CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 139章 1節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד מִזְמוֹר 
יְהוָה חֲקַרְתַּנִי וַתֵּדָע׃ 
(大衛的詩,交給詩班指揮。)


雅威啊,你已經鑒察我,認識(我)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לַמְנַצֵּחַ 05329介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 動詞,Pi‘el 分詞單陽
נָצַחQal 優於、聰明、長久,Pi‘el 做監督、做指揮這個分詞在此作名詞「詩班指揮」解。
לְדָוִד 01732介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
דָּוִד大衛
מִזְמוֹר 04210名詞,陽性單數מִזְמוֹר
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
חֲקַרְתַּנִי 02713動詞,Qal 完成式 2 單陽 + 1 單詞尾חָקַר尋求、考查
וַתֵּדָע 03045動詞,Qal 敘述式 2 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告



詩篇 139章 2節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אַתָּה יָדַעְתָּ שִׁבְתִּי וְקוּמִי 
בַּנְתָּה לְרֵעִי מֵרָחוֹק׃ 
我坐下,我起來,你都曉得;


你從遠處知道我的意念。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
יָדַעְתָּ 03045動詞,Qal 完成式 2 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
שִׁבְתִּי 03427動詞,Qal 不定詞附屬形
שֶׁבֶת
+ 1 單詞尾
יָשַׁב居住、坐、停留
וְקוּמִי 06965連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
קוּם
+ 1 單詞尾
קוּם起來、設立、堅立
בַּנְתָּה 00995動詞,Qal 完成式 2 單陽בִּין明白、分辨、瞭解
לְרֵעִי 07454介系詞
לְ
+ 名詞,單陽 + 1 單詞尾
רֵעַ目的、思想
רֵעַ
的附屬形也是
רֵעַ
(未出現);用附屬形來加詞尾。
מֵרָחוֹק 07350介系詞
מִן
+ 形容詞,陽性單數
רָחוֹק古時的、遠方的



詩篇 139章 3節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אָרְחִי וְרִבְעִי זֵרִיתָ 
וְכָל-דְּרָכַי הִסְכַּנְתָּה׃ 
我行路,我躺臥,你都細察;


你也深知我一切所行的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אָרְחִי 00734名詞,單陽 + 1 單詞尾אֹרַח路徑
אֹרַח
為 Segol 名詞,用基本型
אֻרְח
變化成
אָרְח
加詞尾。
וְרִבְעִי 07252連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
רֶבַע
+ 1 單詞尾
רָבַע躺臥
רֶבַע
是動詞
רָבַע
(SN 7250, 躺臥) 的 Qal 不定詞附屬形。
זֵרִיתָ 02219動詞,Qal 完成式 2 單陽זָרָה簸穀、分散
וְכָל 03605連接詞
וְ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各
כָּל
כֹּל
變化而來,在
-
前面失去重音,母音縮短,變成
כָּל
דְּרָכַי 01870名詞,複陽 + 1 單詞尾דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
דֶּרֶךְ
的複數為
דְּרָכִים
,複數附屬形為
דַּרְכֵי
;用附屬形來加詞尾。
הִסְכַּנְתָּה 05532動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽סָכַןQal 有利、有益,Hif‘il 熟悉、習慣



詩篇 139章 4節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי הֵן יְהוָה 
יָדַעְתָּ כֻלָּהּ׃ 
雅威啊,話尚未來到我的舌頭上,


你就知道它的全部了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן不存在、沒有在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
מִלָּה 04405名詞,陰性單數מִלָּה言語
בִּלְשׁוֹנִי 03956介系詞
בְּ
+ 名詞,單陰 + 1 單詞尾
לָשׁוֹן舌頭、語言、舌頭形狀物
לָשׁוֹן
的附屬形為
לְשׁוֹן
;用附屬形來加詞尾。
הֵן 02005指示詞הֵן指示詞:看哪;假設質詞:如果
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
יָדַעְתָּ 03045動詞,Qal 完成式 2 單陽יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
כֻלָּהּ 03605名詞,單陽 + 3 單陰詞尾כֹּל全部、整個、各
כֹּל
的附屬形也是
כֹּל
;用附屬形來加詞尾。



詩篇 139章 5節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אָחוֹר וָקֶדֶם צַרְתָּנִי 
וַתָּשֶׁת עָלַי כַּפֶּכָה׃ 
你前後環繞我,


按手在我身上。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אָחוֹר 00268名詞,陽性單數אָחוֹר後面、後來在此作副詞使用。
וָקֶדֶם 06924連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
קֶדֶם東方、古老、前面、從前在此作副詞使用。
צַרְתָּנִי 06696動詞,Qal 完成式 2 單陽 + 1 單詞尾צוּר圍困
וַתָּשֶׁת 07896動詞,Qal 敘述式 2 單陽שִׁית置、放、定
עָלַי 05921介系詞
עַל
+ 1 單詞尾
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
עַל
用基本型
עֲלֵי
來加詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
כַּפֶּכָה 03709名詞,單陰 + 2 單陽詞尾כַּף手掌、腳掌、腳底、中空或彎曲部分
כַּף
的附屬形也是
כַּף
;用附屬形來加詞尾。



詩篇 139章 6節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
פְּלִאָיה דַעַת מִמֶּנִּי 
נִשְׂגְּבָה לֹא-אוּכַל לָהּ׃ 
這樣的知識奇妙,超乎我;


至高,我不能及於它。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
פְּלִאָיה 06383這是寫型(從
פִּלְאִיָּה
而來),其讀型為
פְּלִיאָה
。按讀型,它是形容詞,陰性單數
פִּלְאִי奇妙的
דַעַת 01847名詞,陰性單數דַּעַת知識
מִמֶּנִּי 04480介系詞
מִן
+ 1 單詞尾
מִן從、出、離開
נִשְׂגְּבָה 07682動詞,Nif‘al 完成式 3 單陰שָׂגַב放在高處、崇高、尊崇
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אוּכַל 03201動詞,Qal 未完成式 1 單יָכוֹל יָכֹל能夠
לָהּ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陰詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於



詩篇 139章 7節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אָנָה אֵלֵךְ מֵרוּחֶךָ 
וְאָנָה מִפָּנֶיךָ אֶבְרָח׃ 
我往哪裡去躲避你的靈?


我往哪裡逃、躲避你的面?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אָנָה 00575疑問副詞 + 指示方向的詞尾
ָה
אָן哪裡?何時?
אֵלֵךְ 01980動詞,Qal 未完成式 1 單הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
מֵרוּחֶךָ 07307
מֵרוּחֲךָ
的停頓型,介系詞
מִן
+ 名詞,單陰 + 2 單陽詞尾
רוּחַ風、心、靈、氣息
רוּחַ
的附屬形也是
רוּחַ
;用附屬形來加詞尾。
וְאָנָה 00575連接詞
וְ
+ 疑問副詞 + 指示方向的詞尾
ָה
אָן哪裡?何時?
מִפָּנֶיךָ 06440介系詞
מִן
+ 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾
פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
פָּנֶה
的複數為
פָּנִים
,複數附屬形為
פְּנֵי
;用附屬形來加詞尾。
אֶבְרָח 01272動詞,Qal 未完成式 1 單בָּרַח穿越、逃跑、趕快



詩篇 139章 8節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אִם-אֶסַּק שָׁמַיִם שָׁם אָתָּה 
וְאַצִּיעָה שְּׁאוֹל הִנֶּךָּ׃ 
我若升到天上,你在那裡;


我若在陰間下榻,看哪,你也在那裡。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
אֶסַּק 05266動詞,Qal 未完成式 1 單נָסַק上升
שָׁמַיִם 08064名詞,陽性複數שָׁמַיִם
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
אָתָּה 00859
אַתָּה
的停頓型,代名詞 2 單陽
אַתָּה
וְאַצִּיעָה 03331連接詞
וְ
+ 動詞,Hif‘il 鼓勵式 1 單
יָצַע
שְּׁאוֹל 07585名詞,陰性單數שְׁאוֹל陰間
הִנֶּךָּ 02009
הִנְּךָ
的停頓型,指示詞
הִנֵּה
+ 2 單陽詞尾
הִנֵּה看哪



詩篇 139章 9節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אֶשָּׂא כַנְפֵי-שָׁחַר 
אֶשְׁכְּנָה בְּאַחֲרִית יָם׃ 
我若展開清晨的翅膀,


飛到海極居住,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אֶשָּׂא 05375動詞,Qal 未完成式 1 單נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
כַנְפֵי 03671名詞,雙陰附屬形כָּנָף翅膀
שָׁחַר 07837
שַׁחַר
的停頓型,名詞,陽性單數
שַׁחַר黎明
אֶשְׁכְּנָה 07931動詞,Qal 鼓勵式 1 單שָׁכַן居住、定居、安置、停留
בְּאַחֲרִית 00319介系詞
בְּ
+ 名詞,單陰附屬形
אַחֲרִית後裔、結局、後面
יָם 03220名詞,陽性單數יָם海、西方



詩篇 139章 10節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
גַּם-שָׁם יָדְךָ תַנְחֵנִי 
וְתֹאחֲזֵנִי יְמִינֶךָ׃ 
就是在那裡,你的手必引導我;


你的右手也必扶持我。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
גַּם 01571副詞גַּם甚至、也
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
יָדְךָ 03027名詞,單陰 + 2 單陽詞尾יָד手、邊、力量、權勢
יָד
的附屬形為
יַד
;用附屬形來加詞尾。
תַנְחֵנִי 05148動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陰 + 1 單詞尾נָחָה引導
וְתֹאחֲזֵנִי 00270連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 未完成式 3 單陰 + 1 單詞尾
אָחַז抓住、抓緊
יְמִינֶךָ 03225
יְמִינְךָ
的停頓型,名詞,單陰 + 2 單陽詞尾
יָמִין右手、右邊
יָמִין
的附屬形為
יְמִין
;用附屬形來加詞尾。



詩篇 139章 11節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וָאֹמַר אַךְ-חֹשֶׁךְ יְשׁוּפֵנִי 
וְלַיְלָה אוֹר בַּעֲדֵנִי׃ 
我若說:黑暗必定遮蔽我,


我周圍的亮光必成為黑夜;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וָאֹמַר 00559動詞,Qal 敘述式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אַךְ 00389副詞אַךְ然而、其實、當然
חֹשֶׁךְ 02822名詞,陽性單數חֹשֶׁךְ黑暗
יְשׁוּפֵנִי 07779動詞,Qal 未完成式 3 單陽 + 1 單詞尾שׁוּף打傷、壓碎
וְלַיְלָה 03915連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
לַיִל לַיְלָה夜晚
אוֹר 00216名詞,陽性單數אוֹר
בַּעֲדֵנִי 01157介系詞
בַּעַד
+ 1 單詞尾
בַּעַד為了、背後、穿過、圍繞



詩篇 139章 12節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
גַּם-חֹשֶׁךְ לֹא-יַחְשִׁיךְ מִמֶּךָ 
וְלַיְלָה כַּיּוֹם יָאִיר 
כַּחֲשֵׁיכָה כָּאוֹרָה׃ 
黑暗也不能遮蔽使你不見,


黑夜卻如白晝發亮。

黑暗和光明,都一樣。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
גַּם 01571副詞גַּם甚至、也
חֹשֶׁךְ 02822名詞,陽性單數חֹשֶׁךְ黑暗
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יַחְשִׁיךְ 02821動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽חָשַׁךְ變暗、隱藏
מִמֶּךָ 04480介系詞
מִן
+ 2 單陽詞尾
מִן從、出、離開
מִן
用基本型
מִמּ
מִמֶּנּ
來加詞尾。
וְלַיְלָה 03915連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
לַיִל לַיְלָה夜晚
כַּיּוֹם 03117介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
יוֹם日子、時候
יָאִיר 00215動詞,Hif‘il 未完成式 3 單陽אוֹר點燃、照亮
כַּחֲשֵׁיכָה 02825介系詞
כְּ
+ 名詞,陰性單數
חֲשֵׁכָה黑暗
כָּאוֹרָה 00219介系詞
כְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אוֹרָה



詩篇 139章 13節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
כִּי-אַתָּה קָנִיתָ כִלְיֹתָי 
תְּסֻכֵּנִי בְּבֶטֶן אִמִּי׃ 
我的肺腑是你所造的;


我在母腹中,你已覆庇我。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
קָנִיתָ 07069動詞,Qal 完成式 2 單陽קָנָה購買、取得、持有、創造
כִלְיֹתָי 03629
כִלְיֹתַי
的停頓型,名詞,複陰 + 1 單詞尾
כִּלְיָה腎臟、身體的器官
כִּלְיָה
的複數為
כְּלָיוֹת
,複數附屬形為
כִּלְיוֹת
;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
תְּסֻכֵּנִי 05526動詞,Qal 未完成式 2 單陽 + 1 單詞尾סָכַךְ遮蓋、編織、圍籬、阻塞
בְּבֶטֶן 00990介系詞
בְּ
+ 名詞,單陰附屬形
בֶּטֶן肚腹、子宮
אִמִּי 00517名詞,單陰 + 1 單詞尾אֵם母親
אֵם
的附屬形也是
אֵם
;用附屬形來加詞尾。



詩篇 139章 14節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אוֹדְךָ עַל כִּי נוֹרָאוֹת נִפְלֵיתִי 
נִפְלָאִים מַעֲשֶׂיךָ וְנַפְשִׁי יֹדַעַת מְאֹד׃ 
我要稱謝你,因我受造可畏;


你的作為奇妙,這是我心深知道的。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אוֹדְךָ 03034動詞,Hif‘il 未完成式 1 單 + 2 單陽詞尾יָדָהQal 射,Pi‘el 投擲,Hif‘il 稱謝、讚美,Hitpa‘el 認罪、感恩
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
נוֹרָאוֹת 03372動詞,Nif‘al 分詞複陰יָרֵאQal 害怕,Nif‘al 令人畏懼
נִפְלֵיתִי 06395動詞,Nif‘al 完成式 1 單פָּלָה分別出來
נִפְלָאִים 06381動詞,Nif‘al 分詞複陽פָּלָא奇妙的
מַעֲשֶׂיךָ 04639名詞,複陽 + 2 單陽詞尾מַעֲשֶׂה作為
מַעֲשֶׂה
的複數為
מַעֲשִׂים
,複數附屬形為
מַעֲשֵׂי
;用附屬形來加詞尾。
וְנַפְשִׁי 05315連接詞
וְ
+ 名詞,單陰 + 1 單詞尾
נֶפֶשׁ心靈、生命、人、自己、胃口
נֶפֶשׁ
為 Segol 名詞,用基本型
נַפְשׁ
加詞尾。
יֹדַעַת 03045動詞,Qal 主動分詞單陰יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
מְאֹד 03966副詞מְאֹד副詞:極其、非常;名詞:力量、豐富



詩篇 139章 15節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לֹא-נִכְחַד עָצְמִי מִמֶּךָּ 
אֲשֶׁר-עֻשֵּׂיתִי בַסֵּתֶר רֻקַּמְתִּי בְּתַחְתִּיּוֹת אָרֶץ׃ 
…(那時,)我的形體並不向你隱藏。(…處填入下行)


我在暗中受造,在地的深處被聯絡;

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
נִכְחַד 03582動詞,Nif‘al 完成式 3 單陽כָּחַד隱瞞、隱藏、剪除、滅亡
עָצְמִי 06108名詞,單陽 + 1 單詞尾עֹצֶם身體、力量
עֹצֶם
為 Segol 名詞,用基本型
עָצְמ
加詞尾。
מִמֶּךָּ 04480介系詞
מִן
+ 2 單陽詞尾
מִן從、出、離開
מִן
用基本型
מִמּ
מִמֶּנּ
來加詞尾。
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
עֻשֵּׂיתִי 06213動詞,Pu‘al 完成式 1 單עָשָׂה
בַסֵּתֶר 05643介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
סֵתֶר隱密處
רֻקַּמְתִּי 07551動詞,Pu‘al 完成式 1 單רָקַם配色、製造
בְּתַחְתִּיּוֹת 08482介系詞
בְּ
+ 形容詞,複陰附屬形
תַּחְתִּי低的
אָרֶץ 00776
אֶרֶץ
的停頓型,名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界



詩篇 139章 16節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
גָּלְמִי רָאוּ עֵינֶיךָ 
וְעַל-סִפְרְךָ כֻּלָּם יִכָּתֵבוּ 
יָמִים יֻצָּרוּ וְלֹא אֶחָד בָּהֶם׃ 
我未成形的體質,你的眼早已看見了;


…就全都寫在你的冊上了。(…處填入下行)

你所定的日子我尚未度一日,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
גָּלְמִי 01564名詞,單陽 + 1 單詞尾גֹּלֶם胚胎、胎兒
גֹּלֶם
為 Segol 名詞,用基本型
גֻּלְמ
變化成
גָּלְמ
加詞尾。
רָאוּ 07200動詞,Qal 完成式 3 複רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
עֵינֶיךָ 05869名詞,雙陰 + 2 單陽詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
עַיִן
的雙數為
עֵינַיִם
,雙數附屬形為
עֵינֵי
;用附屬形來加詞尾。
וְעַל 05921連接詞
וְ
+ 介系詞
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
סִפְרְךָ 05612名詞,單陽 + 2 單陽詞尾סֵפֶר著作、書卷
סֵפֶר
為 Segol 名詞,用基本型
סִפְר
加詞尾。
כֻּלָּם 03605名詞,單陽 + 3 複陽詞尾כֹּל全部、整個、各
כֹּל
的附屬形也是
כֹּל
;用附屬形來加詞尾。
יִכָּתֵבוּ 03789
יִכָּתְבוּ
的停頓型,動詞,Nif‘al 未完式 3 複陽
כָּתַב寫、刻、登錄
יָמִים 03117名詞,陽性複數יוֹם日子、時候
יֻצָּרוּ 03335
יֻצְּרוּ
的停頓型,動詞,Pu‘al 完成式 3 複
יָצַר造作、形成
וְלֹא 09001這是寫型,其讀型為
וְלוֹ
。按讀型,它是連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於如按寫型
וְלֹא
,它是連接詞
וְ
+ 否定的副詞
לֹא
(不, SN 3808)。這個字,HOTTP 投票選的是寫型。但是猶太新譯本採用讀型。上面的譯文採用的是寫型。
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
בָּהֶם 09002介系詞
בְּ
+ 3 複陽詞尾
בְּ在、用、藉著、與、敵對



詩篇 139章 17節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וְלִי מַה-יָּקְרוּ רֵעֶיךָ אֵל 
מֶה עָצְמוּ רָאשֵׁיהֶם׃ 
上帝啊,你的意念向我何等寶貴!


它們的總數何等眾多!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וְלִי 09001連接詞
וְ
+ 介系詞
לְ
+ 1 單詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
מַה 04100疑問副詞מָה מַה什麼、為何
יָּקְרוּ 03365動詞,Qal 完成式 3 複יָקַר寶貝、珍貴
רֵעֶיךָ 07454名詞,複陽 + 2 單陽詞尾רֵעַ目的、思想
רֵעַ
的複數為
רֵעִים
(未出現),複數附屬形為
רֵעֵי
(未出現);用附屬形來加詞尾。
אֵל 00410名詞,陽性單數אֵל上帝、神明、能力、力量
מֶה 04100疑問副詞מָה מַה什麼、為何
עָצְמוּ 06105動詞,Qal 完成式 3 複עָצַםI. 廣大、眾多;II. 閉眼
רָאשֵׁיהֶם 07218名詞,複陽 + 3 複陽詞尾רֹאשׁ頭、起頭、山頂、領袖
רֹאשׁ
的複數為
רָאשִׁים
,複數附屬形為
רָאשֵׁי
;用附屬形來加詞尾。



詩篇 139章 18節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אֶסְפְּרֵם מֵחוֹל יִרְבּוּן 
הֱקִיצֹתִי וְעוֹדִי עִמָּךְ׃ 
我若數點,比海沙更多;


我睡醒的時候,仍和你同在。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אֶסְפְּרֵם 05608動詞,Qal 未完成式 1 單 + 3 複陽詞尾סָפַר1. 動詞:述說、計算;2. 名詞:文士、書記
מֵחוֹל 02344介系詞
מִן
+ 名詞,陽性單數
חוֹל
יִרְבּוּן 07235動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 古代的詞尾
ן
רָבָהI. 多、變多;II. 射(箭)
הֱקִיצֹתִי 06974動詞,Hif‘il 完成式 1 單קוּץ
וְעוֹדִי 05750連接詞
וְ
+ 副詞 + 1 單詞尾
עוֹד再、仍然、持續
עִמָּךְ 05973
עִמְּךָ
的停頓型,介系詞
עִם
+ 2 單陽詞尾
עִם跟、與、和、靠近



詩篇 139章 19節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אִם-תִּקְטֹל אֱלוֹהַּ רָשָׁע 
וְאַנְשֵׁי דָמִים סוּרוּ מֶנִּי׃ 
上帝啊,甚願你殺戮惡人;


你們喜好殺人流血的,離開我去吧!

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
תִּקְטֹל 06991動詞,Qal 未完成式 2 單陽קָטַל
אֱלוֹהַּ 00433名詞,陽性單數אֱלוֹהַּ上帝、神、神明
רָשָׁע 07563形容詞,陽性單數רָשָׁע邪惡的在此作名詞解,指「惡人」。
וְאַנְשֵׁי 00376連接詞
וְ
+ 名詞,複陽附屬形
אִישׁ各人、人、男人、丈夫
דָמִים 01818名詞,陽性複數דָּם
סוּרוּ 05493動詞,Qal 祈使式複陽סוּרQal 離開、轉離,Hif‘il 除去、拿走,Po‘lel 轉離
מֶנִּי 04480介系詞
מִן
+ 1 單詞尾
מִן從、出、離開
מִן
用基本型
מִמּ
מִמֶּנּ
來加詞尾。



詩篇 139章 20節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אֲשֶׁר יֹאמְרֻךָ לִמְזִמָּה 
נָשֻׂא לַשָּׁוְא עָרֶיךָ׃ 
因為他們說惡言頂撞你;


你的仇敵也妄稱(你的名)。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אֲשֶׁר 00834關係代名詞אֲשֶׁר不必翻譯§6.8
יֹאמְרֻךָ 00559動詞,Qal 未完成式 3 複陽 + 2 單陽詞尾אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לִמְזִמָּה 04209介系詞
לְ
+ 名詞,陰性單數
מְזִמָּה目的、計畫、陰謀、謹慎、明辨、邪惡的詭計
נָשֻׂא 05375
נָשׂוּא
的短寫法,動詞,Qal 完成式 3 複
נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔這個字應寫為
נָשְׂאוּ
,看 Gesenius 23i。
לַשָּׁוְא 07723介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
שָׁוְא空虛、虛浮、虛榮
עָרֶיךָ 06145名詞,複陽 + 2 單陽詞尾עָר敵人
עָר
的複數為
עָרִים
(未出現),複數附屬形為
עָרֵי
(未出現);用附屬形來加詞尾。



詩篇 139章 21節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
הֲלוֹא-מְשַׂנְאֶיךָ יְהוָה אֶשְׂנָא 
וּבִתְקוֹמְמֶיךָ אֶתְקוֹטָט׃ 
雅威啊,我豈不恨惡那恨惡你的人嗎?


我豈不憎惡那攻擊你的人嗎?

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
הֲלוֹא 03808疑問詞
הֲ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
מְשַׂנְאֶיךָ 08130動詞,Pi‘el 分詞,複陽 + 2 單陽詞尾שָׂנֵא這個分詞在此作名詞「恨惡…的人」解。
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
אֶשְׂנָא 08130動詞,Qal 未完成式 1 單שָׂנֵא
וּבִתְקוֹמְמֶיךָ 08618連接詞
וְ
+ 介系詞
בְּ
+ 名詞,複陽 + 2 單陽詞尾
תְּקוֹמֵם起來攻擊…的人這個字是根據列寧格勒抄本,許多其他抄本寫成
וּבְמִתְקוֹמְמֶיךָ
,它是連接詞
וְ
+ 介系詞
בְּ
+ 動詞
קוּם
(SN6965, 起來、設立、堅立) 的 Hitpo‘lel 分詞,複陽 + 2 單陽詞尾。
אֶתְקוֹטָט 06962動詞,Hitpo‘lel 未完成式 1 單קוּט憎惡



詩篇 139章 22節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
תַּכְלִית שִׂנְאָה שְׂנֵאתִים 
לְאוֹיְבִים הָיוּ לִי׃ 
我切切地恨惡他們,


以他們為我的仇敵。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
תַּכְלִית 08503名詞,單陰附屬形תַּכְלִית終點、完美
שִׂנְאָה 08135名詞,陰性單數שִׂנְאָה
שְׂנֵאתִים 08130動詞,Qal 完成式 1 單 + 3 複陽詞尾שָׂנֵא
לְאוֹיְבִים 00341介系詞
לְ
+ 名詞,陽性複數
אֹיֵב敵人、對頭
אֹיֵב
從動詞
אָיַב
(敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。
הָיוּ 01961動詞,Qal 完成式 3 複הָיָה是、成為、臨到
לִי 09001介系詞
לְ
+ 1 單詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於



詩篇 139章 23節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
חָקְרֵנִי אֵל וְדַע לְבָבִי 
בְּחָנֵנִי וְדַע שַׂרְעַפָּי׃ 
上帝啊,求你鑒察我,知道我的心思;


試煉我,知道我的意念,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
חָקְרֵנִי 02713動詞,Qal 祈使式單陽 + 1 單詞尾חָקַר尋求、考查
אֵל 00410名詞,陽性單數אֵל上帝、神明、能力、力量
וְדַע 03045連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 祈使式單陽
יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
לְבָבִי 03824名詞,單陽 + 1 單詞尾לֵבָב
לֵבָב
的附屬形為
לְבַב
;用附屬形來加詞尾。
בְּחָנֵנִי 00974動詞,Qal 祈使式單陽 + 1 單詞尾בָּחַן試驗
וְדַע 03045連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 祈使式單陽
יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
שַׂרְעַפָּי 08312
שַׂרְעַפַּי
的停頓型,名詞,複陽 + 1 單詞尾
שַׂרְעַפִּים擔心焦慮
שַׂרְעַפִּים
為複數,複數附屬形為
שַׂרְעַפֵּי
(未出現);用附屬形來加詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי



詩篇 139章 24節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
וּרְאֵה אִם-דֶּרֶךְ-עֹצֶב בִּי 
וּנְחֵנִי בְּדֶרֶךְ עוֹלָם׃ 
看在我裡面有甚麼偏偶像的行徑沒有,


引導我走永生的道路。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וּרְאֵה 07200連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 祈使式單陽
רָאָהQal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
דֶּרֶךְ 01870名詞,單陽附屬形דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
עֹצֶב 06090名詞,陽性單數עֹצֶבI. 痛苦、愁苦;II. 偶像
בִּי 09002介系詞
בְּ
+ 1 單詞尾
בְּ在、用、藉著、與、敵對
וּנְחֵנִי 05148連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 祈使式單陽 + 1 單陽詞尾
נָחָה引導
בְּדֶרֶךְ 01870介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
דֶּרֶךְ道路、行為、方向、方法
עוֹלָם 05769名詞,陽性單數עוֹלָם長久、古代、永遠