Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確是
orig  00770動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生病、軟弱
orig  03897形容詞直接受格 單數 中性 orig  相像、接近、類似
orig  02288名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  02288名詞間接受格 單數 陽性 orig 
orig  00235連接詞orig  但是、而是
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝
orig  01653動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  orig  憐憫、同情
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03441形容詞直接受格 單數 陽性 orig  僅僅、單獨
orig  00235連接詞orig  但是、而是
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03361副詞orig  否定副詞常用在非直說語氣。
orig  03077名詞直接受格 單數 陰性 orig  哀傷、痛苦、悲哀
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...上面、為著、向著 、到」
orig  03077名詞直接受格 單數 陰性 orig  哀傷、痛苦、悲哀
orig  02192動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 orig  擁有、能夠
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License