原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格時意思是「藉著、在...上面」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02842 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 相交,團契,分享 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02098 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 福音 | |
![]() |
00575 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「從...、來自」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04413 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 首先 | |
![]() |
02250 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 日子 | |
![]() |
00891 | 介系詞 | ![]() ![]() | 直到 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03568 | 副詞 | ![]() | 現在 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |