Parsing內容:
原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
yih>y:w\   01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽h"y'h\  是、成為、臨到
~eh\   01992代名詞 3 複陽h'Meh\  ~eh\  他們、它們
\   06912動詞,Qal 主動分詞,複陽r;b'q\  埋葬
vyia\   00376名詞,陽性單數vyia\  各人、人、男人、丈夫
hENih>w\   02009連接詞 >w\   + 指示詞hENih\  看哪
\   07200動詞,Qal 完成式 3 複\  Qal 看見、看顧、察覺,Nif‘al 顯現,Hif‘il 顯明
t,a\   00853受詞記號tea\  不必翻譯§3.6
dWd>G;h\   01416冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數dWd>G\  一隊、軍隊
Wkyil.v:Y:w\   07993動詞,Hif‘il 敘述式 3 複陽%;l'v\  Hif‘il 拋棄、拋出、趕出、擲
t,a\   00853受詞記號tea\  不必翻譯§3.6
vyia'h\   00376冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數vyia\  各人、人、男人、丈夫
r,b,q.B\   06913介系詞 .B\   + 名詞,單陽附屬形r,b,q\  墳墓
['vyil/a\   00477專有名詞,人名['vyil/a\  以利沙
%,lEY:w\   01980動詞,Qal 敘述式 3 單陽%;l'h\  §8.1 2.35 8.16
[:GIY:w\   05060動詞,Qal 敘述式 3 單陽[:g"n\  觸撞、觸及
vyia'h\   00376冠詞 ;h\   + 名詞,陽性單數vyia\  各人、人、男人、丈夫
tAm.c;[.B\   06106介系詞 .B\   + 名詞,複陰附屬形~,c,[\  本體、精髓、骨頭
['vyil/a\   00477專有名詞,人名['vyil/a\  以利沙
yix>y:w\   02421動詞,Qal 敘述式 3 單陽h"y'x\  Qal 活、存活,Pi‘el 生長、復甦、保存生命,Hif‘il 使存活、復活
~'q"Y:w\   06965動詞,Qal 敘述式 3 單陽~Wq\  起來、設立、堅立§8.1
l;[\   05921介系詞l;[\  在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
\   07272名詞,雙陰 + 3 單陽詞尾\  \   的雙數為 \  ,雙數附屬形為 \  ;用附屬形來加詞尾。3 單陽詞尾 Wh\   + ye\   合起來變成 wy'\  。
p\   09015段落符號h'xWt.P\  開的意思抄寫經文的文士用這符號表示,雖然一行尚有空格,但要另起一行。



上一節  下一節  即時查字典 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回舊約parsing首頁 新約parsing首頁


校閱尚未完成,如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
本舊約字彙分析著作權2016.01.01起採用:Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.