Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  和、並且
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  來、去
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01519介系詞orig  後接直接受格時意思是「進入、到」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04008副詞orig  在另一邊的
orig  01519介系詞orig  後接直接受格時意思是「進入、到」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05561名詞直接受格 單數 陰性 orig  國家、地區、鄰近地區
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01046形容詞所有格 複數 陽性 orig  加大拉人的、加大拉的
orig  05221動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  遇見、迎著
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01417形容詞主格 複數 陽性 orig  兩個
orig  01139動詞現在 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性 orig  被鬼附
orig  01537介系詞orig  後接所有格時意思是「出於、從」
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03419名詞所有格 複數 中性 orig  墳墓
orig  01831動詞現在 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性 orig  出來
orig  05467形容詞主格 複數 陽性 orig  凶暴的、困難的
orig  03029副詞orig  大大地、非常地
orig  05620連接詞orig  因此
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  02480動詞現在 主動 不定詞 orig  有能力、打敗
orig  05100不定代名詞直接受格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  03928動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  經過、消失、過去
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「藉著」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03598名詞所有格 單數 陰性 orig  道路
orig  01565指示代名詞所有格 單數 陰性 orig  那個
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License