CBOL 舊約 Parsing 系統

詩篇 82章 1節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
מִזְמוֹר לְאָסָף 
אֱלֹהִים נִצָּב בַּעֲדַת־אֵל 
בְּקֶרֶב אֱלֹהִים יִשְׁפֹּט׃ 
(亞薩的詩。)


上帝站在有權力者的會中,

在諸神中施行審判,

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
מִזְמוֹר 04210名詞,陽性單數מִזְמוֹר
לְאָסָף 00623介系詞
לְ
+ 專有名詞,人名
אָסָף亞薩
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明、大有能力的人
נִצָּב 05324動詞,Nif‘al 分詞單陽נָצַבNif’al 起來、立起,Hif‘il 安置、安排
בַּעֲדַת 05712介系詞
בְּ
+ 名詞,單陰附屬形
עֵדָה會眾
אֵל 00410名詞,陽性單數אֵל上帝、神明、能力、力量
בְּקֶרֶב 07130介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
קֶרֶב裡面、在…中間、內部、內臟、心腸
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
יִשְׁפֹּט 08199動詞,Qal 未完成式 3 單陽שָׁפַט審判、辯白、處罰



詩篇 82章 2節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
עַד־מָתַי 
תִּשְׁפְּטוּ־עָוֶל וּפְנֵי רְשָׁעִים תִּשְׂאוּ־סֶלָה׃ 
…要到幾時呢?(細拉)(…處填入下行)


你們審判不公,抬高惡人的臉面(指徇惡人的情面),

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
עַד 05704介系詞עַד直到
מָתַי 04970疑問副詞מָתַי何時
תִּשְׁפְּטוּ 08199動詞,Qal 未完成式 2 複陽שָׁפַט審判、辯白、處罰
עָוֶל 05766名詞,陽性單數עַוְלָה不公義
וּפְנֵי 06440連接詞
וְ
+ 名詞,複陽附屬形
פָּנִים פָּנֶה面、臉面、先前、在…之前(加介系詞)
רְשָׁעִים 07563形容詞,陽性複數רָשָׁע邪惡的在此作名詞解,指「惡人」。
תִּשְׂאוּ 05375動詞,Qal 未完成式 2 複陽נָשָׂא高舉、舉起、背負、承擔
סֶלָה 05542驚嘆詞סֶלָה舉高、樂曲中的休止符,音譯「細拉」



詩篇 82章 3節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
שִׁפְטוּ־דַל וְיָתוֹם 
עָנִי וָרָשׁ הַצְדִּיקוּ׃ 
你們當為貧寒的人和孤兒伸冤;


當為困苦和窮乏的人施行公義。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
שִׁפְטוּ 08199動詞,Qal 祈使式複陽שָׁפַט審判、辯白、處罰
דַל 01800形容詞,陽性單數דַּל貧窮的、卑微的、弱的在此作名詞解,指「貧窮的人」。
וְיָתוֹם 03490連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
יָתוֹם孤兒
עָנִי 06041形容詞,陽性單數עָנִי困苦的在此作名詞解,指「困苦的人」。
וָרָשׁ 07326連接詞
וְ
+ 動詞,Qal 主動分詞單陽
רוּשׁ貧窮、缺乏這個分詞在此作名詞「窮乏的人」解。
הַצְדִּיקוּ 06663動詞,Hif‘il 祈使式複陽צָדַק是義的



詩篇 82章 4節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
פַּלְּטוּ־דַל וְאֶבְיוֹן 
מִיַּד רְשָׁעִים הַצִּילוּ׃ 
當保護貧寒和窮乏的人,


救他們脫離惡人的手。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
פַּלְּטוּ 06403動詞,Pi‘el 祈使式複陽פָּלַט拯救、逃脫、安然帶走
דַל 01800形容詞,陽性單數דַּל貧窮的、卑微的、弱的在此作名詞解,指「貧窮的人」。
וְאֶבְיוֹן 00034連接詞
וְ
+ 形容詞,陽性單數
אֶבְיוֹן貧乏的、貧窮的在此作名詞解,指「窮乏的人」。
מִיַּד 03027介系詞
מִן
+ 名詞,單陰附屬形
יָד手、邊、力量、權勢
רְשָׁעִים 07563形容詞,陽性複數רָשָׁע邪惡的在此作名詞解,指「惡人」。
הַצִּילוּ 05337動詞,Hif‘il 祈使式複陽נָצַלNif‘al 獲救,Pi‘el 拯救、奪取,Hif‘il 營救、抓走



詩篇 82章 5節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
לֹא יָדְעוּ וְלֹא יָבִינוּ 
בַּחֲשֵׁכָה יִתְהַלָּכוּ 
יִמּוֹטוּ כָּל־מוֹסְדֵי אָרֶץ׃ 
他們仍不知道,也不明白,


在黑暗中走來走去;

地的根基都搖動了。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יָדְעוּ 03045動詞,Qal 完成式 3 複יָדַעQal 知道、認識、辨別、經歷,Hif‘il 使知道、宣告
וְלֹא 03808連接詞
וְ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
יָבִינוּ 00995動詞,Qal 未完成式 3 複陽בִּין明白、分辨、瞭解
בַּחֲשֵׁכָה 02825介系詞
בְּ
+ 名詞,陰性單數
חֲשֵׁכָה黑暗
יִתְהַלָּכוּ 01980
יִתְהַלְּכוּ
的停頓型,動詞,Hitpa‘el 未完成式 3 複陽
הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
יִמּוֹטוּ 04131動詞,Nif'il 未完成式 3 複陽מוֹט推倒、滑落、搖動
כָּל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、各§3.8
מוֹסְדֵי 04144名詞,複陽附屬形מוֹסָד根基
אָרֶץ 00776
אֶרֶץ
的停頓型,名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界



詩篇 82章 6節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אֲנִי־אָמַרְתִּי אֱלֹהִים אַתֶּם 
וּבְנֵי עֶלְיוֹן כֻּלְּכֶם׃ 
我曾說:你們是神,


你們全都是至高者的兒子。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
אָמַרְתִּי 00559動詞,Qal 完成式 1 單אָמַר說、回答、承諾、吩咐
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
אַתֶּם 00859代名詞 2 複陽אַתֶּם אַתָּה你;你們§3.9
וּבְנֵי 01121連接詞
וְ
+ 名詞,複陽附屬形
בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
עֶלְיוֹן 05945名詞,陽性單數עֶלְיוֹן1. 名詞:至高者、至高處,2. 形容詞:高的、上面的
כֻּלְּכֶם 03605名詞,單陽 + 2 複陽詞尾כֹּל全部、整個、各
כֹּל
的附屬形也是
כֹּל
;用附屬形來加詞尾。



詩篇 82章 7節 閱讀 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
אָכֵן כְּאָדָם תְּמוּתוּן 
וּכְאַחַד הַשָּׂרִים תִּפֹּלוּ׃ 
然而,你們要死,與世人一樣,


要仆倒,像王子中的一位。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
אָכֵן 00403副詞אָכֵן的確、真的
כְּאָדָם 00120介系詞
כְּ
+ 名詞,陽性單數
אָדָם
תְּמוּתוּן 04191動詞,Qal 未完成式 2 複陽 + 古代的詞尾
ן
מוּת死、殺死、治死
וּכְאַחַד 00259連接詞
וְ
+ 介系詞
כְּ
+ 形容詞,單陽附屬形
אַחַת אֶחָד數目的「一」
הַשָּׂרִים 08269冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
שַׂר王子、統治者
תִּפֹּלוּ 05307動詞,Qal 未完成式 2 複陽נָפַל跌落、跌倒、使籤落在...



詩篇 82章 8節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 舊約parsing首頁 新約parsing首頁
原文內容 原文直譯
קוּמָה אֱלֹהִים שָׁפְטָה הָאָרֶץ 
כִּי־אַתָּה תִנְחַל בְּכָל־הַגּוֹיִם׃ 
上帝啊,求你起來審判世界,


因為你要得萬邦為業。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
קוּמָה 06965動詞,Qal 強調的祈使式單陽קוּם起來、設立、堅立
אֱלֹהִים 00430名詞,陽性複數אֱלֹהִים上帝、神、神明
שָׁפְטָה 08199動詞,Qal 強調的祈使式單陽שָׁפַט審判、辯白、處罰
הָאָרֶץ 00776冠詞
הַ
+ 名詞,陰性單數
אֶרֶץ地、邦國、疆界
אֶרֶץ
加冠詞時,根音第一個音節的母音拉長變為
הָאָרֶץ
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
תִנְחַל 05157動詞,Qal 未完成式 2 單陽נָחַלQal 繼承、獲得,Pi‘el 分配財產
בְּכָל 03605介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各
כָּל
כֹּל
變化而來,在
־
前面失去重音,母音縮短,變成
כָּל
הַגּוֹיִם 01471冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
גּוֹי國家、人民