原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
01352 | 連接詞 | ![]() | 因此 | ||
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 上帝 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他、她、它 | |
![]() |
05251 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 升起、 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
05483 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 惠施 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他、她、它 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03686 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 名字 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05228 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「超過、甚於」 | ||
![]() |
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 所有、每一個 | |
![]() |
03686 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 名字 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |