:ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV
原文與古譯本:新約原文
台客語:現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby
其他:聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。

信望愛站使用cookies 技術來強化網站功能,您使用本網站,表示您同意我們使用 cookies 技術.