Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  做、使
orig  03956形容詞直接受格 複數 陽性 orig  每一個、全部的
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03398形容詞直接受格 複數 陽性 orig  小的、不重要的、卑下的
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03173形容詞直接受格 複數 陽性 orig  大的
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04145形容詞直接受格 複數 陽性 orig  富有的
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04434形容詞直接受格 複數 陽性 orig  貧窮的
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01658形容詞直接受格 複數 陽性 orig  自由的、自主的
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01401名詞直接受格 複數 陽性 orig  僕人、奴僕
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  01325動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  給、允准
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05480名詞直接受格 單數 中性 orig  印記、記號
orig  01909介系詞orig  後接所有格時意思是「在...之上」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05495名詞所有格 單數 陰性 orig 
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01188形容詞所有格 單數 陰性 orig  右邊的
orig  02228連接詞orig  或、比
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...之上」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03359名詞直接受格 單數 中性 orig  額頭
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License